El silencio es tan importante como las palabras en la práctica y el estudio de la traducción. Esto puede sonar cliché (creo que es un cliché. Tal vez podamos volver al cliché). Hay dos tipos de silencio que inquietan a una traductora: el silencio físico y el metafísico. El silencio físico sucede, digamos, cuando estás mirando un poema de Safo inscrito en un papiro de hace dos mil años que ha sido rasgado por la mitad. La mitad del poema es espacio vacío. Una traductora puede representar o incluso corregir esta falta de texto de varias maneras –con espacios en blanco o paréntesis o conjeturas textuales– y está bien que lo haga así porque Safo no pretendía que esa parte del poema quedara en silencio. El silencio metafísico sucede al interior de las palabras mismas. Y sus intenciones son más difíciles de definir.
Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship. She has also won a Lannan Literary Award.
Carson (with background in classical languages, comparative literature, anthropology, history, and commercial art) blends ideas and themes from many fields in her writing. She frequently references, modernizes, and translates Ancient Greek literature. She has published eighteen books as of 2013, all of which blend the forms of poetry, essay, prose, criticism, translation, dramatic dialogue, fiction, and non-fiction. She is an internationally acclaimed writer. Her books include Antigonick, Nox, Decreation, The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos, winner of the T.S. Eliot Prize for Poetry; Economy of the Unlost; Autobiography of Red, shortlisted for the National Book Critics Circle Award and the T.S. Eliot Prize, Plainwater: Essays and Poetry, and Glass, Irony and God, shortlisted for the Forward Prize. Carson is also a classics scholar, the translator of If Not, Winter: Fragments of Sappho, and the author of Eros the Bittersweet. Her awards and honors include the Lannan Award, the Pushcart Prize, the Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, a Guggenheim fellowship, and a MacArthur Fellowship. Her latest book, Red Doc>, was shortlisted for the 2013 T.S. Elliot Prize.
Bonito ensayo, presenta el silencio como mutilación (por ejemplo, un texto ilegible) pero también como la posibilidad de que una palabra o frase se contenga a sí misma y no permita acceder a ella; eso, como imposibilidad de traducción y, a la vez, como misterio poético. Otro planteamiento sobre el silencio es éste en contraposición a las palabras explícitas, clichés, que significan algo que todas las personas saben que es; el silencio como posibilidad de caos, opuesto a la cristalización de una palabra manoseada mil veces.
Un ensayo que se podría tildar de fugaz a vista rápida. El libro no supera las treinta páginas y sin embargo, sería mentira. Si algo tiene de particular Anne Carson es que sus reflexiones permanecen, se instalan. Todas las preguntas que despierta quedan flotando alrededor. Un libro que se lee en minutos pero que dura días, meses.
«Digo que la catástrofe es una respuesta porque creo que el cliché es una pregunta. Recurrimos al cliché porque es más fácil que intentar crear algo nuevo. En él está implícita la pregunta ¿no sabemos ya qué pensamos sobre esto? ¿No tenemos una fórmula que usamos para esto? ¿Puedo mandar una tarjeta de saludo o pegar una foto que muestre cómo era en vez de hacer un dibujo original? Durante los cinco meses de su juicio, Juana escogió insistentemente el término ‘voz’ o algunas veces ‘consejo’ o una vez ‘consuelo’ para describir cómo Dios la guía. Ella no declaró de forma espontánea que las voces tenían cuerpos, rostros, nombres, olor, ternura o estados de ánimo, tampoco que entraban a la pieza por la puerta ni que ella se sentía mal cuando se iban. Bajo la inexorable presión de sus inquisidores agregó poco a poco todos estos detalles. Pero el esfuerzo por contar la historia era claramente odioso para ella y le arrojó pintura blanca cada vez que pudo…».
VARIACIONES SOBRE EL DERECHO A GUARDAR SILENCIO de Anne Carson.
