Jump to ratings and reviews
Rate this book

درب الغريب

Rate this book
مختارات من أشعار الكاتب السويدي الشهير غونار إيكيلوف (1907 - 1968 )
كتاب الدوحة.

164 pages

Published August 1, 2016

4 people are currently reading
55 people want to read

About the author

Gunnar Ekelöf

112 books40 followers
Gunnar Ekelöf was a Swedish poet and writer. He was a member of the Swedish Academy from 1958. He was also awarded an honorary doctorate in philosophy by Uppsala University in 1958. He won a number of prizes for his poetry.

Life and Works

Gunnar Ekelöf has been described as Sweden's first surrealist poet; he made his debut with the collection sent på jorden ("late on earth") in 1932, a work (written during an extended stay in Paris in 1929-30) that was too unconventional to become widely appreciated and which the author described as capturing a period of suicidal thoughts and apocalyptic moods.[1] It was, in a sense, an act of literary revolt akin to Edith Södergran's Septemberlyran a dozen years earlier. While not disavowing his debut, Ekelöf moved towards romanticism and received better reviews for his second poetry collection Dedikation (1934). Both of his first two volumes are strongly influenced by surrealism and show a violent, at times feverish torrent of images, deliberate breakdown of ordered syntax and traditional poetic language and a defiant spirit bordering on anarchism ("cut your belly cut your belly and don't think of any tomorrow" runs the black humorous refrain of a poem called "fanfare" in sent på jorden, which collection does away with the use of upper case letters). This defiant outsiderhood was grounded in his person; though he came from an upper-class background, Ekelöf had never felt committed to it - his father had been mentally ill and when his mother remarried, Ekelöf strongly disapproved of his stepfather and, by extension, of his mother who had let him in: he became a loner and a rebel already in his teens - and would never feel at ease with the mores of the established upper and middle classes or with their inhibitions and, as he perceived it, hypocrisy and back-scratching. Swedish critic Anders Olsson described Ekelöf's turn to poetry as a choice of "the only utterance that doesn't expurge the contradictions and empty spaces of language and of the mind"
Färjesång (1941), a finely expressed blend of romanticism, surrealism, and the dark clouds of the ongoing war spelled a mark of maturity and would influence later Swedish poets, as would his debut over time. From this point on, his transformations of style and imagery, his deep familiarity with a wide array of literary idioms, stretching far beyond modern writing, and an almost Bob Dylan-like propensity to make fresh departures in his writing and challenge critics' readings of his work in order to keep true to it, made him one of the most influential and, in time, widely read of Scandinavian modernist poets, a kind of father figure and challenging and inspiring model for many later writers not just in Sweden but also in Denmark and Norway. He has been translated into many languages and is a living classic of 20th century Swedish poetry.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (26%)
4 stars
7 (13%)
3 stars
12 (23%)
2 stars
15 (28%)
1 star
4 (7%)
Displaying 1 - 22 of 22 reviews
Profile Image for Ahmed Ibrahim.
1,199 reviews1,917 followers
August 17, 2016
الكتاب المجاني مع مجلة الدوحة لشهر أغسطس: مختارات شعرية من ثلاثة عشر ديونًا لواحد من أعلام السويد في الأدب الشاعر غونار إيكيلوف.
تأثر الكاتب صغيرًا بالصوفيين الشرقيين، كـ: جلال الدين الرومي، سعدي الشيرازي، وابن عربي. ودرس بعض اللغات الشرقية: البنغالية، والهندية، والفارسية.. فالكاتب كان مائلًا للشرق بالاهتمام كثيرًا.
قابل إيكيلوف مشكلة مع الجمهور عند نشر أول كتاب له، فالكثيرون نبذوا قصائده وقالوا بأنها سريالية.. لكنهم بعد هذا تقبلوها وأصبح لإيكيلوف مكانة كبيرة في الأدب السويدي.

القصائد غامضة للغاية بالفعل، وعميقة في معناها بشكل عصيّ على الفهم، ربما لو قرأتها بلغتها الأصلية وجدت فيها من الجمال ما يغني عن الوصول للمعنى كاملًا كحالي مع محمود درويش، لكن وأنا بصدد ترجمة سيئة للنصوص لم تعنِ لي أغلب القصائد شيئًا، إلا قصائد قليلة.

عندما يكون الشاعر غامض في قصائده لا بد وأن تقرأ له بلغته أو على الأقل تكون الترجمة جيدة، كبعض دواوين لوركا، كانت الترجمة جيدة؛ فأحببته و وأحببت شعره وإن لم أفهم أحيانًا المغزى من القصيدة.

