During a long illness that took her life, author Maria Polydouri was able to write and publish two of the most relevant Greek poetry books of the 20th Century. The first, Los trinos que se extinguen , is considered a classic as it depicts her heart in a particularly intimate way. Her poems portray vivid images of love, death, and the fleeting passages of human existence, although the book is considered a celebration of life. “A bitter celebration,” someone has said, “such as the last drink at a party.” Each poem feels like an agonizing farewell that doesn’t want to let go, desperately grabbing onto places and words and memories. Still, at the end, love seems to find its way to triumph.
Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα, μόνο γι’ αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο κ’ έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα, μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.
Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν με την ψυχή στο βλέμμα, περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο της ύπαρξής μου στέμμα, μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν..
Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα, μόνο γι’ αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο κ’ έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα, μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.
Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν με την ψυχή στο βλέμμα, περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο της ύπαρξής μου στέμμα, μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν..
Ζωή, πώς με παράδωσες μ’ ένα φιλί στους δήμιους και τώρα ακούω το γέλιο σου παντού σαρκαστικό για μένα, που αποτόλμησα ψευτοευγενείς και τίμιους μεσ’ στη γενιά σου, να τους δω σαν υποστατικό. Εγώ ήμουν ένας γνήσιος κι άγνωστος της γενιάς σου κ’ ήρθα χωρίς απαίτηση μ’ όλους μαζί και γω κι’ ούτε ποτέ σού ζήτησα δείγμα της συμπονιάς σου, απ’ τα περίσσια χρέη μου δίκαια ν’ απαλλαγώ. Μα καθώς ήμουν κύριος άμαθος να δουλεύω και παιδική γαλήνευεν η δίκαιη μου ψυχή, εκέρδισα το μίσος σου, Ζωή, και το πιστεύω τώρα που η δυστυχία μου στο γέλιο σου αντηχεί.
Οι τρίλλιες που σβήνουν, σαν θλιμμένα τραγούδια, με ταξίδεψαν και με συγκίνησαν. Εξαιρετική συλλογή. Θα την ξαναδιαβάσω γιατί μία ανάγνωση δεν είναι αρκετή. "Δεν τραγουδώ παρά γιατί μ’ αγάπησες στα περασμένα χρόνια."
Recomiendo leer la introducción (aunque no sea lo habitual) para poder conocer la vida de la autora. Sin duda la poesía de Polydouri es un reflejo de todo lo que vivió. Usa un lenguaje poético muy cuidado, metáforas florales y también musicales. Buena ανθολογία.
This was my first contact with Polydouri's work and I really liked it. Emotional, in general; I felt the love of the poet in every page—love for people and nature, as well as love for life itself. Nostalgic, at times, and somewhat sorrowful, but also accepting of death and loss in general. Looking forward to reading her second collection next ("Ηχώ στο Χάος").
En la agonía se abraza y se dispersa la vida; la congoja, ataviada con soledad y silencio, deshoja las mejores flores para dejar en el aire el aroma de la muerte. María Polydouri carga en su pecho la ausencia de su amado, y la redime con cada palabra que designa el mundo efímero que la alberga. En medio de someros brotes de esperanza le visita la tarde, le encuentra el otoño, le aguarda la noche. Puede viajar a los recodos en los que el recuerdo permanece prístino, al desván de los sueños, al pasado imperfecto que alimenta sus anhelos. Detrás de su voz, que no pierde la lozanía, se esparce el rumor que la conduce a su final.
Lirios, rosas, margaritas, crisantemos, un compendio que se resuelve en el ciclo del viento, hasta bañarse en lágrimas-gema, congelarse en alhajas de hielo y terminar extraviando sus pétalos.