Андрей Платонов был подлинным сыном революции, принял ее сразу и без малейшего сомнения. Он тогда занимал всем сразу: мелиорацией, электротехникой, партийной работой. И писал, смущаясь — потому что страсть к слову не умерла с приходом революции, — он ведь не был уверен, что искусство должно исчезнуть, его обязан сменить «сущий энтузиазм жизни». Он монашески ограничивал себя, стыдясь любви к слову, как греха. И от этого его слово становилось особенно цельным, плотным, вещественным, фраза казалась тяжелой и неповоротливой, как будто мысль еще только рождается, «примеривается» к действительности. Произведения Андрея Платонова не были оценены по достоинству при жиз
Andrei Platonov, August 28, 1899 – January 5, 1951, was the pen name of Andrei Platonovich Klimentov, a Soviet author whose works anticipate existentialism. Although Platonov was a Communist, his works were banned in his own lifetime for their skeptical attitude toward collectivization and other Stalinist policies.
From 1918 through 1921, his most intensive period as a writer, he published dozens of poems (an anthology appeared in 1922), several stories, and hundreds of articles and essays, adopting in 1920 the Platonov pen-name by which he is best-known. With remarkably high energy and intellectual precocity he wrote confidently across a wide range of topics including literature, art, cultural life, science, philosophy, religion, education, politics, the civil war, foreign relations, economics, technology, famine, and land reclamation, amongst others.
لا ادرى لما الداعي لتلك المقدمة الهشة المضمون البعيدة كلية عن فكرة الرواية الأساسية غير انها تفقدك المتعة في تتبع احداث الرواية
لا اعلم لما اختيارتي العشوائية في القراءة هذه الأيام تأتي بالسلب فكرة الرواية هي اعلاء للنظام الإشتراكي وسبل ووسائل للمضي به قدما وصور للعوائق التي تقابله ونظرا لتاريخ كتابة الرواية فان ما فيها من المتعة قليل جدا كونها قولبت الأفكار في نطاق ضيق
Pubblicato nel 1986 sulla rivista "Znamia", in piena perestrojka, questo romanzo breve di Platonov ha come protagonista Vermo, un ingegnere inviato in un sovchoz, nei primi anni del regime comunista. Egli si troverà ad affrontare, oltre ad una terra ostile, un microcosmo di personaggi: la pasionaria Bostaloeva, l'irriducibile anziana Federatovna, l'insipiente direttore Umriščev, il sensibile zootecnico Visokovskij. Il nostro protagonista, con l'aiuto dei comprimari, riuscirà a migliorare le condizioni di vita del sovchoz, innamorandosi della Bostaloeva (senza però sposarla), e regalando un futuro di speranza e di progresso a tutto il mondo sovietico.
L'anno incerto nel quale è stato scritto questo romanzo rende difficile la sua interpretazione. C'è chi ne parla come di un manifesto politico nel quale Platonov realizza la cosiddetta "settima condizione di Stalin", cioè l'affrancamento del proletario dalla fatica fisica. Altri invece, presumendo che sia stato scritto in età più avanzata, valutano l'opera con maggior riguardo ideologico, assumendo che sia un sincero riquadro dell'utopia che ricorre nelle opere dell'autore.
Personalmente il messaggio di fondo del libro è, a mio avviso, questo: solo con l'intelletto (Vermo), la speranza (Bostaloeva), la solerzia (Federatovna), l'equilibrio con la natura che ci circonda (Visokovskij) si potrà realizzare quel progresso verso un'utopia che non è tale quanto raggiungibile. Sulla strada ad ostacolarlo troveremo il peso della Storia (Umriščev). E questo cammino, per chi ne sposerà le ragioni, non sarà scevro di sacrifici (Vermo infatti non corona la sua storia con la Bostaloeva ma dedica se stesso alla Causa). Insomma un'allegoria dell'utopia comunista.
Il che rende questo autore, ai miei occhi duplicemente interessante. In primo luogo perché recupera un'anima romantica dell'utopia in sé stessa, senza far apparire la rivoluzione bolscevica e l'insorgere del proletariato come un mero aspetto positivista. In secondo luogo perché de facto Platonov, non so quanto consapevolmente, con il sottolineare l'aspetto tecnico legato all'ideale utopico, mette a nudo quello che storicamente si è rivelato poi uno dei talloni d'achille del regime sovietico: il progresso tecnologico.
