Jump to ratings and reviews
Rate this book

من تقنيات التأليف والترجمة

Rate this book
لأعترف من البداية أنني دخلت إلى الترجمة من الباب الخلفي ، ولم يدر بخلدي أنني سأمارسها في يوم ما بأية صورة .
أولاً لأنني كنت أثق ثقة عمياء ، بما كنت أقرأ من ترجمات يوم كنت وحيد اللغة ومداخلها ، شرعت بقراءة نصوص باللغة الام وتعمدت أن تكون من النصوص المترجمة الى العربية . كان همي تعلم اللغة لا ترجمتها . حتى هذا الحد وما كانت ترجماتهم موضع نقاش قط .
المصادفة وحدها هي التي رمتني في هذه المعمعة الغريبة ، فبعد أن إنهيت دراستي العليا في جامعة لندن ، انتدبت لإلقاء محاضرات في الترجمة في دورة خاصة بإحدى الجامعات الأسكتلندية . أعددت العدة وتأبطت بعض النصوص الانكليزية وماتيسر لدي من ترجمات لها . ولأنني سأناقشها مع الطلبة ، طفقت اقرأها بتمعن ومسؤولية هذه المرة ، آخذاً الحيطة لكل سوْال قد يَعّنُ بأذهان الطلبة . هنا تكتشف لي اجتهادات في الترجمة غير مستساغة تبلغ درجة الأخطاء أنها أخطاء حقيقة لايستقيم معها المعنى .

220 pages, Paperback

First published January 1, 2016

5 people are currently reading
101 people want to read

About the author

صلاح نيازي

16 books35 followers
دكتور صلاح مشرف نيازي
ولد عام 1935 في الناصرية.
حاصل على ليسانس في اللغة العربية وآدابها من جامعة بغداد , وعلى الدكتوراه من
SOAS
بجامعة لندن.
يقيم في لندن منذ عام 1963 ويرأس منذ 1985 تحرير مجلة الاغتراب الأدبي, وهي مجلة لندنية تعنى بأدب المغتربين .
اشترك في عدد من المؤتمرات الأدبية العربية والعالمية منها مؤتمر مسرح خيال الظل بلندن والبينالي الشعري العالمي في بلجيكا .
دواوينه الشعرية : كابوس في فضة الشمس 1962 - الهجرة إلى الداخل 1977 - نحن (ط2) 1979 - الصهيل المعلب 1988 - وهم الأسماء 1996 - الريح 1998 (ترجم إلى الاسبانية).
مؤلفاته : علي بن المقرب العيوني - الاغتراب والبطل القومي - نزار قباني رسام الشعراء.
أعماله الإبداعية الأخرى: ترجم إلى العربية: رواية يوليسيز لجيمس جويس (ج1) - مسرحية مكبث لشكسبير - رواية العاصمة القديمة لكاواباتا, وغيرها.
كتبت عنه عدة دراسات في الصحف والدوريات .

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (21%)
4 stars
6 (26%)
3 stars
9 (39%)
2 stars
3 (13%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for hayatem.
824 reviews163 followers
February 6, 2017
يعتبر غادامير أن الترجمة هي عملية التواصل و الحوار بين اللغات و هي تجربة إبستيمولوجية " معرفية " و إنطولوجية " وجودية "، يرتبط هذا الفعل اللغوي بثلاثة أبعاد هي : " بُعد الفهم "، و " بُعد الفكر "، و " بُعد التأويل ."

يستند المترجم صلاح نيازي في الشرح والتفنيد على السيميائيات "فقه العلامة "وكذا اللسانيات التي تعد جزء منها + علم اللغة النفسي والاجتماعي واللغة الإيقاعية . مع تركيزه على تقنيتي "الحواس والمنظورية".

" من المحتمل، أن معرفة تقنيات الكاتب ، شاعراً كان أم ناثراً، هي سر الاختلاف بين المحققين وبالتالي المترجمين، وسر البعد أو القرب من النص الأصلي ."

يقول ؛ مهما جوّزنا للمترجم من اجتهاد أو مهما أتاح هو لنفسه من حرية التصرف في تعريب بعض الكلمات ، إلا أنه لا يجوز له المساس بها اذا كانت مصطلحات أو مفاهيم أو اقتباسات.
فمعرفة تقنية التأليف التي استخدمها الكاتب هي من أهم شروط الترجمة. فاللغة الأدبية وحدها مضللة في ترجمة شكسبير لأنه شاعر مفاهيم وكلماته مصطلحات." لغة شكسبير لغة تلميح لا لغة تصريح ". اذ يتوجب على المترجم إدراك تقنيات التأليف الروائي والمسرحي والشعري والقصصي قبل ترجمة النصوص الأدبية.
كما ليس المهم فقط الإلمام بتقنيات الكاتب التأليفية ولكن كيف يتسنى لنا توظيفها في الترجمة؟ على أن يتمتع المترجم بتضلّع من اللغة الأم، والإلمام الكافي باللغة المترجم عنها + العناية بزاوية النظر في التشكيلة النهائية للنص، اذ يكون فهم النص أعمق إذا عومل كوحدة متضامنة، مثل لوحة رسم لا يمكن تجزئتها.

