Œdipus was written when Voltaire was but nineteen years of age. It was played for the first time in 1718, and ran five-and-forty nights. Du Frêsne, a celebrated actor, and of the same age with the author, played the part of Œdipus; and Madame Desmarêts, a famous actress, did Jocaste, and soon after quitted the stage.
In 1694, Age of Enlightenment leader Francois-Marie Arouet, known as Voltaire, was born in Paris. Jesuit-educated, he began writing clever verses by the age of 12. He launched a lifelong, successful playwriting career in 1718, interrupted by imprisonment in the Bastille. Upon a second imprisonment, in which Francois adopted the pen name Voltaire, he was released after agreeing to move to London. There he wrote Lettres philosophiques (1733), which galvanized French reform. The book also satirized the religious teachings of Rene Descartes and Blaise Pascal, including Pascal's famed "wager" on God. Voltaire wrote: "The interest I have in believing a thing is not a proof of the existence of that thing." Voltaire's French publisher was sent to the Bastille and Voltaire had to escape from Paris again, as judges sentenced the book to be "torn and burned in the Palace." Voltaire spent a calm 16 years with his deistic mistress, Madame du Chatelet, in Lorraine. He met the 27 year old married mother when he was 39. In his memoirs, he wrote: "I found, in 1733, a young woman who thought as I did, and decided to spend several years in the country, cultivating her mind." He dedicated Traite de metaphysique to her. In it the Deist candidly rejected immortality and questioned belief in God. It was not published until the 1780s. Voltaire continued writing amusing but meaty philosophical plays and histories. After the earthquake that leveled Lisbon in 1755, in which 15,000 people perished and another 15,000 were wounded, Voltaire wrote Poème sur le désastre de Lisbonne (Poem on the Lisbon Disaster): "But how conceive a God supremely good/ Who heaps his favours on the sons he loves,/ Yet scatters evil with as large a hand?"
Voltaire purchased a chateau in Geneva, where, among other works, he wrote Candide (1759). To avoid Calvinist persecution, Voltaire moved across the border to Ferney, where the wealthy writer lived for 18 years until his death. Voltaire began to openly challenge Christianity, calling it "the infamous thing." He wrote Frederick the Great: "Christianity is the most ridiculous, the most absurd, and bloody religion that has ever infected the world." Voltaire ended every letter to friends with "Ecrasez l'infame" (crush the infamy — the Christian religion). His pamphlet, The Sermon on the Fifty (1762) went after transubstantiation, miracles, biblical contradictions, the Jewish religion, and the Christian God. Voltaire wrote that a true god "surely cannot have been born of a girl, nor died on the gibbet, nor be eaten in a piece of dough," or inspired "books, filled with contradictions, madness, and horror." He also published excerpts of Testament of the Abbe Meslier, by an atheist priest, in Holland, which advanced the Enlightenment. Voltaire's Philosophical Dictionary was published in 1764 without his name. Although the first edition immediately sold out, Geneva officials, followed by Dutch and Parisian, had the books burned. It was published in 1769 as two large volumes. Voltaire campaigned fiercely against civil atrocities in the name of religion, writing pamphlets and commentaries about the barbaric execution of a Huguenot trader, who was first broken at the wheel, then burned at the stake, in 1762. Voltaire's campaign for justice and restitution ended with a posthumous retrial in 1765, during which 40 Parisian judges declared the defendant innocent. Voltaire urgently tried to save the life of Chevalier de la Barre, a 19 year old sentenced to death for blasphemy for failing to remove his hat during a religious procession. In 1766, Chevalier was beheaded after being tortured, then his body was burned, along with a copy of Voltaire's Philosophical Dictionary. Voltaire's statue at the Pantheon was melted down during Nazi occupation. D. 1778.
الترجمة مقفّى بصورة حسنة؛ إذ أنّ العمل نُقل في هيئة ألحان وأناشيد.. مثالٌ لذلك: "يا آله الكون أنزل فوقنا نار بلاك علّنا نرتاح مما نحن فيه بالهلاك إنّ هذا منك عدلٌ إنْ يكن فيه رضاك *** يا من صببت الرزايا والبلا فينا ومن بعثت المنايا في أهالينا أتِم نقمتك الصما فتهلكنا فقد غدا الموت من أقصى أمانينا *** ويا آلهة هذي الأرض فانتقمي منّا ترينا للموت مستعدينا ويا جبال اسحقي منّا بقيتنا ويا سماء اهبطي حتى تُغطينا ويا ممات استجب من قد دعاك ولا تشفق علينا فأنت اليوم تُنجينا."