Insomma per rendere veri i sogni servono ragione e sentimento.
" ثم عاد إلى المنزل، وكان العمال فيه لا يزالون نياماً، وإلا أن وجوههم المضاءة بنور الفجر بدت اكثر مهابة وأكبر شأناً. وفهم فيرمو على قد المستطاع اقطاب الثورة، فإن فكرتهم تتلخص في التعويل البلشفي على ابن الشارع الذي يتحلى بأكبر قدر من البطولة مدفوعاً بمصائب التاريخ، وعلى الإنسان الذي خنق البرجوازية المسلحة وأبادها بيده الهزيلة في عام 1917 ويبدع الان في بناء الاشتراكية، في بلد شحيح الموارد ويستقي مادة البناء الأولى من بدنه وكيانه. "
" فتحت بوستالويفا النافذة في الليل وألقت نظرات طويلة مبهورة على الساحات المضاءة التي تعج بصخب بناء المصانع و المساكن و الطرقات. في داخل الدائرة ظلام، والارشيفات تستقر صامتة على رفوف الخزانات وتحجب في طيات صفحاتها مظاهر البيروقراطية و التخريب و هذيان الطبقات الصغيرة الآيلة إلى الزوال"
كيف كانت الزراعة في الاتحاد السوفيتي تدار؟ وما حجم أحلام الفلاحين البلاشفة؟ هذه الرواية واقعية إلى حد يصبح تصوير الواقع هو الغرض لا غير، فلن تجد هنا شيء فلسفي أو قضية شائكه، أندريه بلاتونوف يحكي عن مزرعة تتبع الحكومه السوفيتية تواجه خطر في الإنتاجية فينهض الفلاحين ومهندس الزراعة والطبيب البيطري وغيرهم لمحاولة علاج الخطر، رغم ان الرواية اعطت مساحة للحديث عن طرق الحفر والتلقيح وغير ذلك من شؤون الإدارة المهنية للزراعه و المواشي إلا انها اعطت كذلك مساحة لرؤية سقف أحلام اولئك البائسين و تطلعاتهم على أرض لا تشبه أحلامهم مطلقاً فمن المهندس فيرمو إلى بوستالويفا الشابة الطموحة التي دفعت جسدها للمشرفين و المسؤولين في الدوائر الحكومية مقابل تحقيق مطالبها في أسرع وقت ممكن..جميعهم سعوا في اتجاه أمنيات صعبة المنال، الرواية لا تخلو من لحظات ساخرة و شخصيات مميزة في الأدب كالعجوز المتطرفه فيدراتوفنا، و المسن اللامبالي اومريشيف.
مقدمة الدكتور عبدالله حبه لخصت كل الرواية لا تقرأها ترجمة خيري الضامن جيدة رغم العامية وغلاف دار سؤال جميل كون الرسمة من يد فنانة روسيه عاصرت بلاتونوف وكون الرسمة لفلاحين.
The title novella, The Juvenile Sea, is wonderfully weird and indescribable, a Soviet-era production story written in Platonov's variegated language. I found it strangely enjoyable and, of course, cryptic. I love the pumpkin sleeping pods and lots of the other oddities... then again, I seem to love getting sucked into Platonov's world.
This is a satiric novella with SF elements, written by Soviet author Andrei Platonov. I don’t usually read such kind of books, and the choice to try it has a surprisingly indirect way: last year (2022) the main SFF popular award – Hugo, was awarded in China. There was a scandal with some nominees being censored. This year the award was given in Glasgow, and this year, to avoid scandals, it was much more open (including capturing an attempt to throw in over 300 votes supposedly for one of the Chinese nominees). This, among other things, increased interest in the Chinese SFF market, and recently a list of most popular in H1’2024 works, domestic and translated was published. Among the translated works was this novella, Sea of Youth / Juvenile Sea, originally written in 1932, but published in the USSR only in 1986, when perestroika began. I knew the author, but never considered him an SF writer, therefore decided to check.