ربما يتسنى لي أن أقرأ لإيكيلوف مرة أخرى، لكن بلغته الأصلية، أتمنى هذا كما تمنيته مع لوركا، هي أمنية، وأعتقد أنها لن تتحقق!
" ما الذي ستفعله بذراعيَّ؟
اقطعِ الأولى..
اقطعِ الثانية..
عينايَ تبصرانك.
اغتصبتني؟!
لا أتذكّر هذا!
اعتقدتُ أن هذا غريبٌ فحسب.
ستقطع، الآن، قدميّ:
إحداهما أوّلًا،
والأخرى لاحقًا.
وسترى عينيّ
سترى أن عينيّ حيّتان
سترى أنَّ العيونَ حيّة.
اقطع في الأعلى نحو الفخذ-
ترَ أنَّ عينيَّ لا تزال حيّتين.
نعم،
ما قولك، يا جلاد:
ألا يُهيِّجُ هذا نشوةً فيك؟ "

" رأيتُ، خمس مّراتٍ، النجمة..
في المرّةِ السادسة، أطلَّ القمر من بين السحاب.
لم أتراجعْ..
طعَنَني،
بيد أنّي تجنَّبتهُ،
حارفًا جسدي؛
لذا تقرأ هذا. "

Profile Image for Nour.
250 reviews39 followers
January 11, 2019
"لكن، عهدت فيكِ رقةً،
لم أزل مُثقلًا بها."
Profile Image for أحمد شاكر.
Author 5 books662 followers
August 15, 2016
نحتاج أن نتعلم كل لغات العالم، لأجل الشعر. لأجل الشعر وحده. فهنا في درب الغريب، للسويدي غونار إيكيلوف، حشد من الصور المتفردة والغريبة، تشير إلى براعة شعرية غير معهودة، لكننا، وبسبب الترجمة، نفقد ما يمكنني أن أسميه: الإتصال الشعري مع روح الصور. لا أقول أن الترجمة سيئة، ولكن، نقل الشعر من لغته إلى لغة أخرى هو السبب في قطع هذا الإتصال.
Profile Image for Ali Abdallah.
32 reviews7 followers
August 15, 2016

في الخريف أو في الربيع..
ما الفرق؟
في اليفاعة أو في الكبر..
ثم ماذا؟
رغم هذا, ستختفي
في الصورة كليا.
أنت مختف: اختفيت
الآن, منذ برهة,
منذ ألف عام مضى..
بيد أن اختفاءك
باق.
Profile Image for Mostafa Shalash.
133 reviews71 followers
July 28, 2017
الولادةُ بسيطةٌ
فأنتَ تصبحُ نفسَكَ
و الموت بسيط :
فأنتَ لمْ تعُد أنتَ
حللوا هذه الآبيات وآضمن لكم رحلة صوفية جيدة مع الغريب
Profile Image for Nahla Alfallah.
50 reviews8 followers
September 1, 2021
آخر ما قد قرأت قبل هذا الكتاب كان موضوع يتحدث على إستحالة ترجمة الشعر ، و أنا أشعر بأنني أتفق مع ذلك كلياً ! ... فالشعر يعتمد على البناء اللغوي للنص ، و كذلك على ثقافة تكون أجنبية لقاريء بلغة مختلفة ، لهذا لا أعتقد بأن المشكلة في الكتاب في حد ذاته ، بل في تجربة قراءة أشعار مترجمة ، فقد كنت أشعر بأن هناك شيء جميل يستحق تأمل في هذه الأشعار ، إلا أن اللغة كانت تحول بيني و بين فهم مقصد الكاتب .
Profile Image for Eman.
86 reviews
March 18, 2021
"أبتغي الموتَ
ويدُ أحدٍ ما في يدي."
Profile Image for زكرياء.
Author 3 books800 followers
December 28, 2019
الديوان صعب بالنسبة لي، أقصد صعب أن أفهمه والسبب هو غرائبيته، يمكنني القول أنه غريب، يحتاج أن أقرأ فيما بين السطور وهذا ما قاله الشاعر بالحرف في الصفحة 43. للأسف لم أستمتع به وليس كما توقعت لأني أعشق الشعر المترجم. كان الكتاب من اقتراح صديق أعجبه كثيرًا مما رفع توقعاتي كما وجدت تقييمات إيجابية كثيرة.. لكن للأسف لم يعجبني

الشاعر يستلهم من الميثولوجيا الإغريقية وهناك الكثير من الإشارات المسيحية والإسلامية مما يجعلني مرتبك من نظرة الشاعر للدين؟. الشاعر مهتم بالديانات الشرقية وبالتصوف الإسلامي

