Jump to ratings and reviews
Rate this book

حكايات الببغاء السبعون

Rate this book
يعد هذا العمل من أكثر الأعمال القصصية شهرة وشعبية في الهند، ويعتقد كثيرون بأن قراءة الكتاب كانت تجربة رائعة، فإضافة إلى لغته الجزلة الساحرة، فإنه يمتاز بإيجاز العرض، وفجائية تطور الحدث، ودهشة النهايات، ضمن عرض ساخر من النزعات والاهواء البشرية، لذلك جاء الكتاب ملبياً لحاجة المسامرة في الليالي، والمنادمة في الأسفار، لما يتضمنه من أحداث مشوقة يمتزج فيها الواقع بالأسطورة والحقيقة بالخيال، ضمن أجواء الهند الحقيقية؛ حيث تضيع الفواصل وتمتزج الحدود بين الممكن والمستحيل، مما يجعل المتلقي يعيش زمن المعجزات في أمكنة محددة موصوفة، لكن في زمان غير معروف.

306 pages, Paperback

First published March 1, 2000

11 people are currently reading
170 people want to read

About the author

A.N.D. Haksar

27 books19 followers
Aditya Narayan Dhairyasheel Haksar was born in Gwalior and educated at the Doon School and the universities of Allahabad and Oxford. A well-known translator of Sanskrit classics, he has also had a distinguished career as a diplomat, serving as Indian high commissioner to Kenya and the Seychelles, minister to the United States, and later ambassador to Portugal and Yugoslavia.

His translations from the Sanskrit include Hitopadeśa and Simhāsana Dvātriṃśikā, both published as Penguin Classics, Jatakamala {with a foreword by the Dalai Lama) published by HarperCollins India, and the first-ever rendition of Madhavanala Katha, published by Roli Books as Madhav and Kama. He has also translated from the Sanskrit the stories of the Panchatantram and the Daśa Kumāra Charitam, and some of the plays of Bhasa which were published as The Shattered Thigh & Other Plays by Penguin in 1993. He has also compiled A Treasury of Sanskrit Poetry, which was commissioned by the Indian Council for Cultural Relations.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (10%)
4 stars
17 (30%)
3 stars
21 (38%)
2 stars
6 (10%)
1 star
5 (9%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Rinda Elwakil .
501 reviews4,952 followers
July 15, 2016

ألف ليلة و ليلة الهندية

لا شهريار هنا و لا مسرور السياف، بل (قمر السكر) البديعة الطائشة ، و ببغاء
حكيم مخلص لصديقه الذي حرره من الأسر


زوج يسافر للعمل و يحل لزوجته الزواج إن غاب عنها أكثر من عام، الزوج علي وشك العودة و لكن المدة انقضت و قلب قمر السكر دق لحبيب قريب

البغبغاء الحكيم يعرف المستقبل، و يعرف أن الزوج شارف علي الوصول، و يعلم أن قمر السكر ستقتله شر قتلة إن بدأ يتلو عليها المواعظ

كل ليلة تذهب إليه قمر السكر بعد أن تلبس أفضل ثيابها و تصبح في أبهي صورة ، فيبارك ذهابها للقاء حبيبها الجديد.. و يتلو عليها النصيحة أن (و لكن احذري أن يحدث لكِ مثلما حدث لفلان أو علان.. و ماذا حدث لهما ؟
تسأل قمر السكر و تجلس في حيرة

و يظل البغبغاء يحكي لها حتي الصباح، فلا تستطيع الذهاب للقاء حبيبها ..و هلم جرا حتي يعود زوجها في نهاية الحكايات السبعين.


القصص ممتعة خفيفة لا تخلو من حكمة و فكاهة، يغلب عليها الطابع الإسلامي و تأثر كاتبها به و بتعاليمه

تستحق القراءة.

