Jump to ratings and reviews
Rate this book

Luce ovunque: 2012-1964

Rate this book
Cees Nooteboom is best known in the English-speaking world for his acclaimed novels, essays, and travel writing; however, Nooteboom has always seen himself first and foremost as a poet. He has said, “without poetry my life would be unthinkable.”

Light Everywhere is a collection of poems, selected by Nooteboom himself from more than a dozen Dutch books. The poems are presented in reverse chronological order, reflecting the poet’s contemporary perspective on the productivity of more than half a century. The anthology covers his poetic output up to 2013, with an emphasis on his more recent work. New translations of older poems are crafted by award-winning translator David Colmer, lending consistent voice to the whole collection.

When Nooteboom began writing poetry in the Netherlands in 1956, he was considered an outcast for not abiding by the conventional experimental style popular at the time. Instead he took to learning from poets abroad, translating work by Wallace Stevens, Eugenio Montale, and Pablo Neruda. Nooteboom’s work is lucid and mysterious, evocative and elusive, and it is fitting that the collection begins and ends with poems of travel, moving back in time from an elderly man’s entanglement and resignation to the detachment and harsh light of youth, with everything in between.

216 pages, Paperback

First published November 20, 2012

3 people are currently reading
63 people want to read

About the author

Cees Nooteboom

247 books431 followers
Cees Nooteboom (born Cornelis Johannes Jacobus Maria Nooteboom) was a Dutch author. He has won the Prijs der Nederlandse Letteren, the P.C. Hooft Award, the Pegasus Prize, the Ferdinand Bordewijk Prijs for Rituelen, the Austrian State Prize for European Literature and the Constantijn Huygens Prize, and has frequently been mentioned as a candidate for the Nobel Prize in literature.

His works include Rituelen (Rituals, 1980); Een lied van schijn en wezen (A Song of Truth and Semblance, 1981); Berlijnse notities (Berlin Notes, 1990); Het volgende verhaal (The Following Story, 1991); Allerzielen (All Souls' Day, 1998) and Paradijs verloren (Paradise Lost, 2004). (Het volgende verhaal won him the Aristeion Prize in 1993.) In 2005 he published "De slapende goden | Sueños y otras mentiras", with lithographs by Jürgen Partenheimer.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
18 (21%)
4 stars
34 (41%)
3 stars
27 (32%)
2 stars
3 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for Bert.
131 reviews7 followers
March 27, 2023
Interessante gedichten. Een paar grepen me een aantal ook niet. Het gevoel bekroop me ze te benaderen als raadsels en zo de bedoeling van de schrijver te achterhalen. Het is dan welnodig de achtergrond van de schrijver te kennen.
Profile Image for Mariano Hortal.
844 reviews202 followers
August 26, 2015
Publicado en http://lecturaylocura.com/luz-por-tod...

