What do you think?
Rate this book


Roman éblouissant à l'érudition joueuse, célébrant la beauté et la détresse de Beyrouth, Les Vies de papier est une véritable déclaration d'amour à la littérature.
Aaliya Saleh, 72 ans, les cheveux bleus, a toujours refusé les carcans imposés par la société libanaise. À l'ombre des murs anciens de son appartement, elle s'apprête pour son rituel préféré. Chaque année, le 1er janvier, après avoir allumé deux bougies pour Walter Benjamin, cette femme irrévérencieuse et un brin obsessionnelle commence à traduire en arabe l'une des œuvres de ses romanciers préférés : Kafka, Pessoa ou Nabokov.
À la fois refuge et " plaisir aveugle ", la littérature est l'air qu'elle respire, celui qui la fait vibrer comme cet opus de Chopin qu'elle ne cesse d'écouter. C'est entourée de livres, de cartons remplis de papiers, de feuilles volantes de ses traductions qu'Aaliya se sent vivante.
Cheminant dans les rues, Aaliya se souvient ; de l'odeur de sa librairie, des conversations avec son amie Hannah, de ses lectures à la lueur de la bougie tandis que la guerre faisait rage, de la ville en feu, de l'imprévisibilité de Beyrouth.
Roman éblouissant à l'érudition joueuse, célébrant la beauté et la détresse de Beyrouth,
Les Vies de papier est une véritable déclaration d'amour à la littérature.
Finaliste du National Book Award 2014 et du National Book Critics Circle Award 2015, et lauréat du California Book Award 2015
316 pages, Kindle Edition
First published January 1, 2013




Crates, crates, boxes, and crates. The translated manuscripts have the two books, French and English, affixed to the side of the box for identification. Tolstoy, Gogol, and Hamsun; Calvino, Borges, Schulz, Nádas, Nooteboom; Kiš, Karasu, and Kafka; books of memory, disquiet, but not of laughter and forgetting.Aaliya parades on lyrical comprehensions and deadpan jibes. She is fatally struck by the indifference settled on the eyes of the current generation towards the power of books. She chokes at the comatose sentiment emanating from most streets of the post-war Beirut – the thuds of inertia and acceptance that grinds the air in most homes of her beloved land. And I, well, don’t feel far removed. When random strangers in trains and uninvited visitors at home eye my book or the unruly stack of it with apparent incredulity (and gravely visible shock at times, not to mention the spurt of useless blah-blah aimed at me subsequently), I am swamped by the disdain that Aaliya writes with such flourish in her journal. When poisonous bugs of conservatism, fanaticism, prejudice and stereotypes keep eating at the foundation of the shining body of a nation we are proudly building, I give a muffled cry at the workmen not reading enough to squash them with permanent antidote. Aaliya and I are citizens of the reading world and would shiver if asked to step out of it unless the external world imbibed the ingredients of our present world.
Literature gives me life, and life kills me.Was it necessary, then, to read ‘An Unnecessary Woman’? Yes. Indeed. Because our antidote is literature, and our dawn, possible.
Ah, the deliciousness of discovering a masterwork. My heart begins to lift. I can see myself sitting all day in my chair, immersed in lives, plots, and sentences, intoxicated by words and chimeras, paralyzed by satisfaction and contentment, reading until the deepening twilight, until I can no longer make out the words, until my mind begins to wander, until my aching muscles are no longer able to keep the book aloft. Joy is the anticipation of joy.But SNAP!
”There are two types of people in this world: people who want to be desired, and people who want to be desired so much that they pretend they don’t.”
"Hope is forgivable when you're young, isn't it? With no suspicion of irony, without a soupçon of cynicism, hope lures with its siren song."

You could say I was thinking of other things when I shampooed my hair blue, and two glasses of red wine didn’t help my concentration.
Let me explain.