"Merci pour la purée, pour Alain de Botton, pour le vin chaud, pour Léautaud, pour les Mustang de don Pedro, pour Flaubert et la menthe à l'eau, pour la pizza des pas perdus, les nuits anglaises de Dickens et les secrets du mousseux tiède. Bien sûr que l'on dévore encore. Comment se souvenir sinon d'avoir pu dévorer ?"
Philippe Delerm est né le 27 novembre 1950 à Auvers-sur-Oise. Ses parents étant instituteurs, il passe son enfance dans des «maisons d’école» : à Auvers, Louveciennes, Saint-Germain. Études de Lettres à la faculté de Nanterre, puis nommé professeur de lettres en Normandie. Il vit donc depuis 1975 à Beaumont-le-Roger (Eure), avec Martine, sa femme, également professeur de lettres et illustrateur-auteur d’albums pour enfants.
Petites sucreries au goût parfois doux-amer mais le plus souvent réconfortantes, qui se savourent avec un plaisir presque coupable. Une dégustation bien trop fugace, hélas.
Hétérogène, mais certains de ces textes/nouvelles sont des petites pépites. Delerm a le sens de la formule, du détail, saisit avec perfection ces plaisirs du quotidien, ces sensations discrètes, universelles, auxquels on ne fait hélas pas forcément attention. Le lire nous renvoie à ces moments passés, et c'est un délice.
"I piatti si leggono e i libri si mangiano." Marcel Proust. Un libro che mi ha lasciato indifferente, speravo dal titolo di sentire il gusto delle pietanze con le quali l'autore si confrontava e invece ho avuto una sensazione di insipidezza. L'unico pensiero che ho sentito mio è stato quello dello "zucchero filato" un ricordo della mia infanzia: il senso di appiccicaticcio che ti lascia nelle mani e il sapore troppo dolce che ti stucca all'inverosimile!
L'autore racconta alcuni momenti della sua vita legati a particolari cibi e sapori come: lo zucchero filato alla giostre, il cioccolato Milka nella sua inconfondibile carta viola, il purè e altre prelibatezze prettamente francesi.
Inizialmente mi sembrava un'idea carina e stimolante per vedere se anche a me alcuni cibi evocavano ricordi assopiti; poi ha iniziato a scomodare autori del calibro di Proust, Dickens e Balzac e...non ci ho capito più niente!
A quel punto non avevo più chiaro quello che l'autore volesse trasmettere al lettore. Non ho capito se alcuni cibi sono legati a letture particolari che ha fatto o se voleva fornirci curiosità sulle loro preferenze culinarie.
A complicare le cose, va detto, che ci si è messo anche uno stile non proprio semplicissimo. Scorrevole sì, ma spesso ricercato con paroloni altisonanti e a volte mai sentiti. Finiva che spesso mi concentravo più sul testo per cercare di capire cosa stessa dicendo invece che sulla storia raccontata.
Il y a une poignée de textes qui sont vraiment de petits bijoux d'instantanés du quotidien mais le livre dans l'ensemble ne dispose pas de ces éléments qui nous feraient crier au génie.
J'étais curieuse de découvrir la plume de Delerm après avoir visionné deux passages sur La Grande Librairie où il était présenté comme le dieu de la scène littéraire française contemporaine. Je me dis que j'ai dû rater non pas un épisode, non pas une saison mais la série toute entière !
" ... Non è che era buono e allora bisognava andarci piano. Era l'andarci piano a renderlo buono ... " Brevi capitoli, alcuni gradevoli altri pesanti questa disarmonia lo ha reso poco "appetibile".
Let me begin by saying that the Polish version has a cover full of pink, American marshmallows. I'm not even sure how I feel about this. Anyway, it's a short book, rather well written - just not my cup of tea. Not remarkable, but pleasant. It gives the "French man / bookworm enjoying good wine and talking about the little things in life" vibe. I like this one quote... it goes something like "The books are devoured or they devour us. It's a terrifying and a sweet drug, a tempting journey". Not sure, if it's accurate, because, well French to Polish to English...
Zacznę może od tego, że polska wersja ma okładkę w różowe, amerykańskie pianki. Nie wiem, co o tym myślę nawet. W każdym razie, to krótka książeczka, raczej dobrze napisana - ale nie w moim stylu. Nie wyjątkowa, ale przyjemna. Coś w typie "francuski mól książkowy rozkoszujący się dobrym winem i mówiący o drobnych, życiowych radościach". Podoba mi się taki jeden cytat: "Pożera się książki albo książki pożerają nas. To przerażający i słodki narkotyk, nęcąca podróż".
Récupéré chez François un soir où j'avais besoin de penser à autre chose. C'était exactement ce qu'il me fallait. A re, re, re, relire dès que le besoin s'en fera sentir.
...leggendolo dovrebbero riaffiorare momenti piacevoli, l'intento è quello di suscitare sorrisi tramite i ricordi stessi dell'autore...con me però non c'è riuscito se non in rarissimi casi..peccato