The Kumulipo, the creation chant of the ancient Hawaiians, lives on in the Hawaiian Islands, as a document that expresses the sensibilities of classical Hawaiian culture. It was not known at all to non-Hawaiians until the 18th century, and the various translations of the poem all have their potential issues; but the poem offers profound insights into the society and worldview of the Polynesian people of these islands, particularly as translated and edited by folklore scholar Martha Warren Beckwith for this University of Hawaii Press edition.
Beckwith, who grew up in the Hawaiian Islands, became an eminent folklorist; her book Hawaiian Mythology (1940) remains the definitive study of the pre-Christian religious beliefs of the Hawaiian people. It makes sense, therefore, that Beckwith would take on the formidable task of translating this 2,000-line poem in a manner that would make it understandable for modern readers.
“Kumulipo” means “beginning in deep darkness.” Along with providing an account of the creation of the world and the beginnings of humankind, the chant also offers an elaborate genealogy of the ali’i or ruling chiefs of Hawaii. Meant to be recited by a court poet, the Kumulipo is officially a chant created in honour of Kalaninuiamamao, a long-ago ali’i nui or supreme ruler of the “big island” of Hawaii, who then passed it on to his daughter Alapaiwahine.
Still unresolved are questions like how much the setting-down of the chant may have been influenced by the presence in Hawaii of Christian missionaries who were, to say the least, fervent in their attempts to persuade the Hawaiians to abandon their old gods and embrace the Christian faith. There is also, as editor and translator Beckwith dutifully explains, the question of how much of the text of the chant may have been influenced by the machinations, the rising and falling, of rival princely families jockeying for power. What cannot be denied is the musicality of the poetry, along with the stark beauty of the stories contained in the Kumulipo.
Beckwith frames the prologue for the first section, a part of the poem that chronicles “The Birth of Sea and Land Life,” by explaining that “Kumulipo was the husband, Po’ele the wife. To them was born Pouliuli. This was the beginning of the Earth. The coral was the first stone in the foundation of the earth mentioned in the chant. It was the insect that made the coral and all things in the sea. This was the beginning of the period called the first interval of time” (p. 51). Beckwith’s commentary helps to illuminate the passage of the Kumulipo that follows:
Born was Kumulipo in the night, a male
Born was Po’ele in the night, a female
Born was the coral polyp, born was the coral, came forth…
Born was his child…
Darkness slips into light… (pp. 54-56)
Myth scholars will enjoy comparing the archetypes that emerge, over the course of the Kumulipo, with what they might see in the mythological systems of other societies around the world.
As this account of light emerging from darkness might remind many readers of the first chapter of Genesis, so later chants of the Kumulipo might remind readers of what they have read in other parts of the Bible. Chant 11, for example, contains an account of a great flood:
Born was rough weather, born the current
Born the booming of the sea, the breaking of foam
Born the roaring, advancing, and receding of waves,
The rumbling sound, the earthquake
The sea rages, rises over the beach
Rises silently to the inhabited places
Rises gradually up over the land….
Dead is the current sweeping in from the navel of the earth:
That was a warrior wave
Many who came vanished, lost in the passing night…. (p. 122)
At the same time, Genesis and Noah aside, one cannot reflect that a flood narrative might have particular resonance in a land like Hawaii, where “Tsunami Hazard Zone” signs are nowadays a standard feature of everyday life.
Other readers, reading the flood narrative from Chant 11, might call to mind the flood that Zeus sent against Arcadia, leaving Deucalion and Pyrrha as the only surviving humans. Students of Greek mythology will also find it interesting that, just as Zeus is said to have given birth to Athena out of his head, the Kumulipo offers the story of Haumea, a shape-shifting goddess who “bore children through the fontanel/Her children came out from the brain” (p. 129).
When I read Beckwith’s Hawaiian Mythology, I was particularly taken with her examination of the character of Maui – perhaps, in part, because I had recently watched the Disney film Moana, in which Maui plays an important role. The picture of Maui that emerges in Hawaiian Mythology is rather like what one sees in the film – a combination of Prometheus and Loki; a mischievous trickster who is also a bringer of great gifts.
In her translation of the Kumulipo, by contrast, Beckwith emphasizes Maui as a worker of a series of miraculous feats, rather like the labours of Heracles:
Maui fought, those guards fell
That was Maui’s first strife
He fetched the bunch of black lava of Kane and Kanaloa
That was the second strife of Maui
The third strife was the quarrel over the kava strainer
The fourth strife was for the bamboo of Kane and Kanaloa
The fifth strife was over the temple enclosure for images
The sixth strife was over the prayer tower in the heiau…
He seized the great mudhen of Hina
The sister bird
That was the seventh strife of Maui….
Kane and Kanaloa were shaken from their foundation
By the ninth strife of Maui….
Hina-ke-ka was abducted by Pe’ape’a
That was Maui’s last strife
He scratched out the eyes of the eight-eyed Pe’ape’a…. (p. 154)
In this account of the deeds of Maui – “The lawless shape-shifter of the island/A chief indeed” (p. 155) – one wonders if one may be seeing an indirect account of times when a new noble family rose up and challenged the existing royal order, as Maui challenges Kane (the creator god) and Kanaloa (the god of the underworld) and leaves these old gods “shaken from their foundation.”
In that connection, translator and editor Beckwith reminds us that “The Kumulipo chant in its present form is evidently a composite, recast from time to time as intermarriage brought in new branches and a fresh traditional heritage” (p. 200). She acknowledges that “Additions may have been made from time to time, even up to that of its late transcription. Parts are undoubtedly omitted or altered from their original form. Old symbols may be applied in new directions” (p. 202).
Still, she insists – and rightly so, I think – that “Such changes, however, cannot destroy the value of the text as a genuine example of the sacred creation story of a Polynesian people, true as it is to native poetic style...and reflecting old Hawaiian social life and philosophy in its treatment of the birth of life on earth and the myths of the gods” (p. 203).
Here in Hawaii, where I am posting this review, the Kumulipo also has much to do with modern Hawaiians’ sense of their own, more recent history. The first printing of the Kumulipo, at Honolulu in 1889, came from a manuscript copy owned by Kalakaua, the last king of Hawaii. By the time of its publication, Kalakaua had already been forced, by American business interests, to sign what is still called the “Bayonet Constitution” – a document that made the Hawaiian monarch a powerless figurehead. One of the first translations of the document into English, in 1897, came from Kalakaua’s sister and successor as monarch – Liliuokalani, the last queen of Hawaii, who worked on the document after her royal government was overthrown by “annexationists” who wanted to join Hawaii to the United States.
For both Kalakaua and Liliuokalani, their focus on the Kumulipo may have had an element of defiance to it – as if brother and sister, politically neutered king and deposed queen, were both saying to the Americans, “You may be able to use your power to take our lands under your control, but you will never be able to take away what makes us Hawaiian.”
The Kumulipo is a document of singular mythic power. It reminds any reader, from any background, that we all have our “beginning in deep darkness,” that we all spend our lives reaching out toward the light.