يستكمل هذا الكتاب المصطلحات الأدبية الحديثة (1996) بكل ما استجد من مصطلحات نقدية استعير معظمها من علوم إنسانية أخرى، فكان لابد من تأصيل معانيها ورصد تطورها حتى نتبين ما أصبحت تعنيه في النقد الأدبي ولا يقتصر الكتاب على تقديم مجموعة من المصطلحات الجديدة وترجمتها أو شرحها، بل يتطرق إلى توليد المصطلح الجديد نفسه في الكتابات الأجنبية، والتحول الذي يطرأ على معانيها عندما تشيع في النقد الأدبي، ثم يناقش قضية الخيار بين التعريب (أي كتابة اللفظ الأجنبي نفسه بحروف عربية) وبين الترجمة. إلى جانب درسات أخرى ترتبط ارتباطا وثيقا بهذا المبحث
- محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960) وسكرتيرا لتحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965). - معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة . - مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1975. - عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس). - أستاذ مساعد 1981 ثم أستاذ 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1993. - خبير بمجمع اللغة العربية ، عام 1996. - رئيس تحرير مجلة المسرح ، مجلة سطور .
الهيئات التى ينتمى إليها :
المشرف على تحرير سلسة الأدب العربى المعاصر بالإنجليزية التى صدر منها 55 كتابًا .
المؤلفات العلمية :
له العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة منها : (النقد التحليلى – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة فى الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ).
والعديد من الأعمال الإبداعية منها : (ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربى – المجاذيب – الغربان – جاسوس فى قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت).
كتاب اكثر من رائع لشيخ المترجمين د/محمد عنانى ..لكن الكتاب للمتخصصين فقط وليس للقارئ العادى .لغة الكتاب بلاغية اكاديمية ومحتوى الكتاب رائع و دراستة شيقة جدااااااااااااا