ويذكر على سبيل المثال:
"جبرا في ترجمة بعض أعمال شكسبير ، وطه في ترجمة يوليسيس اجتهدا في ترجماتهما اجتهادات من الصعب قبولها، أو إساغتها، ذلك لأن أهم ما بشكسبير تقنياته، وأهم ما بجيمس جويس أساليبه المنوعة في التعبير. إلا أن المترجمين أهملا تلك التقنيات التي تميزهما، فركّتْ ترجمتهما وخلت أو كادت، من النبض والروح والتفاعل ."

تناول بعض أهم الأعمال العالمية المترجمة إلى العربية في الأدب، وما اعتراها من شوائب ومزالق :
مسرحية ماكبث، هاملت، والملك لير ل-شكسبير - قصيدة خبز وخمر للشاعر الألماني هيلدرلن، ورواية يوليسيس ل- جيمس جويس.

كما لفت النظر لبعض الحالات التي يستحيل من وجهة نظره أن تتم من خلالها الترجمة حتى لو توفرت في المترجم كل الشروط اللازمة لذلك.
كما أنه وضح الفرق الصارخ بين المقاربتين في الترجمة أي بين : مالذي قاله المؤلف، وبين كيف قاله؟ وأهميتهما في الترجمة للإقتراب من روح النص.

هنا بعض الأخطاء التي قد يقع فيها المترجم :

-إهمال تقنية الكاتب من حيث استعماله للأفعال وللمنظور الزماني والمكاني ك " تزمين وقوع الأحداث، وتزمين توظيف الكلمات." + إغفال دور الحواس في النص الأدبي.

-عدم الالتفات ل-تقنية تكرار الكلمات في النص وما تشيعه من علامة ودلالة وإيحاءات .

-اللادراية بخلفيات النص " خلفيات النص الثقافية واللسانية." وما تصنعه من خلل في نسق الترجمة.

- عدم الإلمام بالمصطلحات الدارجة والأمثلة الشعبيّة وما تضيفه من أبعاد ثقافية للنص.

- التصرف بالإضافة أو الحذف ، بما يخل بشكل النص الأصلي وإخراجه. كذا التصرف في الكلمات الواردة في الكتب الدينية دون الرجوع إلى أصولها.

- الترجمة الحرفية للنص، دون تحليل أو تفاعل.

صلاح نيازي مترجم حاذق.
Profile Image for Bahaa Mohammed.
31 reviews28 followers
January 14, 2017
الكتاب يظهر تقنيات الكاتب والمعاني الخفية لكلماته واتخذ من شكسبير ارضيته لينطلق منها لبين التقنيات التألفية عند هؤلاء العمالقة الادبيين وكذلك اتخذ من المتنبي وجيمس جويس امثلة ليبين عظمتهم، وانطلاقاً من تبين قدرتهم التألفية وتلاعبهم بالحواس المنظورية وتصاعد النص وما تحمله جملهم وحتى احياناً مصطلحاتهم من معانٍ دفينة وغيبية غير ظاهرة للقارئ غير المتقص، هنا يقع المترجم في اخطاء جسيمة لا يتسامح معه فيها وكمثال اتخذ من ترجمات جبرا ابراهيم جبرا وطه محمود طه وعبد الرحمن بدوي والقطّ وجهاً للنقد وجبراً قد تلقى حصة الاسد منها، ومن خلال هذا النقد وبين الكيفية التي يكتب بها العظماء يتأتى لك المطبات أو المزالق التي يقع فيها المترجمين، وكذلك تعطيك منطلقاً للحكم على الكُتّاب الجدد من لا يستحقون حتى ان يتسولوا في الشوارع.

