"ركضت نحو المنزل فوق غيمة من اللهب والدخان. على الطريق، رأيت والدة ياسين. كانت تركض عارية بالكامل... لم تكن تصرخ، بل تضحك وكأنها مجنونة تركض في جميع الاتجاهات. كانت في الحمام حين سقطت القذيفة... انفجر الحمام... ماتت بعض النساء، ودفن البعض الآخر وهنّ أحياء... لكن كنتي... لو فقدت عيني لحظتها كي لا أراها في عراها هذا. أردت التقاطها لكنها اختفت في اللهب. لا أعرف كيف وجدت المنزل لم يبق منه شيء لقد تحول إلى قبر لزوجتي، لابني الآخر، لزوجته وأطفاله. حلقك على شفير الانفجار. تسيل دمعة. تذهب لاستقبالها على عينيك بذيل عمامتك. من ثم تتابع! لم يبق سوى هذا الحفيد على قيد الحياة، ولا يستطيع أن يسمعني. اشعر كأنني أكلم حجراً. يحطم ذلك قلبي... لا يكفي الكلام يا أخي، إذا لم يسمعك أحد، إنه لا يفيد بشيء، مثل الدموع..".
كانت الحقيقة عند الروحانيين الفرس؛ بمثابة مرآة مهشمة، كل إنسان يمر من أمامها، يستل منها قطعة إذ يؤمن أنها تحتوي الحقيقة كلها. أفغانستان-التي كانت فيما مضى وحتى العهد القريب أرض الصوفيين والروحانيين تبدو اليوم لهذه المرآة. حطمتها الفصائل المتحاربة فيما بينها، بعد نضالها ضد جيش "الاتحاد السوفياتي" كما حولتها إلى بقاع متعادية، إذ نجد كلّ فصيل وقد أسس-في الجزء الذي ارتضاه لنفسه وبسط سيطرته عليه-حكمه.
ولد "عتيق رحيمي" مؤلف هذه الرواية في كابول وهو يعيش ويعمل اليوم في باريس بعد أن طلب اللجوء السياسي إليها.. وقد اصدر مؤخراً روايته هذه "أرض ورماد" وهي الأولى في ترجمة فرنسية وفيها يروي قصة رحلة عبور الرجل العجوز الذي يدعي "داستاغور" وحفيده "ياسين" الذي أصيب بالصمم في أفغانستان.
فالعجوز يرغب في الذهاب لطعن ابنه "مراد" والد ياسين بشفرة الحزن، رغب في أن يخبره عن موت والدته وزوجته وأخيه وعن عاهة ابنه. كان مراد يعمل في منجم فحم، يتعلّم فيه. أن يصبح بروليتاريا مثالياً كي يستطيع النظام الشيوعي أن يعتمد عليه وأن يؤسس من خلاله أفغانستان الجديدة. وعلى الرغم من أن الرجال في أفغانستان، لا يبكون أبداً، إلا أن العجوز ترك دموعه تنساب-وهو يروي القصة-بهدوء لتعبر عن آلامه. ترك دموعه تتدحرج في الغبار، وتسيل ببطء وهدوء لغاية صدره الذي هشمه الحزن وألم الفراق.
" إن قانون الحرب هو قانون التضحية.وفي التضحية ،إما تكون الدماء في عنقك و إما علي يديك.."
أرض ورماد رواية مؤلمة للكاتب الأفغاني عتيق رحيمي و تعتبر القراءة التانية للكاتب بعد روايته الرائعة حجر الصبر ... الأرض هنا هي أفغانستان والرماد هو ما تبقي من هذا البلد:(
تبدأ الرواية بتدمير قرية أفغانية من قبل الجيش السوفيتي ولم ينج من هذه المذبحة سوي جد عجوز و حفيده بعد أن تحول منزلهم إلي قبر لمعظم العائلة !