Acababa de terminar de leer la inencontrable “Así puede ser” de mi holandés favorito, una antología de su obra poética hasta 1999 realizada por Huerga y Fierro cuando, justo este año, acabo de ver publicada su antología más reciente por la editorial Visor de libros: hablo de “Luz por todas partes” y recoge poemas del autor desde “El poema negro” (1960) hasta el homónimo título del 2012. Por lo tanto, engloba la mayoría de lo que ya salió antes y se complementa con obras más recientes. De hecho, la traducción e introducción de los textos que voy a poner pertenecen a la misma persona, Fernando García de la Banda. Es decir, se puede omitir la compra de la primera, ya que esta segunda es completísima, y ya que hablo de ella en general, es excepcional.
Y no me ahorro apelativos porque, sinceramente, no soy muy dado a leer poesía, debido a mi inclinación natural a leer ficción y tengo que reconocer que, últimamente, leo bastante más del primero y la culpa la tienen autores tan diversos como el surcorenano Ko Un (del que hablé por aquí…), el holandés que ya todos conocéis y del que hablaré a continuación y, más ortodoxo, Ted Hughes, por demostrarme el místico término del aliento y la energía poética y que está presente en su estimulante obra. Y no solo la leo, sí, la disfruto muchísimo.
En la exhaustiva introducción, el traductor expone muy acertadamente las características generales de la poesía de Nooteboom y es relevante cuando al hilo de la dificultad de sus poemas indica lo siguiente: “El hermetismo citado no ha de extrañar, si tenemos en cuenta que el concepto clave de su poesía –junto con el ver, el mirar- es el enigma o misterio, ‘radseel’ en neerlandés (que en su acepción más lúdica significa también ‘adivinanza’, ‘acertijo’). Nooteboom concibe la literatura, y en general todo el arte, como una indagación en el misterio: ‘El gran arte te enreda en enigmas que tienes que resolver.”
Característica que, en mi opinión, constituye uno de sus mayores encantos.
En dicha introducción a la manera de prólogo también informa sobre el proceso “traductológico”, seguido con las dificultades generales de traducción de la poesía neerlandesa y en particular la de Nooteboom y constituye una guía de introducción para principiantes de inestimable valor para el mayor disfrute de lo que viene después.
Lo único discutible o a lo que se le podría poner un pero es la falta de imágenes que sirven de inspiración a algunas antologías poéticas como la de “Autorretrato de otro” (de la que hablé en este enlace) y el orden cronológico inverso en el tiempo, de más reciente a más antiguos. Parecía más lógico haberlas colocado en orden inverso: de más antiguos a modernos para ver la evolución. De todos modos esto no ensombrece un resultado final grandioso del que os voy a poner a continuación una pequeña muestra de los poemas que demuestran su eclecticismo a la hora de elegir temas, su manejo de estructuras variadas y su sensibilidad.
De “Luz por todas partes” (2012), este “Fuera” es un canto a cada momento que vivimos:

No voy ahora fuera,
ya estoy fuera. A medio camino entre la palmera
y la higuera. Bajo la media luna,
a siete horas del rocío.
Gotas sobre el plumbago.

¿Cómo se llama cada hora
de la noche, cómo cada minuto
de la hora? Si los días tienen nombres,
¿por qué no los minutos?

Cada instante de nuestra vida
debería tener un nombre
que no se pareciese al nuestro,
que nos olvidase. Cada segundo
una cifra en un registro

de atisbos, murmullos
escuchados, versos
trabados con diarios,
susurros de escarcha y nieve,
el poema más lento
de la duración.

Y este fragmento de “Borges” que refleja a la perfección lo indefinible de la producción del enigmático autor:

[…]
Así arrojaste tu obra
al tiempo, palabras, un día empezadas como nada,
como pensamiento, como frase, como poema,
escritura transformada en libro
de mármol, y luego hundiéndose
perdida, corroída
por mil ojos aún no nacidos,
otra vez convertida en palabras sin poeta,
y más aún, letras en la piedra más y más ilegibles,
susurro de fragmentos,
el eco enigmático de un tiempo prehistórico,

hasta esa única y última
redención,

alcanzada
ausencia

En la mencionada “Así pudo ser (1999)”, “Quimera” representa uno de sus estudios de la identidad, cómo somos, cómo se construye:

Nunca fuiste quien quisiste ser,
quien creías que eras.
El traje equivocado
en un mundo volcado.

Siempre has ido con la mentira,
la más antigua prometida, nunca creíste
que los dichos cercanos

son los más íntimos. Para ti era
más familiar la aparición
que el primer pensamiento,

tenías demasiado mundo, demasiado musgo
en tu estatua, estabas
con el libro que tú mismo no querías leer,

un hombre de carne que se volvió de cal,
un ángel de sombra, solo,
y envuelto en el vacío oficio
de tu nombre.

Y “Acertijo”, el más idiosincrático para mí, ¿es él la persona a la que se está refiriendo? Yo creo que sí y que emparenta con esa necesidad de resolver enigmas en el arte a la que se refiere el propio autor:

El grillo es el monje del pájaro.
Su madre un cardo,
su hija un guijarro.

¿Y yo? Yo construyo mi nido
en las algas ondulantes
y me sumerjo en el acertijo

donde se está fresco
y se percibe el aroma
de un tiempo sin fin.

