Kuinka Harry Potter -kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty. J.K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin. Kirjat ovat ilahduttaneet, itkettäneet ja yhdistäneet kaikenikäisiä suomalaisia lukijoita, ja monessa perheessä kirjoja on luettu myös ääneen.
Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000, kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002 sekä lastenkulttuurin valtionpalkinnon vuonna 2007.
Jaana Marjatta Kapari-Jatta (os. Lahtinen, ent. Kapari) on loviisalainen kirjallisuudenkääntäjä. Hän kääntää kirjoja englannista suomeen, ja hänen kenties tunnetuin käännöstyönsä on Harry Potter -kirjasarja. Kapari-Jatta on kääntänyt myös muun muassa Roald Dahlin, Edgar Allan Poen ja Oscar Wilden tuotantoa. Vuonna 2002 Kapari-Jatalle myönnettiin Kääntäjien kansainvälisen järjestön FIT:n Astrid Lindgren -palkinto menestyksestä lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntämistyössä. Vuonna 2007 Kapari-Jatta sai lastenkulttuurin valtionpalkinnon. 29. helmikuuta 2008 Tammi julkaisi Jaana Kapari-Jatan kirjoittaman Pollomuhku ja Posityyhtynen -nimisen kirjan, jossa hän kertoo muun muassa Harry Potter -kirjojen suomentamisesta.
Vähän toisti itseään mutta mielenkiintoinen teos. Erittäin mielenkiintoinen. Jaana Kapari-Jatalle oikein suuri kunnianosoitus; sen verran vaikea käännettävä Harry Potterit olivat ja lopputulos on huippuluokkaa.
Ihan kiva kirja lukea, antoi uutta näkökulmaa kääntäjän työhön. Ehkä vähän liikaa toistoa tietyissä kohdissa. Pari uuttakin valaistumista tuli, vaikka lähes kaikki nämä käännöshelmet olikin tulleet jo itse tajuttua.
Harry Potter -fanina koin tämän kirjan aivan loistavaksi must read -kirjaksi!
Kirjassaan Jaana Kapari-Jatta käy läpi, kuinka hän on toiminut Harry Potteria kääntäessä, miten erilaiset keksityt sanat ovat syntyneet ja avaa ylipäätään Harry Potter -kirjojen käännösprosessia todella mielenkiintoisella tavalla.
Ajattelin jo ennen tätä kirjaa, että Kapari-Jatta on tehnyt kirjasarjan kanssa loistavaa työtä ja tämän kirjan lukeminen nosti kunnioitustani hänen työtään kohtaan vielä entisestään. Oli todella mielenkiintoista lukea, mitä kaikkea hän on osannut ottaa huomioon käännöksiä tehdessään.
Kirjaa itseään ei ole ehkä kirjoitettu ihan erityisen lumoavalla tavalla, mutta minusta sen sisältö oli niin mielenkiintoista luettavaa, etten vain voi antaa sille viittä tähteä vähempää.
Suosittelen kirjaa kaikille, jotka ovat tykänneet lukea Harry Potter -kirjoja suomeksi. Lisäksi uskon, että ylipäätään jokainen, joka työskentelee kääntämisen parissa voi saada kirjasta irti hyviä ajatuksia.
I am a translator by education but I have barely worked on that industry due to my lacking self-esteem and lousy self-promotion skills. Translating fiction has still been a dream for me for quite a long time now since I'm also a passionate bookworm. I could very easily identify with Kapari-Jatta describing her shyness and poor presentation skills and found the book extremely interesting in every way. I also know very well that in the days of computers it's nearly impossible to store all (or even some) of the raw versions and other interphases though it would be very nice to have them all safe and under examination when you have the final version.
Pollomuhku ja Posityyhtynen oli juuri sopivaa lueskeltavaa Pottereita lukiessa. Parhaillaan tämä teos lienee pienissä erissä nautittuna, sillä jossain määrin asiat toistuvat. Kapari-Jatta kirjoittaa lämpimästi suhteestaan Pottereihin, kertoo kiinnostavuuksia kääntämisestä ja on muutenkin kaikin puolin sympaattinen.