This is a story on a surface written in the tradition of ‘social realism’, but under it, like a thin veneer, there is a biting satire. An engineer Vermo dreams of using an electric arc to cut stone and dig deep holes. He comes to #101 Meat Collective farm, where its head, Umrishchev, reads about Ivan the Terrible times and says that his life motto is ‘Don’t stick out!’ – a person possibly not stupid, but not for the new world. The more Umrishchev explained his life course, the sadder Vermo became; even from the old man's mouth, through his tired breathing, came out the dullness of old age and doubt. Vermo's bright eyes, which had been dark with happiness and pale with sorrow, now became see-through and empty as if they did not exist. The pedestrian who had arrived was participating in the proletarian enthusiasm of life and, together with his best friends, was accumulating through creation and construction the substance for the joy that stands in the heights of our history. He already had, like millions of others, a presentiment of the universal future, a presentiment which filled his heart with excessive power,-he could feel even the dead, even the underlying cause of the earthquake and volcanic forces; but here sat before him an old man who did not made any sensation upon him, as if he had lived before the beginning of the annals of time. Perhaps it may be that this was why Umrishchev read Ivan the Terrible with such eagerness, because he was clearly conscious of the the misfortune of his life - for all enemies are now conscious - and deeply, though purely historically, he respected the expediency of the Tatar yoke and reasonably did not want to get involved in the cold limits of history, where he would certainly be beheaded.
As the story goes on, readers find out that one of the milkwomen committed suicide – she discovered that kulaks exchange collective farm’s good cows for their bad ones (actually during the collectivization cows were taken from peasants, so this is a blatant propaganda lie) and kulaks’ wives milk collective farm’s cows at night, so they are ‘empty’ during the day; she was captured, beaten and raped by one of kulaks, who is Umrishchev’s deputy, so she ended her life. The rapist is arrested (and later executed), Umrishchev is fired from his post, and replaced with fiery activist woman Nadezhda Bostaloeva, who sets crazy great plans: - Vermo, - she said, - last year the “Parents’ Yards” delivered five hundred tons of meat, this year we have been ordered a plan for a thousand tons, but the herd is increasing only by twenty per cent, because there is little pasture and little water..... Vermo smiled. - We must deliver, Nadezhda, - replied the engineer. - Moscow calls for our creativity; it is not for bourgeois mentality to cope with such a plan - it means that the center trusts in our potential..... - The Party loves the masses too much, - said Federatovna, - that's why it values their intelligence so much. Without intelligence we'll never be able to carry out this plan! - We will supply three thousand tons of beef, - said Bostaloeva. - We are not only working class, we're a creative class. Isn't that right, Comrade Vermo?
And of course, they manage to overcome all obstacles and reach their goals. Also, the hatred against ‘class enemies’ doesn’t sound like a parody, it is quite real. I understand that such a text can easily pass Chinese censors (like it passed Soviet censors in 1986), after all it criticizes local problems, but never the party, quite unlike a text from the Ukrainian soviet writer almost from the same time period - Іван Іванович. Overall, it's interesting but if it hadn’t been marked as a SF I’d never have thought about it as a genre work.
Productieliteratuur. Ik had er nog nooit van gehoord. De jaren dertig stonden in de Sovjetunie in het kader van het verwezenlijken van de ‘wonderen van de revolutie’. Alles moest moderner, sneller, groter. Vooral moest de productie omhoog, zowel in de industrie als in de landbouw. Platonov was zelf een communist en dit boek kadert in dit nieuwe genre. Tot zover de theorie. Wat Platonov hier echter schrijft is een soort ode aan de productie en het platteland, maar dan wel heel erg bevreemdend. Het zou niet verbazen als op dat Russische platteland erg bevrijdende paddenstoelen gekweekt worden. Het resultaat is een soort sciencefiction, half utopisch, half distopisch, waarin de bevrijdende gevoelens van de revolutie gecombineerd worden met de frustraties over de onrealistische eisen die door Moskou aan de landbouwers gesteld worden. Er wordt ook op ontluisterende wijze gesproken over koelakken en andere vijanden van het nieuwe regime. Het is nooit helemaal duidelijk aan welke kant Platonov (1899-1951) staat, dat is waarschijnlijk de reden waarom hij de zuiveringen van Stalin overleefde, maar het boek is zo vreemd en inderdaad ambivalent, dat het pas na vele jaren kon uitgegeven worden in de Sovje Unie. Men is hier toch steeds op zoek naar een nieuwe vergeten schrijver met de potentiële uitstraling van een John Williams? Zoek niet verder. Platonov is belangrijk, grappig, ijselijk en far out. Waar wachten die uitgevers nog op?
