Álvaro de Campos was born in Tavira on October 15th 1890 at 1.30 pm. He had a normal high school education; and was later sent to Scotland to study Engineering, first mechanical, then naval. A holiday trip to the East resulted in the Opiário. An uncle from the Beiras region of Portugal, who was a priest, taught him Latin. Vaguely Jewish-Portuguese, pale olive skin, straight hair, usually side parted, wore a monocle.
In his letter, source for this text, to Adolfo Casais Monteiro, dated Janeiro 13th 1935, Fernando Pessoa writes on the birth of heteronomy as Campos, "when I felt a sudden impulse to write and didn’t know what of", he then adds "suddenly and moving in opposite direction to Ricardo Reis, a different character impetuously emerged. In a flash, at the typewriter, free of interruption or revision, Alvaro Campos' Triumphal Ode was born — the Ode of this name and the man of the man he was."
A little further he clarifies: "When Orpheu was published, I needed something, at the last minute, to achieve the number of pages. Sá-Carneiro therefore suggested I wrote and "old" poem by Álvaro de Campos written before meeting Caeiro and being influenced by him. I therefore wrote Opiário, where I tried to apply all of Alvaro de Campos’ latent tendencies by which he would later come to be known for, but omitting any trace of contact from his master Caeiro. It was one of the hardest poems I have ever written, due to the double effort of depersonalization that I had to develop. But, oh well, I think it came out alright, a budding Álvaro…"
Conteúdo excelente; edição porcaria, chegando a atrapalhar a leitura — isto é: a organização e a edição da Teresa Rita Lopes considero-as impecáveis; o que escangalha mesmo é a edição material do livro feita pela Global. Há que abri-lo numa mesa de tamanho bibliotecário para que se possa manuseá-lo apropriadamente; e a mínima luz que incida sobre as páginas reflecte tão abrasivamente aos olhos que leva a se ponderar se eles mantêm a mesma saúde de antes (certo, isso é hipérbole, mas uma de largo sugerida pela materialidade do livro). Fora isso, é tudo muito bom: os poemas e a edição que a Rita Lopes faz deles. Até mesmo os apêndices contêm textos de valor, e o pre- e posfácio oferecem inspecções concisas mas de grande interesse na própria persona do Campos. É de notar o esmero não só profissional, de especialista que sabe o que faz e se empenha em fazê-lo bem, mas também o afectivo que a Rita Lopes tem pelo poeta — esmero do qual eu compartilho. É uma organização apropriada tanto para fruição quanto para estudo, ambos de enorme proveito (assim tem sido para mim, ao menos).