Voltaire’s Oedipus is a rewrite and an adaption of Sophocles’ Oedipus to appeal to 18th century French audiences. Written at age 19, first performed at age 24, Oedipus was his first play and the first literary work for which he used the pen name Voltaire. His formidable intellect, tenacity, and anticlericalism show through. He set out to rationalize characters’ motivations and to explore philosophic themes suggested by the story including duty, guilt, and fate.
Voltaire adds a romantic subplot with a new character, Philoctetes, a companion to Hercules who returns to Thebes to his one true love, Jocasta who loves him above all others. This Philoctetes is indirectly connected to Philocetes in Sophocles’ play of the same name. Jocasta had done her duty by marrying Lais, and then Oedipus, but her heart always belonged to Philoctetes.
This is a fine play, one that remained in the repertoire of the Comédie Française for over 100 years. It is creative retelling of the Oedipus story that critics preferred over Corneille’s own retelling.
أنتهت هذة المسرحية الجميلة وقد حظيت بكثير من المعاني العظيمة، وأولها حكم الجماهير الذي أصبح كسيف على رقاب الأوفياء من الناس، فكم من ظلم وقع على شرفاء البشر لا لشيء الا أن عدم أدراك العقلوت الناس لحدث ما تسبب في حكم ظالمٍ عليهم مثل ما حكم الناس على مريم عليها السلام ام المسيح عيسى بن مريم، حين قرر الناس أنها آثمه و جاءت بالخطيئة ، لا لشيء الا لعدم قدرت عقولهم بقبول حدث اكبر من ادركهم ، وكم من مظلوم حكمت عليه العقول القاصرة بظلم ، وهكذا الأمير فيلوكتيت كان ممن حُكم عليه ظلماً و بهتاناً انه هو من قتل الملك ، رغم تاريخه المشرف الكبير و وفاءه للملك و طيبة ، و قد كشفت الاقدار براءة الأمير فيلوكتيت، ثم بعد يصعق الناس حين يعرفون القاتل المظلوم الظالم في نفس الوقت الذي حكمت الاقدار بالشقاء مدى الحياة. ومما وجدت فيها عظم دور الشعر في وصف و تدوين التاريخ الماضي واحداثه ، لكي يخلد هذا التاريخ بين الناس، و للشعر در في التعبير عن المشاعر و الآلام التي في الصدور، في كل فصل من المسرحية كانت الأبيات تصدع في صفحات الورق معلنة آلم العاشقين و حرقة الفراق بين المحبين. ومما وجدت في هذة المسرحية وصف المشاعر و تعابير الغضب لشخصيات المسرحية ، حيث نجد الكاتب يصف توتر الملكة حين تتكلم عن ماضيها المؤلم وهي ترتجف خائفة و كأنها تقف أمام القارئ في مشهد مهيب يرسم الموقف بكل ما فيه من تعابير قاسية و خوف . كم تمنيت أنها لا تنتهي هذة المسرحية من عِظم ما وجدت فيها وصف دقيق يحبس الأنفاس. #بقلمي #إوديب #فولتير
مراجعة كتاب "أوديب" الكاتب فولتير نوع الكتاب: مسرحية
مسرحية "أوديب" تعتبر نقطة تحول في المسرح الفرنسي الكلاسيكي، إذ تمزج بين الأسطورة القديمة والفكر النقدي لعصره، بأسلوب تراجيدي وشخصيات غنية بالصراع النفسي، مما يعكس حسّ فولتير الفلسفي ورغبته في مواجهة الجهل والخرافة.
تركز المسرحية على رحلة أوديب في البحث عن الحقيقة حول ماضيه ونبوءته، مسلطة الضوء على الصراع بين المعرفة والجهل، والحرية الفكرية مقابل القوانين الاجتماعية والدينية الصارمة. يستخدم فولتير الأسطورة لينتقد السلطة الدينية والسياسية المطلقة بطريقة غير مباشرة، ويجعل أوديب رمزاً للإنسان الباحث عن الحقيقة الذي يُعاقَب عندما يحاول معرفة من يقف وراء الشر أو الجهل. العمل يظهر كيف أن السعي وراء المعرفة قد يكون مؤلمًا، لكنه ضروري لفهم الذات والمجتمع.