Really interesting stuff on both Harry Potter and the art of translation. I've never really comprehended the amount of work that goes into this stuff. Very impressed by the passion of the translator. And I love the cover! 💝
4,5⭐️ Melkeinpä ainoo miinus tässä oli että tää oli liian lyhyt, oisin voinu lukea vielä enemmänki siitä miten kaikki sanat saivat alkunsa. Ihanan kepeää ja mukaansatempaavaa tekstiä!
todella mielenkiintoinen kirja, joka avasi tosi paljon kääntämisen maailmaa ja siihen liittyviä pulmia, joita en olis osannut edes ajatella. varsinkin pitkää kirjasarjaa suomentaessa ja kokonaista uutta maailmaa kääntäessä täytyy ottaa niin tarkasti huomioon kaikki pienetkin yksityiskohdat ja tehdä ratkaisuja, joiden tuöevaisuudesta ei edes vielä tiedä. suuri arvostus jokaista suomentajaa kohtaan wau.
The Finnish translations of Harry Potter novels are known to be excellent. In this book the translator Jaana Kapari-Jatta answers readers' questions, tells more about her work and how she dived in into J.K. Rowling's world and thoughts and brought them to Finnish readers.
The book was an interesting and entertaining description of a literature translator's work, aimed for people who know nothing about the field but still interesting for another translator, too. Having studied translating myself, I knew the background stuff, but it's always fascinating to see how a translator has ended up with some decision or translation. It's rare to get a whole book of translator's "footnotes", and in this case publishing a book has been well grounded. It was fun to find out what was behind the translations of the names of people, places, spells, books, candies and whatnot.
People often seem to forget that the text they read has been translated by a human being and there's a ton of decisions and hours of thinking behind it (so no, it's not like using Google Translator), but Jaana Kapari-Jatta has managed to get some needed (positive!) publicity for the profession.
I spontaneously picked this up from my older brother's bookshelf and thought I'd read a few pages but it turned out massively fascinating, so I just kept reading and didn't want to stop. The book is written by the Finnish translator of the Harry Potter books and she answers a lot of questions she's been asked through the years about her work and Harry Potter. I never even thought how much work a translator really does and how much work and love she put into these books. It amazes me how she translated those wonderful made up words by Rowling so exceptionally well into actually believable Finnish words. I'm really proud of the Finnish Harry Potter books, I think they're truly wonderfully made.
Interesting and also inspiring translation commentary/memoir from the Finnish literary translator Jaana Kapari-Jatta on her time translating J.K. Rowling's Harry Potter series. The book explores Kapari-Jatta's translation process, answers the frequently asked questions and goes in-depth into making up new words to correspond the wizarding terminology created by Rowling. I'd recommend it to everyone who is interested in literary translation.
Ihana Jaana, kiehtovat kielet ja kätevät käännökset!
Tämä on kompakti ja helppolukuinen valotus (Potter-)kirjojen suomennostyöhön. Pidän Kapari-Jatan humoristisista ja tarkoista huomioista sekä kulissien taakse kurkkimisesta. Toki kirjassa on lapsekas sävy (oletan kohdelukijoita itseäni nuoremmiksi), mutta juuri sellainen, joka ei häiritse asiasta kiinnostunutta aikuista lukijaa.
Jos kiinnostaa Posityyhtyset, Oljot, Tylypahkat ja muut, suosittelen lukemaan!
Oikein mukavaa luettavaa, mutta yllättävän paljon turhaa toistoa mahtui näinkin lyhyeen kirjaan. Ja välillä tuli oikeasti huono olo Rowlingin loputtomasta hehkuttamisesta. Velhomaailma tulee olemaan lähellä mun sydäntä varmasti aina, mutta Rowling on ihmisenä menettänyt kaiken mun kunnioituksen ja ihailun parin viime vuoden aikana. Ei oo pitkään aikaan tehnyt mieli lukea kirjoja uudelleen.
Ja näin käännösopiskelijana yksi lausahdus särähti korvaan pahasti. "Ammattitaitoinen suomentaja ei lisäile omiaan eikä jätä mitään pois." Ihan näin en itse sanoisi, joskus pitää lisätä esim. selityksiä kohdeyleisön takia.