Podría poner más muestras, pero voy a finalizar con un poema de la recopilación “Ausente, presente” (1970) y esta joya:

NADA
La vida
deberías poder
recordarla
como un viaje al extranjero
y con amigos o amigas
comentarla luego
y decir
no ha estado mal
la vida,
y ver pasar jirones de mujeres, misterios
y paisajes
y luego recostarte satisfecho
pero los muertos no pueden recostarse.
Ni tampoco pueden hacer nada.

Espero que la vida se convierta siempre en algo que disfrutes gracias a la gran literatura. La de autores como Cees Nooteboom.
Profile Image for Federica Rampi.
720 reviews249 followers
August 4, 2021
La montagna che sonnecchia, la sabbia che divora

C’è la natura, vista e raccontata con i suoi quattro elementi al centro di questa raccolta che rappresenta l’archeologia del pensiero poetico di Nooteboom
La luce è quella dell’arte della parola, che penetra muovendosi tra elementi reali e onirici là in quella piccola isola del Mare del Nord (reale quanto archetipica), sferzata dal forte vento e illuminata da un faro .
Luce ovunque raccoglie anche una serie di incontri dove il poeta riflette su vita e opere di altri autori,come Borges, Wittgenstein e Wallace Stevens.
Trasparenti quanto dense, nelle sue poesie Cees Nooteboom diventa un viandante che posa lo sguardo e si emoziona, in un incessante tentativo di definire il suo posto nel mondo, e di dare forma al suo spirito che cambia ma non necessariamente con i tempi.

“Cosí passa un’altra estate nella casa del silenzio.
Calore, pietre e stelle plasmano i loro pensieri.
Calcolano la stagione, gli amici, le possibilità,
e parlano di poesie e di soldi.
Lontano dorme il mare alla catena,
sorvegliando la casa.”
Profile Image for Stephen Byrne.
Author 2 books26 followers
March 7, 2019
A very good book of poetry but just lacking that something. Unsure if it's the translations. Still, great command of craft and some stunning moments.
Profile Image for Jan.
701 reviews
March 18, 2022
Hoe de akelei beweegt
hoe het nieuwe blad

van de eik
trilt en twijfelt

boven de lichtzinnige bloemen uit: Een spoor in wit zand.

Zeker de moeite waard.
Profile Image for Rowan.
Author 13 books53 followers
January 3, 2015
The book has some really beautiful moments, and some extremely well crafted poetry. But there's something missing for me, a kind of spark or something to engage me beyond the level of a beautiful line, a beautiful image. I can see how deeply influenced this poet was by the American modernist tradition, but for me that's just not that interesting. But if you love Wallace Stevens, you will love Cees Nooteboom too. The translation is meticulous; it reads as though it were written in English, in the modernist tradition. I'm not sure that's what I always want from a translation, but this translator really does disappear. Even the enjambments, one of the giveaways of other language traditions usually, read like they've been constructed in English under the tutelage of a professor of modernist poetry. Most of the poems follow the formula image, insight, conclusion, with the conclusion ringing so finally that there is no continuation beyond the end of the last line. This is a pattern that a lot of readers of poetry expect, are familiar with, and love, but it is not to my tastes.

My favorite moment in the book comes early on, in the second poem "evening":

"He knows all this, the euphorbia,
the blue chair, the coffee on the terrace,
he day that folds around him slowly
and then swims off,
a gentle beast

with its prey."

It's perhaps the most surprising moment, but still couched in the terms of image, observation, insight. And that heavy last line sealing off the poem.

What it is for me is that I never really felt at home in the American tradition of modernism (unsurprising since I'm a pretty experimental feminist poet myself). And when I read poetry I want to feel something other than a comfortable pleasant beauty. So seeing the American modernist mode reflected back from across time and language isn't all that thrilling to me.

But these are truly well-made and beautiful poems, if you like that sort of thing.
Profile Image for Lukas.
117 reviews24 followers
December 16, 2020


Recenserades i årets första Populär poesi, nummer 44.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 9 of 9 reviews