"El silencio es tan importante como las palabras en la práctica de la traducción. Esto puede sonar cliché (creo que es un cliché. Tal vez podamos volver al cliché). Hay dos tipos de silencio que inquietan a una traductora: el silencio físico y el metafísico. El silencio físico sucede, digamos, cuando estás mirando un poema de Safo inscrito en un papiro de hace dos mil años que ha sido rasgado por la mitad. La mitad del poema es espacio vacío. Una traductora puede representar o incluso corregir esta falta de texto de varias maneras –con espacios en blanco o paréntesis o conjeturas textuales– y está bien que lo haga porque Safo no pretendía que esa parte del poema quedara en silencio. El silencio metafísico sucede al interior de las palabras mismas. Y sus intenciones son más difíciles de definir. Cada traductor conoce el punto en que un lenguaje no puede ser traducido a otro."
Parecería una contradicción tratar de expresar el silencio. Quizás sea un reto imposible, pero este ensayo de Anne Carson constituye un intento polifacético de acercase a ese concepto/experiencia/misterio, a través de fuentes tan variadas como Homero, Juana de Arco, Francis Bacon y Holderlin. Lo que se intenta expresar y lo que no se puede (o parece imposible) expresar con palabras es explorado a través de la pintura y la traducción, del caos y de los clichés. Verdadero alimento para el alma, este breve texto también constituye una lectura coherente que se va desarrollando de manera orgánica, estableciendo lazos entre temas aparentemente disímbolos, pero, como todo lo humano, profundamente entrelazados.
Hablar del silencio no es tarea fácil. Especialmente en estos tiempos donde el "mundanal ruido" abunda, atonta y ensordece. Anne Carson habla del silencio desde su condición de traductora y plantea la existencia de un silencio físico y de uno metafísico. Este brevísimo ensayo entreteje reflexiones que la autora desprende de las lecturas y del estudio de tres personajes intensos, relevantes y disímiles: Juana de Arco, Hölderlin y Francis Bacon. A modo de conclusión, Anne Carson intenta resumir, advirtiendo que no es muy buena para hacerlo y señala: "pensar en estas cosas es como una grieta de luz apareciendo bajo la puerta de un cuarto donde he estado encerrada por años." En el fragor de mi resfrío, esta lectura ha sido volver a respirar en medio de un bosque de araucarias.
Anne Carson’s flexibility of thought astonishes me every time. She has a gymnastic ability to correlate and compare seemingly completely disparate things, like for example in this essay, Joan of Arc’s refusal to translate her experience of the ‘voices’ instructing her to follow her holy mission when questioned during her trial, Francis Bacon’s methodology of translating the violence of reality into his paintings, and Friedrich Hölderlin’s deranged translation of Sophokles’ Antigone. By combining these examples, the slippery and elusive nature of silence + language, the subject of this essay, is not only revealed but shown to be more mysterious. Carson’s intellectual litheness and formidable body of knowledge make for these sparkling discoveries,like jewel-collecting.
Este ensayo es capaz de plasmar el significado y la realidad del silencio de una forma increíblemente real. No solo en el lenguaje y la traducción, sino también en el arte y la religión. Las referencias a personajes históricos y ese toque de humor le dan una esencia fantástica. Es lo primero que leo de Anne Carson y dudo que sea lo último.
"Cuando Francis Bacon se acerca a una tela en blanco, su superficie vacía ya está repleta de toda la historia de la pintura hasta ese preciso momento, es una comprensión de todos los clichés de representación existentes en el mundo del pintor, en la cabeza del pintor", escritura fina.
“Still I wonder what exactly is the relation of madness to translation? Where does translation happen in the mind? And if there is a silence that falls inside certain words, when, how, with what violence does that take place, and what difference does it make to who you are?”
"La luz viene en el nombre de la voz" dijo Juana de Arco. Y algo de esa oración se detiene en sí misma. Para Carson el silencio es igual de importante que lo dicho.