"كل الأشخاص العزيزين على قلبه... مختفون من باحة الصداقة."
أتمنى من شغاف قلبي أن تكون هناك ترجمات أخرى لأعمال "أندري بلاتونوف" التي تبين لي -بعد بحث- بأن لغته ذات عمق وصبغة شاعرية. ترجمة خيري الضامن (له كل التقدير والاحترام ) غير ماتِعَة ولا حتى مستساغة. وشعرت بقليل من الحموضة عندما أجد أمامي وبشكل مفاجئ كلمات مبتورة ومتوشحة بالعامية.
بحر الصّبا ت: خيري الضامن الطبعة الأولى 2016 دار سؤال للنشر
أعلم أن مراجعات الكتب تراكمت علي وطال أمد كتابتها كثيرا، ولكن سأعود مجددًا لمحاولة كتابة مراجعات الكتب المنتهية.
كما هو معروف، في العهد السوفيتي المبكر، كانت هناك رقابة شديدة على ما سيُنشَر، بالأخص فيما يهدد بزعزعة سمعتها. والواقع أن الأمر ليس بجديد في عمر روسيا أو غيرها حول مسألة الرقابة، ما بين مدٍ وجزر فيما لا يُسمَح بنشره، أو يُسمَح ويُفسَح بعد أزمنة. ففي حال هذه الرواية؛ قيل وحسب التخمين، أن الكاتب ألّفها في مطلع الثلاثينيات، ولم يُسمَح بنشرها إلا قبل سقوط الإتحاد السوفيتي بعشرة أعوام تقريبا. أي بفترة المصارحة والتغيير عام ١٩٨٠م، بزعامة غورباتشوف. وسبب عدم السماح بنشرها كما يتضح هو كشف حقيقة ما يحصل من فساد في السوفخوزات وبؤس أوضاع العاملين فيها من الفقراء وضغوط الإيرادات منها دون توفير الاحتياجات الكافية لتحقيق ذلك، والسوفخوزات هي مزارع تابعة للحكومة السوفييتية. كتابات العهد السوفيتي كانت تعج بالنقاشات من مثل هذه المسائل.
عن الرواية؛ "ولأن الموسيقى تصدح الآن ليس في محراب الفنون فقط، بل وفي هذا المرعى من خلال عمل الفقراء الذين جيء بهم في كافة أرجاء الأرض البائسة."
من لديه اطلاع بترجمات الروايات السوفييتية القديمة من خلال دار رادوغا (دار التقدم) فترة سبعينيات وثمانينات القرن الماضي، سيلمع بذاكرته اسم هذا المترجم القدير. ربما أرى أن ترجماته القديمة أكثر جمالًا من الحالية لاستشعاري باستخدامه حاليا مصطلحات معينة أقرب إحساسًا للعامية منها إلى الفصحى، رغم أنها بالغالب مصطلحات فصيحة ولكن صوت اللهجات بالرأس اتجاه الكلمة تلفها حد الخنق! قد أُرجِع سببه إلى استقراره الطويل بروسيا.
المهم، الرواية قصيرة، وحسب ما أتذكر تُرجِمَت ضمن ثلاثية، لست متأكدة من ارتباطهم ببعضها. الرواية جميلة لطيفة تحمل الكثير من معاني العمل الدؤوب والصبر والتحمل بالإضافة إلى البحث المستمر عن سبل تحسين وجلب المفيد، وفي بعض الأحيان يصف واقع خفي قد يحدث باستمرار في الكثير من الشعوب في سبيل نيل مبتغاه.