Kiinnostava ja nopealukuinen katsaus kääntäjän työhön. Tykkäsin erityisesti käytännön esimerkeistä, joissa käännösprosessia esiteltiin vaihe vaiheelta. Paikoin konkretiaa olisi voinut olla enemmänkin, ja kirjailijan yritys olla "spoilaamatta" Potterien juonta tuntuu vähän turhalta (kaunis ajatus, mutta en tiedä kuinka moni oikeasti tarttuisi tähän kirjaan ennen Pottereita). Kokonaisuutena kuitenkin oikein positiivinen lukukokemus. Päällimmäiseksi fiilikseksi jäi valtava kunnioitus kääntäjien ammattitaitoa kohtaan.
Kapari-Jatta osaa selvästi kirjoittaa myös itsenäisesti, teksti oli ihanan soljuvaa ja mielenkiintoista. Kirja kuvasi paitsi koko (Potterien) kääntämistyötä, myös yksittäisien sanojen suomennoksia sanaleikkien ym maistelujen kautta. Pidin, inspiroi kirjoitushommiin - ja lukemaan Potterit jälleen kerran.
Kevyt ja ohut kirja, nopealukuinen. Oli todella mielenkiintoista saada vastaukset lukuisiin itseäni (ja varmasti monia muitakin) askarruttaneisiin kysymyksiin liittyen Potterien suomentamiseen. Jaana Kapari-Jatta on tehnyt suuren ja hienon työn kyseisen kirjasarjan kanssa ja vaikuttaa hauskalta ja mukavalta ihmiseltä!
Erittäin mielenkiintoista luettavaa, kääntäjällekin! Välillä olisi kaivannut enemmänkin käytännön esimerkkejä mutta ymmärtäähän sen, että Kapari-Jatta ei suomentaessaan tehnyt muistiinpanoja omaa kirjaansa varten. Ja senhän tiedän hyvin, että käännöstyön yksityiskohdat unohtuvat heti kun siirtyy seuraavaan hommaan... Mutta mainio ajatus Jaanalta tämän kirjan kirjoittaminen!
Ihan hyvä kirja kai :) Oli kiva saada jotain faktaa niistä nimistä ja huomata et Rowling on käyttänyt todella paljon latinaa kaikessa :D Mut toisaalta luin tän vaan siks et koulun joku lukuhaaste vaatii kaks tietokirjaa ja tää sattu oleen listalla jos-ensimmäiseltä-eikä-toiselta-lue-nämä-listalta-ei-löydy-luettavaa-ota-jokin-näistä :)
Tätä oli vaikea pisteyttää... Potter-fanina tykkäsin kirjasta ja se oli mielenkiintoinen, ei ehkä maailmaa mullistava, mutta oli mukava saada vähän tietää mitä suomentaja oli ajatellut kääntäessään Pottereita :D
Aivan valtavan ilahduttava teod, joka avaa ei pelkästään sanoja ja nimiä Harry Potterin tarinassa vaan mielenkiintoisia yksityiskohtia suomentajan työstä ja ajattelusta. Tämän hotkaisi päivässä. Kiitos Jaana Kapari-Jatta suomenkielisistä Pottereista!
Kirja lisäsi arvostustani hyvin tehtyyn käännöstyöhön ja valotti seikkoja, joita kääntäessä tulee harkita, osoittaen, ettei kyse ole helposta tai yksinkertaisesta työstä, jonka voi tekoälyn kehittyessä ulkoistaa tietokoneiden ajattelulle.
🎧 Vaikka oma suhtautuminen Pottereihin on nykyään ristiriitainen, oli tosi kiinnostavaa kuulla itse käännöstyöstä. Veikkaisin, että lähestulkoon jokainen Potterit suomeksi lukenut on ollut tyytyväinen käännökseen?
Kiinnostava katsaus siihen, miten tuhansien ja taas tuhansien rakastamat suomennokset syntyivät! Olisi ollut kiinnostavaa lukea enemmänkin suomentajan työstä ja taustoista - ehkä joskus omassa kirjassaan?
Olenkohan maailman ainoa ihminen, joka luki tämän kirjan ennen kuin oli lukenut sivuakaan Pottereita? Sen jälkeen korjasin virheeni parissa kuukaudessa.