" لماذا لم تقتلني شظية قبل أن أصل إلي منزلي؟أي خطيئة ارتكبت ليحكم علي بالحياة؟"
بياخدنا الكاتب في رحلة للجد في محاولة للعثور علي ابنه الذي كان يعمل في منجم وقت القصف ولا يدري شيئاً عن ما حدث! رحلة مليانة ذكريات مؤلمة ..وكلمات تجد صعوبة في التعبير عن الألم و وجع علي اللي حصل و حسرة علي بلده و علي ضياع كل شئ ...
"نحن من يحترق بنار جهنم ..الأموات أسعد من الأحياء.."
رواية صفحتها قليلة ولكن معبرة جداً..ترجمتها كمان كانت ممتازة.. في هذه الرواية نحن أمام شعب يواجه الرعب في كل لحظة من لحظات حياته... نشرت هذه الراوية عام ١٩٩٩ و مازال هذا الشعب يواجه نفس الرعب بس المرة دي مش من عدو أجنبي ولكن من أهل بلده نفسهم!
I found this novella included in my Audible membership so i decided to give it a go. I already had the author on my TBR with another book so I listened to this title instead. Another plus was that is was narrated by Neil Shah, a voice I admire. I enjoyed the novella but I did not think it was something special. The fact that I do not remember much, 3 months after I finished, is a proof to that.
Here is the blurb: "When the Soviet army arrives in Afghanistan, the elderly Dastaguir witnesses the destruction of his village and the death of his clan. His young grandson Yassin, deaf from the sounds of the bombing, is one of the few survivors. The two set out through an unforgiving landscape, searching for the coal mine where Murad, the old man's son and the boy's father, works" The novella consists mostly of waiting for a way to enter the mine to find Murad and encountering a nice man who helps them and who also has a tragic story to share. The old man does not have the reception he expects, when he finally reaches his son.
Este libro te deja literalmente sin palabras. Es un corazón roto de principio a fin. Y con eso hace poesía. Increíble. (después escribo más, es muy fuerte!!) ------------------------------------------- Ya regresé. Me quedé un poco en shock después de leer este libro. Es una cosa tan triste, pero hace algo increíble con esto. La historia es un hombre que va a avisar a su hijo que toda su familia acaba de morir en un bombardeo de los rusos a su aldea. Háganme el favor con eso. Es una novela corta, de 80 páginas, y concentra todo: amor, muerte, dignidad, honor, espiritualidad, tristeza profunda, muda, y con palabras. Además de todo eso, está contada en segunda persona, lo que le da otro nivel de fuerza, como que el narrador es el protagonista (el abuelo-padre) es el mismo que te hace ver esta historia, porque no te la está contando, te la está mostrando, y es como mirar al horror desde un lugar, y a la vez estar adentro de él. Es durísimo, pero se los recomiendo mucho. Lo inexplicable de la guerra, lo horrible y triste, y la respuesta a ese horror, desde esta historia conmovedora. Una belleza. Nunca había leído a este autor!! Buscaré más libros suyos por supuesto. De esto se trata gente, la literatura nos hace comprender las cosas desde adentro, y es algo que de alguna manera nos salva.
Lo peor de todo es que esto me hizo pensar en México, o en muchos países de Latinoamerica:
"-Sabes muy bien, amigo mío, que, para averiguar algo, en este país hay que empezar por hacer hablar a los muertos en sus tumbas."
هذه الرواية عبارة عن جنازة حقيقية، عن نكبة الحرب والويلات والابادات الجماعية والموت البشع الذي يلتهم الجميع دفعة واحدة..
تحكي الرواية عن إبادة القوات السوفييتية لقرية كاملة في أفغانستان، يستقيظ الجد فيجد نفسه وجهاً لوجه مع قرية محروقة وأشلاء وضحايا وذكريات وبيوت وأمكنة قد ألتهمتها النيران، يموت جميع أفراد عائلته، سوى حفيده ياسين الذي يصاب بالصمم، فيظن الطفل المسكين أن العالم قد أصيب بالخرس، وأنه هو الوحيد الذي ما زال يتكلم وأن النيران قد ألتهمت الأصوات..