لا أقول أنها تحمل أفكارًا جديدة ولكنها تُعلِّم الكثير، أي أنك لا يجب أن تنتظر خارج المألوف بأفكاره وإنما تتعلم كيف تفكر وكيف تبحث عن حلول بديلة وما إلى ذلك، بالإضافة إلى أنها تعلمك بعض الأساسيات الفيزيائية والميكانيكية. والحقيقة لقد أزعجني هذا، وكان السبب في عدم اقتنائي لبقية الأجزاء.
الحوارات فيها جميلة، والشخصيات بديعة.
نعم أتفهم ذم الكثير من القراء لهذه الرواية، نظرًا لقصر ذائقة البعض اتجاه هذا الأسلوب والمحتوى الروائي السوفييتي أو كون الرواية لا تحقق توقعات الكثير وذائقتهم.
قيّمتها تقييمًا عاليًا لأنها تستحق بغض النظر عما احتوته من أمور لا أميل لها، بل ولا أرغب بالقراءة حوله حتى!
I thought this book was... disturbing. And according to what has written the translator I am not the only one ! It is disturbing because it is unexpected, and does not look like anything else written. It first seems to be the perfect socialist novel : every ingredients are here to please a communist governor in the URSS in 30's, and yet it often sounds more like a parody where the ideal society ends up being a real nightmare. All of that structured almost like a folkroric tale : we follow this protagonist arriving in a vast stepp on his quest for happiness and socialism ; and on his way he gets to meet grotesque characters, all joining together -or not- on this very same quest. The writing style is unlike anything I've read before : a lot of technical and mechanical analogies mixed up with existencial questions. And this bold mixture turns out to be very poetic in my opinion. But to be honest I think I am fascinated about the Platonov's life and the meaning of his works more than the story in itself. Anyway, I'm glad I've discovered this author, and I will read some other works of his in the future, as well as re-reading this one. I highly recommend to anyone interested in Russian history, or anyone willing to discover a unusual piece of work.
This book is basically a parody of a “socialist realism” occupational novel. It follows the tone and pathos of an average Soviet novel, but the events described are much more harsh and grim compared to what you would see in those works. Suicide, abortion as a result of a sexual bribe to get the needed resources for the collective farm from the government officials, cows being stolen from one collective farm by another – all of these details point at the defects of the new Soviet rule and absence of experience of a new state being born on the wreckage of the old one. Nevertheless, it is optimistic about the future and philosophical in its nature. The characters are trying to do good and change the world for the better pursuing their ideals and the scientific vision of the world almost religiously. No wonder this book wasn’t allowed to be printed in the Soviet Union up until 1986 even though it was written in 1934 as it described, even though in a poetic and mythical form, the actual reality of the first years of Soviet Union. It’s a work of art and a great book for anyone who can endure rather prolix manner Platonov is known for.
Che poi sarebbe, come nella lingua originale dei Peanuts, la Grande Zucca. E cioè l'utopia, la speranza, il sogno sovietico. Il protagonista di questo romanzo -Vermo- è un ingegnere russo inviato in un sovchoz nel cuore della steppa. E' un piccolo Leonardo da Vinci sovietico, totalmente votato all'idea di progresso. Ha idee grandiose e assurde: le mucche del futuro, lo sfruttamento dell'acqua (introvabile nella steppa), la costruzione di aggeggi di ogni tipo. Unica concessione ai moti dello spirito è la musica, tant'è che -mentre combatte contro kulaki e traditori- l'Appassionata di Beethoven gli fa da colonna sonora interiore. Segretamente innamorato della pasionaria Bostaloeva, ma troppo assorbito dalle sue idee di progresso, Vermo non coronerà mai il suo sogno d'amore (la santità della lotta di classe oltrepassando qualsiasi sentimento umano, qualsiasi passione). A mio parere, sebbene faccia spesso sorridere, è un libro molto triste. Un libro-clown.
رواية “بحر الصبا” للكاتب الروسي أندريه بلاتونوف هي عمل فلسفي عميق يتأرجح بين انتقاد الرأسمالية ومثالية الاشتراكية. من خلال شخصيات بسيطة تعيش في فترة تحولات الاتحاد السوفيتي، يستعرض بلاتونوف التحديات التي تواجه الأفراد في تحقيق الأحلام الكبرى التي وعدت بها الأيديولوجيات.