أعجبني الكتاب من ناحية التيمات فهو يتكلم عن تقبل الذات، الوحدة والفردانية، اللامبالاة، العبثية. لاحظت ثنائية (الاختفاء والظهور) وثنائية (الوجود واللاوجود) أما الموضوع الذي لم أتوقعه هو الحرب، إذ تكررت كلمات مثل:جدار الفصل، المعسكر، الحرب، الفقر، القمع

الشاعر يريد أن يعيش ويموت في الوقت ذاته. يدمج بين الروح والجسد ومن خلال بعض الأسطر أستطيع أن أقول أنه يعبر عن حكمة أو شيء روحاني ولكن لا أعرف ما هو ؟ ههههه

هناك اقتباسات أعجبتني هنا
27. 137. 81. 92. 106. 151. 155

أفضل قصيدتين أعجبتني هي: ورود البحر، من البحر الأسود

ملاحظة: يجب قراءة الكتاب بالمقلوب من أجل احترام التسلسل الزمني للنشر.. فالكتاب عبارة عن مختارات شعرية من دواوين كثيرة، يُفضل قراءتها من الديوان الأقدم للأحدث وليس كما فعل المحرر

وجدت هذه الاقتباسات الجميلة في الغودريدز ولجد الآن لم أجدها في الكتاب:

"الولادةُ بسيطةٌ
فأنتَ تصبحُ نفسَكَ
و الموت بسيط"

"لكن، عهدت فيكِ رقةً،
لم أزل مُثقلًا بها."

طبعًا طبعًا المترجم قام بمجهود كبير يستحق الاحترام والتقدير والكثير من التصفيق
1 review
February 26, 2017
ترجمة عميقة لأشعار عميقة. أشعر كأني في منجم ذهب , في السماء لا تنتهي نجوموها.
1 review
February 26, 2017
ليس من السهل تقييم الشعر المترجم ولكن بوسعي القول انني مندهش من عمق الترجمة وسحر القصائد المفعمة بالفلسفة والحضور الادبي المتين
Profile Image for Alzahraa.
39 reviews
May 29, 2023
منذ أمدٍ بعيدٍ، لم نعدْ نتذكَّرُ
منْ أيّ قعرٍ نَمونا!
منذ أمدٍ بعيدٍ، لم نعدْ ندركُ
ما الغايةُ من نموِّنا!
حياتُنا: أن ننمو ألجل الوقتِ، فحسب،
لأجل البجعِ الذي يرفعُنا من عمقٍ مجهولٍ،
من عزلةٍ إلى أخرى أعلى !
غايتُنا: أن نُحلّقَ لأجلِ الفضاءِ، فحسب
فراغاً إثْرَ فراغٍ، مليئاً
بمساماتٍ مندفعةٍ خلفَ تيّارٍ مجهول.
أن نسموَ من قعرٍ مجهولٍ
نحو غايةٍ مجهولةٍ....
1 review
February 27, 2017
گونار اکلوف شاعر و نویسنده سوئدی است. از او به عنوان اولین شاعر سوررئالیست سوئد یاد می‌شود. وی از سال ۱۹۵۸ تا زمان مرگش (۱۹۶۸) عضو فرهنگستان سوئد بود.
Profile Image for Hevend Sthlm.
1 review
February 18, 2017
ترجمة عميقة لنصوص غير اعتيادية, تسحركا بغرائبيتها وفحواها العميق.
كنز ادبي على القارئ الحفر للوصول اليه.
Profile Image for احمد عبد الفضيل.
814 reviews127 followers
August 31, 2016





فالذى سيبحث
سيبحث بشكل غير مشترط
عن كل شىء ذى معنى .
...............................................
عدد مجلة الدوحة
كتاب درب الغريب
مختارات شعرية
للسويدى غونار ايكيلوف
ترجمة كاميران حرسان
مراجعة محمد عفيف الحسينى .
......................................................
مقدمة المترجم مهمة للتعرف على الكاتب وسيرته
يحتوى على مجموعة متنوعة من الاشعار المختارة من الدواوين المنشورة للشاعر ويبقى الاختيار للمترجم
تبقى عقدتى الشخصية فى قراءة الشعر عن طريق الترجمة والجفاء الذى يحيط به كلمات غريبة غير متناسقة وخالية من الاحساس
.............................................................
وفى النهاية أقتبس:
" القلب ليس إحساس اللحظة
بل إنه كل مايدوم " .







Displaying 1 - 22 of 22 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.