Profile Image for Tawfek.
3,815 reviews2,206 followers
December 18, 2022
الكتاب جميل جدًا بس محبط ليا علي مستوي شخصي في نفس الوقت
الكتاب أصله هندي ترجمه كاتب تركي مسلم و نسبه لنفسه و شوه الكتاب ترجمة بتصرف بشعة غيرت روح الكتاب كلها
مراجع الكتاب و مقدمه و الدار مش عارف لازمتهم ايه الحقيقة
عندك كتاب مترجم عن لغته الأم للإنجليزية ليه ماجبوش حد يترجمه من الانجليزي للعربي و يبقي ترجمة جديدة حقيقية للكتاب بدل الهبل ده
و عمومًا الكتاب لذيذ جدًا زي أي أدب قديم فيه حكايات متشعبة نظام ألف ليلة و ليلة
بالرغم من ان مستواه اقل من مستوي ألف ليلة و ليلة بكثير لأن الحكايات مش متشبعة للدرجة دي و يمكن فصلهم بسهولة جدًا و أغلبهم حكايات قصيرة جدًا آخرها 3 صفحات .
رحلة جميلة و ممتعة <3
Profile Image for Sara Shemes.
381 reviews87 followers
July 14, 2019
حكايات الببغاء السبعون
أو ألف ليلة وليلة الهندية
لكن مع الأسف الترجمة إلى العديد من اللغات طمست الهوية الهندية
وخاصة الترجمة إلى التركية والفارسية والتى أكسبت معظم الحكايات طابعهم
بالإضافة إلى أستبدال المترجم أبيات الشعر والحكم بأبيات شعر وحكم عربية قضت على الهوية الهندية تماماً
كما أن تكرر التيمة نفسها بعدة طرق يصيب القارئ بالملل
إلى جانب نسب بعد القصص والأحاديث إلى أنبياء كان من أبرز عيوب هذه الحكايات
فى المجمل كانت تجربة لا بأس بها
Profile Image for Nouru-éddine.
1,460 reviews279 followers
April 11, 2024
::انطباع عام::
========
بينما الراوي في ألف ليلة وليلة العربية هي شهرزاد فهي هنا الببغاء الذي يحكي حكايات متشابكة حتى يصل بالنهاية إلى غايته بفضل مرور الوقت فقط. فنحن أمام نفس الحيلة الأدبية حيث تكون القصص هي طريقة لتشتيت انتباه المتلقي حتى طلوع الصبح وضياع الوقت والاستمرار ليوم قادم جديد وبالتالي إلهاء المستمع عن الفعل الذي يزمع عليه: في الليالي شهريار يريد قتل شهرزاد، وهنا الزوجة تريد خيانة زوجها بسبب غيابه الطويل عنها.
بسبب المحتوى الذي يضم الخيانة وتعدد الأزواج في الليالي العربية، توجد العديد من النظريات التي تحيل الأصل إلى القصص الهندية، لكن هذا النوع من القصص للأسف طاله التحريف، حتى أن هذه النسخة هي مترجمة من التركية، حيث أن المترجم التركي الذي نقل عن الفارسية لم يذكر أنه نقله عن أصل بل كأنه أتى على تأليفه لتقديمه إلى السلطان التركي!
لذلك الدارسين لم يوافقوا على ما كان شائعًا حول الأصل الفارسي لحكايات ألف ليلة، وأرجعوا بعضها إلى أقل هندي.
***
::في سطور::
=======
1_ شوكاسابتاتي، أو حكايات الببغاء السبعون، هي عبارة عن مجموعة من القصص المكتوبة أصلاً باللغة السنسكريتية. ومن المفترض أن تُروى القصص للمرأة عن طريق ببغاءها الأليف، بمعدل قصة واحدة كل ليلة، وذلك لإقناعها بعدم الخروج للقاء عشيقها في غياب زوجها. تتناول القصص في كثير من الأحيان العلاقات غير المشروعة والمشاكل التي تنجم عنها وكيفية الهروب من تلك الأزمات باستخدام الدهاء. على الرغم من أن الغرض الفعلي للببغاء هو منع سيدته من المغادرة، إلا أنه يفعل ذلك دون أي تحذير أخلاقي بل هو يطاوعها في رغبتها في البداية ثم يجترها إلى قصصه ليلهيها عن فعلها. وفي نهاية السبعين ليلة يعود زوج المرأة من سفره إلى الخارج ويغفر لها كل شيء. معظم القصص بذيئة وغير مقيدة بالأخلاقيات، وبعضها يقترب من الإباحية حتى (وذلك ما تم حذفه في النسخة العربية المترجمة عن التركية المنقولة عن الفارسية التي لم يفصح مترجمها أنه نقلها). لا تستكشف المواقف التي تم تصويرها في القصص حدود الزواج فحسب، بل إن بعضها ينحرف إلى مناطق محرمة مثل سفاح القربى والحيوانات.
2_ تعتبر هذه المجموعة القصصية جزء من تقليد الأدب السنسكريتي. بعض الحكايات مكررة بالفعل من مجموعات سابقة معروفة في الأدب السنسكريتي. في تقليد الأدب السنسكريتي، كثيرًا ما تتخلل الحكايات شعرًا، والعديد منها أصلي، وبعضها مكرر من أعمال سابقة. على الرغم من أنه من غير المعروف متى تمت كتابتها في الأصل، إلا أن الدراسات الحالية تقبل أن المجموعة كانت في شكلها الحالي بحلول القرن الثاني عشر الميلادي، على الرغم من أن أقدم مخطوطة معروفة حاليًا تعود إلى القرن الخامس عشر الميلادي. تمت ترجمة المجموعة إلى العديد من اللغات، بما في ذلك الفارسية في القرن الرابع عشر، تمت ترجمته آخر مرة إلى الإنجليزية في عام 2000 م.