الرواية تركز على الصراعات بين المثالية والواقع، وتطرح أسئلة حول جدوى الأنظمة الاقتصادية والاجتماعية التي تتجاهل الطبيعة الإنسانية. بأسلوبه الرمزي والبسيط، يسلط بلاتونوف الضوء على معاناة الأفراد في مواجهة التغيرات الكبرى، ويقدم نقدًا مبطنًا للنظام السوفيتي.
الرواية هي تأمل عميق في العلاقة بين الإنسان والأيديولوجيا، وتذكير بأن العدالة الفردية لا تتحقق بالوعود فقط، بل بفهم الإنسان كأولوية.
انتهت وكأنها لم تبدأ ! من الغريب ان لا استمتع بهذه الرواية التي لطالما انتظرتها.. لكن من الأكيد ان التفاصيل الروسية التي درستها على صفحات دوستويفسكي هي ما جعلتني منظر لهذه الرواية الروسية ، وخلوها من التفاصيل هو ما جعلني انهيها ، ولا اتذكر شيء منها ، تحديدًا كاني لم اقرئها.
أندريه بلاتونوف، 1899-1951 هو شاعر وروائي وفيلسوف روسي سوفييتي، اشتهر بروايته "الحفرة". عمل في الصحافة، وقد عرف عنه نزعته الوجودية، وقد منعت الكثير من أعماله من النشر في حياته في الإتحاد السوفييتي وذلك بسبب النزعة التشاؤمية الواضحة التي تنضح منها.
كتب بلاتونوف هذه الرواية عام 1934 وقد نشرت بعد ذلك بنصف قرن تقريباً، تحديداً، عام 1980 وذلك خارج الإتحاد السوفييتي وبعد وفاة الكاتب بحوالي ثلاثين عاماً. ثم نشرت في الإتحاد السوفييتي أخيراً، في عهد المصارحة زمن ميخائيل غورباتشوف في أواخر أعوام الإتحاد السوفييتي. وكما هو واضح، فإن كل هذه الأمور تترك انطباعاً لطيفاً عن ماهية هذه الرواية.
تتحدث هذه الرواية عن سوفخوز اللحوم والألبان رقم 101 "أحواش الوالدين" والسوفخوز هو عبارة عن مزرعة حكومية. تدور فيه أحداث تدل على البيروقراطية ومدى الترهل الإداري الذي من الممكن أن تتردى فيه أحوال المؤسسات السوفييتية تحت قيادة أومريشيف. والذي تبدأ الأمور فيه بالتغير بعد قدوم المهندس فيرمو والذي يتعاون مع ناديجدا بوستالويفا بصفتها المديرة الجديدة للسوفخوز على إقامة مشاريع واعدة جداً لتحسين أحوال السوفخوز وزيادة الإنتاج ومن هذه المشاريع؛ حفر آبار للوصول للمياه الجوفية "بحر الصبا" الكامن تحت الأرض شديدة الجفاف والتي أقيم فوقه السوفخوز.
حتى مع تغيير إدارة السوفخوز، وكل هذا الشعور العارم بالأمل من الشيوعيين الحقيقيين، إن أمكننا قول ذلك، إلا أن سلوك الفساد المستشري لا يزال ملموساً. فنجد أن المديرة الجديدة، تقوم بتقديم مساومات على تقديم خدمات جنسية لمن يستطيع تقديم ما يحتاجه سوفخوزها من مواد ضرورية للمشاريع الجديدة. وكل هذا، يأتي بطريقة غريبة، فلا يوجد ما يوحي بأي نقد أو استنكار من الكاتب. فهو يقوم بدوره السردي بحياد شديد.
حسناً، هي رواية قصيرة على أي حال، وقليلة الأحداث.. وحتى ما فيها من أحداث بدا قليل الأهمية لدرجة تثير الملل. حتى حادثة قتل الحالبة آينا، جاء كجملة معترضة في سياق السرد الرتيب. ولربما أقول أنه كان الحدث الأكثر اثارة طوال صفحات هذه الرواية التي امتدت لـ 140 صفحة تقريباً.