تأخذنا الرواية في رحلة مع الجد والحفيد للبحث عن مراد ابن الجد ووالد ياسين، مراد الذي يعمل في أحد المناجم.. حيث عذابات الوالد عن الكيفية التي ينبغي له أن يوصل بها خبر الموت لأبنه، عن المشاهد التي لا تبارح ذاكرته، عن ألسنة النار التي ألتهمت الأحياء وتركت ندوباً في الروح والقلب، يحاول الوالد طوال الطريق أن يبحث عن اجابات ممكنة لأسئلة ولده الملحة حينما سيخبره بالفاجعة، يفكر في هول اللقاء وكيف يمكن للموت أن يكون قاسياً حينما ينبغي عليك أن تخبر أحدهم بأخبار الموت وتطلق رصاصات الفاجعة على صدر منكوب..
أنت في مشهد مرعب حزين،، هابط نحو الاسفل.. لا شيء أسوء مما ستقوله للأحياء، ان سكتَ فتلك مصيبة وإن نطقت فتلك أعظم .. عندما تصبح الحقيقة أبشع من الكذب، وعندما يتحول الكلام الى دم واشلاء متناثرة وثياب ممزقة وأجساد عارية .. تلك هي افغانستان وذلك هو الحرب ..
تصورش را کن. تا چند زمان پیش حرف میشنیدی و نمیدانستی کر بودن یعنیچه، و یک روز، دیگر صدایی نمیشنوی. چرا؟ تازه، احمقانه است اگر برایت بگویند که کری! نه میشنوی، نه میفهمی. نمیپنداری که این تو هستی که نمیشنوی؛ گمان میکنی که دیگران بیصدا شدهاند. صدا از انسان رفته، از سنگ رفته، صدا از دنیا رفته. پس چرا انسانها بیخود و بیهوده دهن میجنبانند؟
One of the most haunting works of fiction to address the turmoil going on in Afghanistan. By telling the story of a father and son the story 'scales' down the overwhelming problems the country faces - we are able to connect in a way that we could not have in the past. The writing is sparse and crisp: reminiscent of Hemingway.
کتاب روایتی از بازمانده یک حمله به یکی از روستاهای افغانستان توسط روس هاست . حجم غم کتاب خیلی زیاده و مونولوگ های کتاب خیلی خوبن در کل راضی ام از خوندنش
قسمتی از نمونه کتاب رو با صدای خود نویسنده، عتیق رحیمی، گوش دادم که بنظرم خیلی لذت بخش تر از خواندن کتاب بود .
چون کتاب با گویش (؟) افغانی نوشته شده شاید خوندنش براتون سخت باشه اما برای من به دلیل زندگی تو شرق ایران خیلی سخت نبود چون خیلی به نحوه صحبت لهجه دار خودمون نزدیک بود البته واژه نامه لغات آخر کتاب آمده که میتونین ازش استفاده کنید و فکر نکنم مشکلی باقی بمونه.
یک رمان کوتاه خوب (50صفحه ای) که میتونه انتخاب خوبی باشه برای خوندن توی طاقچه بی نهایت (چون خودم نمیتونم کتاب های الکترونیک طولانی رو به راحتی بخونم)
القنبلة كانت قوية جدا .أسكتت كل شىء .أخذت الدبابات أصوات الناس ورحلت .حتى انها أخذت" صوت جدى ..لم يعد يستطيع جدى الكلام .لم يعد يستطيع توبيخى" ... "أتسائل عن السبب الذى عاقبنا الله عليه..لقد تحولت قريتنا الى رماد" .. كمية ألم فائضة بين دفتى هذه الرواية القصيرة ..من أول صفحة لأخرها يمارس عتيق رحيمى لعبته فى تمزيقى الرواية بتحكى عن قرية فى أفغانستان تم تدميرها بالكامل من الجيش الروسى ولم يتبقى منها حى الا الرواى وهو الشيخ العجوز وحفيده ياسين الطفل الذى فقد سمعه جراء القصف ..ونرى أن مهمة الشيخ هى تبيلغ ولده (والد الطفل )الذى يعمل بمنجم للفحم انه فقد زوجته وامه والقرية باكملها .. كمية ألم تكفينى لحد يوم الثلاثاء القادم
6 Punkte für poetische und berührende 98 Seiten über einen Großvater, der in Afghanistan mit seinem Enkel zu seinem Sohn reist, um diesem mitzuteilen, dass Ehefrau, Mutter, Bruder tot sind. Nach dem weißen Dampfer ein weiterer Großvater, hier einer, der nicht weiß, ob er stark genug für seine Aufgabe ist und Angst hat vor der Begegnung mit seinem Sohn. Sehr kurz, wenig und verborgener Kontext zu Zeit und Geschehen, eine Prise Mythos, krasse Armut. Intensiv trotz Skizzencharakter. Du-Form kurz irritierend, dann stimmig.