تترك المسرحية شعورًا بالرهبة والإعجاب معًا، إذ تتشابك مشاعر الحيرة والأسى مع العزيمة والشجاعة في مواجهة القدر. القارئ يشعر بثقل البحث عن الحقيقة، وفي الوقت نفسه يتأمل في عمق الوعي الإنساني، ما يجعل التجربة الأدبية تجربة ذات أثر نفسي وفكري عميق.
هذه الرائعة بقلم فولتير و ترجمة نجيب الحداد، تظهر ملكة فولتير الأدبية على الرغم من انها اول عمل مسرحي له داخل سجنه. ابدع في الحوارات و المقاطع الشعرية، تصاعدية المسرحية كانت مكتملة النمو و ختامها كان تام البلوغ. اما الترجمة،للراحل الشاعر نجيب الحداد، فلا املك عليها تعقيبا لجودتها.
كتاب جميل على شكل مسرحية أوديب أو السر الهائل من دار الرافدين الترجمة جيدة، الاشعار ترجمتها ممتازة. الشيء الغريب في الكتاب كان التمهيد الي كان عبارة عن حرق مفصل للأحداث! صدمني هذا الشيء. شخصياً اعرف قصة اوديب فحسيت ان التمهيد مو سيء جداً علي بس وجودة بالبداية جداً غريب واكيد مستفز لاي قارئ !!
Al margen del Candide y algunos de sus cuentos y cartas filosóficas, la obra literaria de Voltaire es de muy poca calidad: su poesía es insulsa y su teatro no llega a mediocre. En el mundo de la ficción, puede decirse que el talento de Volaire es de esos “de una sola obra”.
De entre sus tragedias Zaïre es la única que ha amagado un retorno a las tablas, pero aún así, ni siquiera con el apoyo del nombre mágico de Voltaire ha conseguido entrar en el repertorio firme de la Comedie Française… ni los mayores esfuerzos por reivindicar estas obras pueden imponerlas a un público que solo ve unas tramas injustificables, diálogos insoportables en versos anodinos.
Pero donde llega Voltaire al máximo del disparate es en sus tragedias “a lo griego”. Si la tragedia francesa “a lo griego” no abandona nunca totalmente el ambientillo de corte versallesca, en el caso de Voltaire, que se atreve con los grandes clásicos como el ciclo tebano, el sentimentalismo afrancesado se hace bastante insoportable. Baste decir que la historia de Edipo y Jocasta se complica con la presencia de Filoctetes, tiernamente enamorado de la infortunada reina, en una relación amorosa de desmayado tono dieciochesco. Nos enteramos de que este amor perdido, ha sido y es la única pasión de Jocasta, por lo demás obligada a casarse primero con Layo y después con Edipo por razones de estado.
Voltaire se carga de un plumazo el carácter trágico y el sentimiento de culpabilidad de Jocasta, cuando la hace lamentarse con gritos como “qué tormento para un corazón virtuoso” y la convierte en una de esas virtuosas damas que se precian de haber luchado contra un amor noble pero imposible. Por supuesto se empeña en sacrificarse antes que nadie.
Filoctetes es el abnegado amante eterno de Jocasta, que esperaría hasta la muerte a poder encontrarla libre entre marido y marido, que se desespera de dolor… y sufre la injusta imputación de los crímenes de Edipo. Incapaz de salvar su vida alejándose de su tierna Jocasta y poniendo en entredicho su honor, su capacidad de sacrificio se expresa con perlas como “quizás (el cielo) pueda contentarse con una sangre pura, y la mía es al menos de valor suficiente para que se digne a aceptarla”. Acusado por la vil calaña, su primer sentimiento es de indignación ante el hecho de pueda haberse olvidado o no tenido en consideración el largo historial de proezas que ha llevado a cabo como compañero de aventuras del gran Hércules, proezas que le incapacitan para cualquier indignidad.