جاء الحدث على أن الحالبة آينا، قد أقدمت على الانتحار، إلا أن التحقيقات تشير إلى بيجيف في مقتلها لأنه كان على علاقة مريبة بها، رغماً عن المسكينة، وقد جاء المشهد الأخير في جنازتها مؤثراً بحق، حين أزال أخوها محمد الحبل المفتول الذي ربط حول خصرها، ليعطيه إلى بيجيف قائلاً: كنت تسوطها به، وهي تتألم. حتى ماتت، وبقيت وحدك مع الحبل.
اتضح فيما بعد، أن بيجيف كان قد قتلها، وقد تم تنفيذ حكم الإعدام فيه رمياً بالرصاص.
عدا عن هذه الحادثة المارقة، لم يكن هناك ما يثير الإهتمام على الإطلاق.. فالمزيد من الحديث عن المشاريع التي ستزيد الانتاج والأحضان والقبلات وحتى الإجهاض التي تضطر ناديجدا لخوضها من أجل المواد الضرورية للسوفخوز. إنها حياة أشبه ما تكون لآلات ميكانيكية لا كائنات إنسانية. حتى ذلك المشهد الذي التقت فيه ناديجدا بالمهندس فيرمو لأول مرة، وتلك القبلة المحمومة غير المبررة.. لربما تدلل على ذلك بطريقة أو بأخرى.
لا أدري، لكن الرواية عموماً كانت مخيبة بالنسبة لي. قد يكون الموضوع هو السبب.. ولهذا فإنني سأقرأ المزيد من أعمال بلاتونوف. على الأقل، آمل ذلك.
Maar Nikolaj Verno kon in stilte en met een belkemd hart onmiddelijk van mensen gaan houden omdat zijn lichaam toch al tot barstens toe vol zat met leven dat geen uitweg vond.
Vermo's hart deed pijn als hij naar de concrete gestalte van Bostalojeva keek en naar de andere nu levende mensen die zich losmaakten uit de dode kwelling van de lengte van de geschiedenis en hij was bereid om nijd en alle kwalijke eigenschappen van bestaande mensen te beschouwen als de gelukkigste toestand van het leven.
Vermo boog zich uit zijn zadel om de klassehaat op het gezicht van Bostalojeva beter te kunnen zien maar haar gezicht was gelukkig en haar grijze ogen waren open als de dageraad, als de ochtendruimte met de golvende elektromagnetische energie van de zon.
Verno voelde zich verdrietig. De strijdende dialectische essenties van zijn bewustzijn lagen van uitputting op de bodem van zijn verstand.
Повесть о том, что невозможно жить какой-либо легкой жизнью в стране трудного счастья. Когда «невыясненных» людей (бенча) скопилось уже целых 400 единиц, и все они зачислены в резерв, и поставлены на приличные оклады. А вековечные страсти-страдания происходят от того, что люди ведут себя малолетним образом и всюду неустанно суются, нарушая размеры спокойствия. Вот тогда то миру и нужен план технической реконструкции с целями и полезными эффектами - одном словом, OKR-ы.
Билибирда. Я не знаю, зачем бы это надо было читать. Если хочется антисоветчины - то Солженицын пишет талантливее, а Ильф с Петровым - веселее. Какого-то удовольствия от "Платоновского" языка я тоже не получил. Для 30х наверное это было внове, но сейчас у нас есть Водолазкин и Воннегут, к примеру. Про сюжет, персонажей и прочее даже писать нечего.
باختصار هي رواية من الريف السوڨيتي، تدوين تاريخي وأعلاء واضح للاشتراكية كنظام مفضل في حينها وما هي عوائقه ومميزاته، لا توجد نقطة تحول في الرواية مجرد مجموعة من الناس اجتمعوا ليعمروا أرضًا معينة ويرفعوا من شأنها تحت مظلة الاشتراكية طبعا.
لا اعرف ان كانت المشكلة باللغه التي كتبت فيها الرواية ام من الترجمة. الحقيقه. اعتقدت ان الكتاب مترجم عن طريق google translator لغرابة تكوين الجمل و استخدام بعض المصطلحات مبهمة المعنى. لكن وجود اسم المترجم على الغلاف فاجأني فعلا. للاسف لن اكمل قراءتها
في ظل سطوة النظام الشيوعي على مساحات شاسعة من الاتحاد السوفيتي . يتحدث بلاتونوف عن أجواء الحياة القروية و حياة الزراعة و تربية الأبقار. الوصف كان ممتع عن أمور الحياة البسيطة ، عن كيفية تربية المواشي .