This Afghani novella of only 81 pages is one of the most poignant, moving pieces I've ever read! Upon finishing it, I closed the book and took a long pause to get my breath back; this simple story of a grandfather, Dastaguir, and his little grandson, Yassin, broke my heart. Written in stark, spare prose with no wasted words, this tragic story encapsulates the whole broken war-torn land of Afghanistan through two peasants.
During the Soviet invasion of Afghanistan, a grandfather and grandson, the only survivors from their bombed-out village, make a journey to see the boy's father, who is a coal miner in another location. The little boy has been deafened by the loud noise of bombs. From time to time Dastaguir remembers his family and the day of the bombing. He daydreams about family or himself as a child or naps, having strange dreams as the truck carries him to the mine. We read his interior monologues: what will he say to his son about the attack and his family?
Dastaguir and Yassin are vivid characters, as well as others: a shopkeeper, a guard, a truck driver. The author painted a masterful picture using few uncomplicated words. I could see everything before me on every page. For some reason the author's device of using an omniscient narrator talking to Dastaguir [casting the story in second person] was very effective. References to the Persian epic Shahnama are worked into the plot. [Rostam and Sohrab are as well known in that part of the world as Agamemnon and Orestes are here in the West.] I had never heard of this novella before; now I highly recommend it to everyone!
Book 1/197 Countries and this read was one of my most anticipated Atiq Rahimi books. Hopefully, many more to come. The bitterness pervading the novel tears any reader up :(
This is a short novel, but it is poignant with meaning and emotion. To say that Earth and Ashes is a touching and haunting novel would be an understatement. This novel has absolutely broken my heart to pieces but I love it for it. Earth and Ashes is an amazing profoundly novel about war and loss. Perhaps not everyone will feel so or be able to understand its depth, but this book has both heart and soul...and what a heart and soul it has! I'm sure I will never forget it.
A grandfather travels with his grandson (now deaf) to his son to tell him the news of their entire family being killed. There is a moment in this book when the grandfather drops his apples. In this moment, I felt it all. His despair, sadness and tiredness without a hope of a rest.
The style of writing is simple and poetic but at times it also feels cut off. It is perfect for portraying mental fragility of a man who has lost it all. This novel is about the civilian casualties and loss experienced during Soviet occupation of Afghanistan, but it could be applied to speak of any time and place for war is ever present and this world is a horrible place. The novel never mentions the Soviets or politics. This is a very personal story of loss. It is easier for the dead, it is the living that suffer. How to forgive, how to live?
Kad su djedu ispale jabuke, točno sam imala osjećaj da sam i ja tamo, kako i ja mogu osjetiti gubitak svega, svake nade, umor onkraj odmora i tugu tako duboku da ne može pronaći izraz....kako i ja mogu osjetiti prašinu kako natapa svaki dio tijela, kako ulazi u pluća i guši svaki trag svjetlosti.
Stil pisanja je odsječen, jasan i jednostavan, a u ovoj priči preklapaju se san i java i dočaravaju savršeno krhko psihičko stanje čovjeka koji je izgubio sve, djeda koji putuje s malim unukom koji je oglušio od bombardiranja kako bi sinu donio vijest o smrti cijele obitelji. Uvijek su nevini ti koji stradaju.Ovaj kratki ali upečatljivi i snažni roman (samo 84 stranice) pročitala sam u nešto jako kratko vremena ali to je roman koji će me pratiti cijeloga života.