***
::هيكل الكتاب::
=========
تحتوي المجموعة في الواقع على 72 قصة، منها قصة واحدة بمثابة هي حكاية الحكايات أو السرد الرئيسي. والقصص الـ 71 المتبقية يرويها الببغاء. القصة الرئيسية هي قصة مادانا فينودا (يتم تغيير بعض الأسماء في النص المترجم للعربية إلى أسماء عربية)، الابن الضال لتاجر، وزوجته بادمافاتي. يحاول صديق التاجر البراهمي أن يقود مادانا إلى طريق الصلاح من خلال إعطائه ببغاءً أليفًا ناطقًا. تنجح هذه المحاولة حيث يروي الببغاء قصة تعيد مادانا إلى طريق الواجب. بعد أن تعلم درسه، انطلق في رحلة، على الأرجح في مشروع تجاري، تاركًا زوجته وحدها. على الرغم من حزنها بادمافاتي في البداية بسبب رحيل زوجها، سرعان ما تقع في صحبة النساء اللاتي يقترحن عليها أن تأخذ عشيقًا. وافقت، وكل ليلة طوال السبعين ليلة القادمة، تستعد لمقابلته. لكنها تُحبط في محاولتها كل ليلة من قبل الببغاء الذي يتبنى حيلة أن يروي لها قصة. يعبر الببغاء عادةً عن موافقته على نية سيدته من خلال الموافقة على أن هدف الحياة هو البحث عن المتعة والاعتراف بقوة الرغبة الجنسية. ثم يثير اهتمامها بالسؤال عما إذا كانت تتمتع بالذكاء للهروب في حالة حدوث أي موقف مزعج، كما حدث مع بطلة قصتها التالية. تريد بادمافاتي بطبيعة الحال معرفة تفاصيل القصة ويشرع الببغاء في روايتها. في نهاية القصة، قررت بادمافاتي عدم الذهاب لموعدها في تلك الليلة. في الليلة السبعين، عاد مادانا وتعلمت بادمافاتي أخطاء مسعاها السيء. بتحريض من الببغاء، اعترفت اعترافًا كاملاً لزوجها، وشكرت الببغاء على منعها من الخيانة الزوجية. إن قصص الببغاء هي في الواقع التماس للتسامح على أساس أن بادمافاتي لم تكن مسؤولة بشكل كامل عن خطأها، بعد أن تم تضليلها من قبل صحبة سيئة وأن الرغبة الجسدية أقوى في كثير من الأحيان.
*.*.*.*.*.*
Profile Image for Dany.
209 reviews5 followers
November 16, 2021
“It was entirely a situation that arose from being alone.”
Profile Image for Shalim M Hussain.
23 reviews1 follower
January 31, 2024
Not a good read. A.N.D. Haskar's translation is uneven and unconvincing. The language shifts from modern slang to antiquated English without any reason and there's an overuse of euphemism, especially in sexual scenes, as if Haskar is not comfortable with the subject.
Profile Image for Divya Pal.
601 reviews3 followers
March 2, 2023
Quite a disappointment. It is peopled with libidinous, adulterous and perfidious wives tricking their gullible, cuckolded husbands who are deluded by the most inane of excuses. Expected much more.
Profile Image for فاطمة سليمان.
55 reviews26 followers
November 16, 2016
في مراجعة خاطفة لمقدمة المُترجم استوضحت بعض النقاط التالية:
-النص الأصلي مكتوب باللغة السنسكريتية ومن ثم ترجم إلى اللغة الفارسية وهي أشهر وأقدم ترجمة للكتاب وبعدها إلى اللغة الإنجليزية والتركية وغيرها من اللغات.
-وتم ترجمة هذا الكتاب إلى اللغة العربية نقلًا عن الترجمة التركية
-الكتاب يحوي تنوعًا من القصص والأساطير الشعبية الهندية والتي تم التصرّف والحذف بمحتواها من قبل المترجمين الفارسي والتركي وعلى الأخص المترجم التركي، سنجد إضافات مثل : الإستشهاد بأيات القرآن وذكر الأنبياء والدعوة إلى الدين الإسلامي
-بدلت الحكم والأقوال المأثورة بأيات قرآنية وأحاديث شريفة وأمثال عربية، وبدلت جميع أبيات الشعر جميعها في الكتاب بأبيات من الشعر العربي

.

Profile Image for Janardan Misra.
30 reviews4 followers
November 5, 2021
Reading about it in a news column, I thought of reading it completely. After reading it one will indeed get some glimpse of the thought process and societal behaviors of the times when it was originally written. Stories are often contentless and quite repetitive, however, their are some poems, which offer something to learn for life and for that alone I felt it is worth rating it 4 stars...
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.