La descrizione lirica, surreale, ingenua e a tratti comica dell'idealismo utopico comunista nell'URSS anni '30, dove fragili e tormentati personaggi maschili trovano il senso della loro difficile vita nell'azione tecnica e nell'influsso potente e decisivo delle pragmatiche protagoniste femminili.
رواية “بحر الصبا” للكاتب الروسي رواية ممله ومن خلال شخصيات هامشية بسيطة تعيش في فترة تحولات الاتحاد السوفيتي في فترة بعد الثور البلشفية يستعرض بلاتونوف التحديات التي تواجه الأفراد ومعاناتهم في تحقيق الأحلام الكبرى التي وعدت بها الأيديولوجيات. ويقدم نقدًا سلبيًا مبطنًا للنظام الاشتراكي .
البطل في الرواية هو السوفخوز ، والباقي احداث جانبية غير محددة المعالم ، تداخل في الاحداث انتقالات مبهمة ، وقد اختصرت المقدمة ذات الصفحة الرواية بالكامل
أولا: هذه الرواية عبارة عن عرض معلومات عن الزراعة ورعاية الحيوانية لا أكثر ولا أقل الحبكة لرواية تتراوى بسبب كثافة المعلومات المعروضة أندريه لم يهتم إذا ما كان ارئ يفقه شيئًا في الزراعة والرعاية أم لا فهو قد أهتم بالخاصة أكثر من العامة ...
ثانيًا : الأسلوب حقيقةً لا بأس به ،يشد ولكن ليس ذاك الشد القوي الذي يدفعك لقراءتها خلال ساعة مثلا وهذا هو المطلوب
ثالثًا : الدار والمترجم أساؤوا كثيرًا لأندريه ،في ثلاثة أشياء وهي : التقديم المكتون من صفحة لأنهُ عبارة عن حرق لمحتوى القصة ولو تم تأخير ذلك ووضع نقد لها لكان افضل
الشيء الأخر : الكلمات العامية التي ربُما سقطتِ سهوًا مع المترجم وهي " شدي حيلك ،قال بزعل " مادام المترجم قد ترجم الرواية من أولها إلى أخرها بالعربية الفصيحة إذن يجب أن تخلو حتمًا من العامية وأن كانت الإلفاظ المنقولة من أي لغة ليس لها معنى بالعربية الفصيحة ولا يوجد إلا بالعامية كان من الأفضل وضع علامتي تنصيص لدلالة على ذلك
الشيء الأخير والمهم الترتيب الترتيب في الطباعة الكلام غيؤ مُرتب أبدًا ، فلا توجد مساحة بعد جملة قول أي ،مثلا :الشخصية (أ) قالت كذا وكذا، لايوضع سطر جديد فيتم وضع الشخصية (ب) قلتُ كذا وكذا علامة لنجوم هي توذن ببداية فصل جديد وهذا معروف ،لكن ألم يكلفوا أنفسهم بوضع فصل جديد ورقة فاصلة ،بدلا من هذه النجوم ؟! فبعص القراء -وأنا منهم - أريد توقف عن فصل والرجوع إليه ولكنني لا استطيع لعدم وجود شيء يفصل الأول عن الثاني وهكذا فأستمر بالقراءة وأنا أتممل
رابعًا وأخيرًا : الرواية في مُجملها جميلة وتتحدث عن أمر لم يتحدث كبار الادباء أمثال : ليو وفيودر وميخائل وجوجول نيكولاي ،أظن حسب قراءتي لبعض أعمالهم لم يتطرقوا لذلك فهذا حبكة جديدة وجميلة وقد أسلفت في ذكر الأسباب التي لم تجعلها مشهورة لدى القراء
تمّت في ٢٠١٦/١٢/٨ ا مـ لخميس موافق ١٤٣٨/٣/٨ هـ أبرار العرجان