Prah i pepeo. Rahimova je proza jako snažna, prenosi svu strahotu rata, a priča se može primijeniti na svaki rat, okupaciju i potlačenost bilo kojeg naroda, ne samo u ratu već u okolnostima svijeta. Kakav je to svijet u kojem nevini stradaju? Mrtvima je lakše, živi su ti koji pate....ta rečenica dočarava čestu i gorku istinu. Kako oprostiti, kako živjeti?
“We're on the eve of destruction. Men have lost all sense of honor. Power has become their faith instead of faith being their power.” ― Atiq Rahimi, Earth and Ashes
" - هل جاءت الدبابات إلى هنا؟ بالتأكيد جاءت. فَقَد الرجل في الحانوت صوته، الحارس أيضا فقد صوته... جدي، هل جاء الروس لأخذ أصوات الجميع؟ ماذا يفعلون بكل هذه الأصوات؟ لماذا تركتهم يأخذون صوتك؟ لو لم تفعل هل كانوا قتلوك؟ جدتي، لم تعطهم صوتها، ها هي ميتة. جدي، هل لدي صوت، أنا؟ لماذا أنا إذا على قيد الحياة؟! "
بهذه السطور يأسرك رحيمي في كلماته، تعيدها أكثر من مرة، وفي كل مرة تتألم كأن عينيك تراها لأول مرة.
رحلة جد مع حفيده إلى الجحيم... هل قلت"جحيم"!، عفوا أقصد إلى المنجم. حسنا، ولكن ما الفرق..! أي طريق سيكون عندما يتحتم على رجل عجوز أن يمشي المسافات ويعاني الأمرين، لأجل ماذا؟، لإخبار ابنه الذي يعمل في المنجم بأن زوجته وأمه وأخوه قد ماتوا جميعا، وأن ابنه الوحيد قد أصيب بالصمم! يا لها من أخبار! ولكن، هل هذه صدفة أن تكون كلمة "منجم" و "جحيم" مشتركتان ببعض الحروف..!
لن تستطيع كلماتي مواساتك يا جدي، ومن يستطيع؟! لو أنك تأتي وترى ما حل بنا، ليس من الروس فقط، بل من إخوتنا وأبناء جلدتنا! ويا ليتهم أخذوا أصواتنا فحسب، أخذوا كل شيء ولم يدعوا لنا إلا أصواتا صامتة تختنق إن نحن حاولنا إخراجها.
________
لن أستطيع أن أكتب ما شعرت به خلال قراءتي هذه الرواية الصغيرة، ولكنني أعلم أنها تركت داخلي أثرا عميقا لن يمحوه الزمن..
قد يكون هذا إختصار للرواية، كيف هو تأثير الحرب غير عن القتل والدمار بل تأثيرها على النفس البشرية.
الحرب قتلت أفراد عائلة داستاغوير كلهم عداه هو والحفيد ياسين وحتى صوت الحفيد اختفى وانتهى مع صوت الانفجارات، فكيف يقضي ذلك اليوم الرهيب ليخبر ابنه أب ياسين عن ما حل بهم.
نهاية مفتوحة ولكنها تفي، هذا العمل الثاني الذي اقرأه لعتيق ودائما يبدع في بضع صفحات ليقول لنا الصفحات هذه قد تحمل الكثير وذلك ما رأيته في هذه الرواية القصيرة التي جعلتني اقتبس الكثير.
جميلة وتستحق القراءة، بسيطة جداً تنتهي بجلسة واحدة. وتحمل من المشاعر والأحاسيس الجميلة.