Edipo es un noble príncipe presto a sacrificarse también por su amado e ignorante pueblo, pero abomina de la bajeza de este pueblo que busca en Filoctetes, un representante de la nobleza como el propio Edipo, una cabeza de turco, siendo que por nacimiento y valor resulta engorroso achacarle cualquier mezquindad, no vamos a decir ya la muerte de Layo.
Típico drama de noblezas, sacrificios, sentimientos sublimes y demás baratija de mala tragedia francesa. Se acostumbra acompañar estas tragedias de los prefacios o cartas con que los autores pretendían y necesitaban justificar cada decisión y cada aspecto argumental, sobre todo si se desviaban de la ortodoxia antigua. Es divertido ver lo puntilloso que es el joven Voltaire en defender todo, menos la mediocre capacidad de su texto. No lo necesitaba ya que sorprendentemente (uno se ve forzado a pedantemente dudar del buen gusto de la audiencia) fue un gran éxito en su estreno. Pero como prueba del algodón, la Comedie-Française, templo del teatro clásico francés, no ha considerado necesario recuperarla del olvido. Naturalmente habrá estudiosos que afirmarán que es una injusticia, pero lo cierto es que su teatro se considera mayormente irrepresentable ante el público actual.
Las mismas razones, las mismas palabras, las mismas rimas que más de 20 años antes escribía Racine con mucho mayor talento poético y habiendo agotado ya todas sus posibilidades. Se puede empezar a leer como curiosidad, pero es difícil que alguien acabe de leerla por placer, o que la vea representada.
كنت أتساءل كيف فرويد استنبط عقدة اوديب وشنو مصدرها ؟ وكنت أعتقد مافيه افضل من شكسبير في المسرحيات ، لكن بعد ما عرفت كتاب اوديب للمسرحي اليوناني سوفوكليس والذي جسد المسرحيه و طورها فيلسوف عصر التنوير فولتير ، عشت في المسرحية كاني فرد في مدينة طيبة في اثينا كان فرد من افراد الشعب وهو يعيش الماسي ، فولتير في المسرحية كتب الكثير عن الثورة حول الملك وهو في عمر ١٩ بل لاحظت انه كان يرى نهاية ملك فرنسا مجرد وقت في المسرحية ، وكيف مزج بين الواقع الفرنسي في ذلك العصر و الميثلوجيا اليونانية وهذا قمة الروعة و الابداع ، وكيف عاش الملك اوديب تناقض في حياته من لعنة الهة اليونان عليه وعلى والده ، فكان يعتقد نفسه اعظم وافضل واشرف الناس ولكن الايام ارته عكس فمن العز ذل ومن العلا شفقة ، المسرحية تعجز الكلمات عن وصفها .
- Plus facile à comprendre que Tartuffe de Molière. Je ne se pas si c’est parce que j’ai déjà lu le dernier.
- Tant de mots que je connais pas mais pas une sorte de magie j’ai pu globalement comprendre la plupart des phrases.
- L’histoire...rien de spécial, c’est plutôt directe.
Mon passage favori:
“Voilà tous mes forfaits ; je n'en connais point d'autres. Impitoyables dieux, mes crimes sont les vôtres, Et vous m'en punissez !... Où suis-je ? Quelle nuit Couvre d'un voile affreux la clarté qui nous luit ?”
Un livre ouvert par curiosité. J'ai apprécié de retrouver une histoire que je connais bien sous une plume finalement très abordable, assez simple. C'est sûrement une version plus moderne du mythe, avec un Oedipe non coupable, une Jocaste plus impliquée et en toile de fond l'idée de la quête d'identité. J'ai découvert le personnage de Philoctète que je ne connaissais pas et qui permet d'approfondir le personnage de Jocaste. L'édition comprend des lettres écrites par Voltaire pour justifier ses choix, notamment par rapport à Sophocle, intéressantes.
JOCASTE. Cet organe des dieux est-il donc infaillible ? Un ministère saint les attache aux autels ; Ils approchent des dieux, mais ils sont des mortels ; Pensez-vous qu'en effet, au gré de leur demande, Du vol de leurs oiseaux la vérité dépende ? Que sous un fer sacré des taureaux gémissants Dévoilent l'avenir à leurs regards perçants, Et que de leurs festons ces victimes ornées Des humains dans leurs flancs portent les destinées ?