هناك اخطاء في التنسيق وكلمات مكتوبة بشكل خاطئ وهذا يقع على عاتق الدار (المدى) لا على الكاتب.
Profile Image for ريوف.
24 reviews32 followers
July 11, 2016
يتضمن الكتاب مجموعة من المقالات التي تتطرّق إلى تقنيات التأليف لدى شكسبير وجيمس جويس وتقنيات الترجمة التي بنى عليها ترجمة ما ترجم من أعمالهما "هاملت" و"ماكبث" و"الملك لير" لشكسبير، والتي على أساسها تبيّن أخطاء في ترجمة جبرا والقط لها، و"يوليسيس" لجويس وترجمة طه لها، التي لم يفرد لها الكثير في هذا الكتاب إنما تطرّق إليها بتفصيل لا بأس به. قراءة مقالته عن المنظورية، المنشورة في الحوار المتمدّن وغير المنشورة في الكتاب، التي يشرح فيها نيازي تقنية أو معيار المنظوريّة في تفسير النص الأدبي والتي يبني عليها ترجمته، مستعرضًا وفقًا لهذا المعاني التي فسّر بها المفسرون "العِشار" في سورة التكوير منها تفسير الرازي المرجح لدى نيازي وفقًا لمفهوم المنظوريّة، أيضًا استدل بقصيدة وردزويرث وملحمة كلكامش على المنظوريّة في النصوص الأدبيّة؛ ضروريّة في رأيي لقراءة مقالات المنظوريّة التي تضمّنها كتابه إذ تبدو مبنية على تلك المقالة. شعرت به قاسيًا على جبرا والقط، بينما بدا ألطف مع طه مبرّرًا بصعوبة يوليسيس أصلًا.

الكتاب مهم في رأيي للقارئ المولع بشكسبير وجويس، ومهم جدًا للمترجم عامةً، لولا أنني لا أحب التطرف وإلا لقلت أن قراءته يجب أن تعد فرضًا. كل ملحوظة من ملحوظاته على الترجمات التي نقدها تعتبر درسًا في فنون الترجمة. الجهد الذي يبذله في العمل على الترجمة مدهش. بقي أن أشير إلى ذكره في لقاء لم يتضمنه الكتاب أنه يعتبر نفسه محظوظًا إذ تيسّرت له مصادر تتضمّن شروحات ونقد وتعليق على الأعمال التي ترجمها، ما ساعده في تلافي أخطاء المترجمين الآخرين والتنبّه إليها
Profile Image for L7xm.
504 reviews35 followers
July 1, 2020

"كان المترجم السابق يسأل نفسه : ما الذي قاله المؤلف؟، بينما يسأل المترجم الحديث نفسه: كيف عبّر المؤلف عن فكرته؟."

اعتدنا على أن يكون اللقاء الأول بالمترجم من خلال العمل الذي يترجمه لكني ألتقيت بصلاح نيازي المترجم من خلال كتابه الذي يتحدث فيه عن الترجمة ليس من باب التأصيل بل أشبه بكتاب عن ملاحظات مترجم، يتحدث فيه عن شيء في النص الأدبي تقف جودة الترجمة عليه أسماه "تقنية النص" وإن لم يضع له حداً او تعريف إلا أنه أخذ يستعرض تلك التقنية في نصوص كثيرة كمسرحية مكبث و هاملت و رواية يوليسيس و شرح سبب كون ترجمة العديد من المترجمين خاطئة وأجاب على سؤال كيف أكتشف تقنية النص،الجميل في الكتاب أنه لا يخرج عن موضوعه مهما أغرت المؤلف المواضيع الجانبية المتصله به، في ختام الكتاب قررت قراءة تلك الأعمال بترجمة صلاح نيازي لنرى النصوص تحت تفكيك صلاح للتقنية ونقلها من لغة إلى لغة اخرى، وفي ختام هذا التعليق..الكتاب سيعجب حتماً قراء شكسبير و صلاح نيازي و المهتمين بالترجمة خاصه و اللغه عامه.
Profile Image for fathi esam.
608 reviews27 followers
February 23, 2023
من تقنيات التأليف والترجمة للمترجم والناقد صلاح نيازي.. في البداية كنت مكون فكرة مسبقة صدرهالي عنوان الكتاب عن محتواه وعن كونه ممكن يكون كتاب عن آليات الكتابة والترجمة... ولكن الكتاب في معظم اجزائه كان نظرة متأملة ونقدية لأعمال ويليام شكسبير الشهيرة(التراجيديات) بالأخص ترجمة الكاتب جبرا ابراهيم جبرا وتناول في بعض الفصول أيضا ترجمة طه محمود طه وبعض الفصول عن فكرة ترجمة الشعر عموما من لغة الي أخرى... في النهاية الكتاب موجه في محتواه للمهتمين بالنقد الأدبي وبشكسبير اللي مازالت أعماله حتى يومنا هذا مفخخة بالاسقاطات والصور الجمالية التي مازال يتم اكتشافها حتى يومنا هذا
⭐⭐⭐
Profile Image for تيسير  حسن.
22 reviews3 followers
July 31, 2024
من الكتب القيمة التي تستحق ان تُدرس كما ان تظهر جهد المؤلف كمترجم.
تعلمت الكثير شعرت و كأنه صقل معرفتي أكثر مما زادني🤍
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.