أحداث الرواية ترفض مغادرة ذاكرتي. لا يهم حجم الرواية، لا يهم عدد صفحاتها وشخصياتها، يهمني أن تقدم قصة مختلفة، ولغة سلسة جميلة خالية من الحشو والترهل. وعتيق فعل كل هذا في أرض ورماد. رواية مميزة تستحق القراءة
یک تراژدی تلخ و فوق العاده از انفعالات درونی یک انسان درمانده!! پشت جلد به درستی نوشته شده یک پلات قدرتمند برای روایت تراژدی زیستن در افغانستان جنگ زده... انقدر درگیری های پیرمرد با خودش عالی بود که طی ۲۴ ساعت دوبار کتاب را خوندم.
teško je zvijezdicama ocijeniti knjigu koja govori o tragediji i užasu rata. (afganistan, u ovom slučaju)
pisana u 2. licu, priča prati nekoliko sati u životu oca koji odlazi u susjedno selo gdje njegov sin radi u rudniku da bi ga obavijestio o bombardiranju njihovog sela i pogibelji cijele obitelji, osim njegovog sina koji je od bombardiranja oglušio. tih nekoliko sati ustvari je unutarnji monolog kojeg starac, shrvan boli i tugom, prolazi do susreta sa sinom.
jezik je krajnje ogoljen, mjestimice realističan, a mjestimice poetičan - kakav život sam, zapravo i jest. knjižica se pročita kao priča, u dahu, a upečatljivi ujed tragedije ostaje. bazira se na emocionalnom doživljaju i u tome je atiq rahimi uspješan... kad napravi ovakav emocionalni rez, onda ostali kriteriji padaju u drugi plan.
This novella is absolutely stunning. Written with the sparsity of a poem, it tells the story of a grandfather in Afghanistan, journeying his his little grandson, who has become deaf when Russian bombs destroyed their village. Not too many books are written in the second person. But this one pulls it off, and the constant reference to "you" only adds to the dramatic effect on the reader. You go inside the heart of a person still in shock, trying to make sense out of a world that has just been destroyed. The author doesn't go into politics or sides. Instead he just focuses on what it feels like to survive total horror. The story leaves you completely numb and devastated, yet in a way that also makes you feel connected to fellow members of the human race, no matter how unfortunate.
عالم صامت...لكن لماذا يحرك الناس شفاههم اذا...ايعقل...رايت موتي بأم عيني...انت غير مؤهل لان تصف حزنك الذي لم يتخذ شكله...تعاتب ربك...لا زلنا بعيدين عن يوم الاخره...و ها انت تحترق...اتسائل عن السبب الذي عاقبنا الرب عليه...اي خطيئه ارتكبت ليحكم علي بالحياه...يا بني لقد مر الموت في قريتنا...قلب كبير بمثل تعاستك هو ما تبقى لك...وجع صامت...
خلق الله الانسان ليبني الارض لا ليهدمها. ماذا فعل الانسان منذ ان وطأت رجليه كوكب الارض؟ قتل اخيه! وتواترت الاحداث وقتل الناس جميعا بدل من ان يحيي الناس جميعا اريد ان ترى ارضا عاشت بسلام منذ الابد؟ لا اعتقد ربما فقط مناطق الاسكيمو لاننا لا نريد العيش فيها. انظر حواليك؟ ماذا ستجد غير الدمار والكراهية والحقد والاستعباد! حتى في البيت الواحد يعيش انسانان من الممكن ان بقتل احدهما الاخر؟ انا احس بأننا خلقنا وفِي داخلنا الدمار الى ان ينزه الانسان نفسه.
افغانستان هي فقط احدى الدول التي عانى الناس فيها؟ ولماذا؟ لانها ارض الخيرات. لو كانت صحراء قاحلة لما اهتم لها احد. ربما سيأتي اليوم الذي تصبح فيه بلدا سياحيا ونذهب لزيارتها والتنعم في خيراتها. الا آن للانسان ان يخشع قلبه؟ ( أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَي��هِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ )
یه رمان کوتاه از عتیق رحیمی نویسندۀ معروف افغان. این رمان رو از غرفۀ انتشارات تاک در سالن بین الملل نمایشگاه کتاب گرفتم. کتاب شگفت انگیزیه که غم ها و مصیبت های عمیق انسانی رو به طرز تأثیر گذاری نشون میده. کودکی که در اثر بمب باران شنوایی خودش رو از دست داده، ولی اونقدر کوچکه که اصلن نمیدونه شنوایی از دست دادن ینی چی و بنابراین فکر میکنه که سربازها اومدن و صدای همه رو گرفتن و بردن و با معصومیت از پدربزرگش میپرسه سربازها صدای تو رو هم گرفتن؟ پیرمردی که مرگ تمام خانواده ش رو دیده و حالا به دنبال پسری میگرده که برای کار به جای دیگه رفته تا خبر مرگ ها رو به او بده. و آدمهایی که هرکدوم تو دو سه سطر، طوری برای خواننده ترسیم میشن که دیگه هرگز از یاد نمیرن. یه رمان بسیار بسیار بسیار قوی و عجیب. با یه پایان بسیار بسیار بسیار قوی و تأثیرگذار
A huge disappointment. Many of my GR friends liked this a lot, but not me. You learn nothing about the Russian occupation of Afghanistan. There is no history in this book, and on an emotional level it fails to properly evoke the horror, suffering and grief inherent to all war experiences. Perhaps only confusion is expressed, and this incoherently and through bizarre dreams. You can read this in one sitting, but I recommend you spend your time elsewhere.
Atiq Rahimi is the first Afghan writer I've read. This very short book is very much a psychological novel going into the mind of an old man who has been traumatized by war and the destruction of his village and family. The language is almost poetic at times.
Besides their realtives, properties and the entire village itself, their faith in a higher being has also been smoked down to ash. How can a God let his subjects go through this? This is what war does to people.
This book was my pick for Afghanistan and what a book it was. Within a span of 70 something pages it tells a story so haunting you'll need some quiet after that last line.
It tells the story of Dastaguir, a grandfather, who travels with his grandson Yassin, in search of his son and Yassins's father, Murad at the mine where he works. But this is no ordinary family reunion. He carries the news of death and destruction.
With the Soviet army's arrival in Afghanistan, Dastaguir lost everything, his entire village was burnt to the ground and the people in it reduced to ash, but that is not enough, he has to carry this message of loss to his oblivious son who works his youth away in a mine - all for what? To feed a family that no longer exists?
Yassin has lost his hearing to the bombs, but the child doesn't know that, he thinks the tanks brought along silence with them. He doesn't realize that he is the one who has gone deaf. He asks "Grandfather, have the Russians come and taken away everyone's voice?" The child thinks only the people whose voices have been taken away are alive, whereas those who refused to give up their voices, like his grandmother, were killed. A child's mind can work in ways so wonderful. In a way he is right, he just doesn't know the gravity of this thought yet.
On his way to meet Murad, Dastaguir contemplates which details to leave out and which to include to save Murad from losing his sanity. The poor old man has no one to share his grief with, no one to mourn the loss of his family with. Yet he thinks about his son and decides to omit the details that haunt him.
I would definitely have to pick up the Shahnama after reading this book. The story of Rostam and Sohrab caught my interest. If anyone knows of a good English translated version, please let me know.
Vivamente consigliato da @Dominga, l'ho trovato oggi, per puro caso, in biblioteca e, vista la brevità, l'ho preso, come lettura di fine anno.
Il libro rappresenta lo spaccato di una realtà molto cruda, quella della devastazione bellica in Afghanistan durante l'occupazione russa. Rappresenta soprattutto il dolore, in questo caso concentrato in un vecchio, che questa devastazione ha portato.
Dalla quarta di copertina: "Il rombo della guerra ha divorato i suoni e le voci. Un vecchio e un bambino nella polvere, aspettando, su una strada dell'Afghanistan."
Ed ancora: "... è un libro straordinario: secco, allucinato, tragico, desolato, ineluttabile. Un grido senza voce al di là della disperazione, una pugnalata per squarciare l'indifferenza e l'oblio."
Ma mi ha fatto più tenerezza la condizione del bimbo, Yassín: "E un giorno non senti più nulla. Perché? Anzi, se ti dicessero che sei sordo, ti sembrerebbe una parola stupida! Non senti, non comprendi. Non immagini che sei proprio tu a non sentire più! Credi che siano gli altri ad aver perso il suono. Il suono ha abbandonato l'uomo, il suono ha abbandonato il sasso. Il suono ha abbandonato il mondo. Allora perché gli uomini aprono e chiudono la bocca inutilmente?"