هذا كتاب يتحدث عما تستطيع أن تطلق عليه الثقافة الشعبية للجنس فى تاريخنا الإسلامى و بالطبع هذا يفسر عدم ذيوع صيت الكتاب أو الكاتب. هذه الثقافة التى تعد من المحظورات فى مجتمعاتنا تأخذ من هذا الكتاب فكرة عامة عنها بطرائفها وخرافاتها المتعلقة بهذا الموضوع.
من بعد قراءة هذا الكتاب نستنتج ان الدين وتحريم الجنس والمثلية والخمر يطبق فقط على الفقراء اما الاغنياء فما زالوا يستمتعون حتى لو اقاموا اللواط في المساجد
كتاب فريد، فعلًا أورد ما لا يوجد في كتاب (بالأغلب). فذكر أحوال الزناة والمخانيث والقحاب واللاطة، وذكر قصص مضحكة فيهم وأشعارًا. بعضها ممتع والآخر مقرف، ولا مانع أن يورد بعض الخرافات المتعدية على الطب كوسائل العلاج وأسباب العلل.
Connaissant ce monument de la littérature érotique dans sa version originale en arabe, je l'ai redécouvert avec plaisir grâce à la traduction de René Khawam. Tifachi, notable et géologue du 13e siècle, réunit anecdotes et poèmes sur la vie sexuelle souterraine des villes musulmanes de l'époque. Entremetteuses, massages, homophiles, invertis et vizirs cocus,le libertinage de l'âge d'or arabe est raconté avec beaucoup d'humour et d'ironie; les versets coraniques accompagnant toujours les récits les plus scabreux...
هذا الكتاب يصلح كتسلية وتضييع وقت لا أكثر. يتحدث عن نوادر وأخبار أهل المجون من البغايا والذكور المستأنثين وصفاتهم وأخبارهم. وأعتقد أن المؤلف عنده تضارب مصالح عنيف، كيف يزعم أن أبا جهل وهو من صناديد قريش كان مخنّثاً متشبهاً بالنساء وكان يحب بأن يؤتى كما تؤتى النساء؟!
كما أنه عمّم على "كثير من أهل الشرف والرياسة والوجاهة" انشغالهم بالغلمان حتّى ظننت أنه يتحدث عن بومباي العصور الوسطى؟!
Be Gay, Do Crime, medieval Islamic history edition.
This book is an interesting and insightful primary source on homosexuality in the Abbasid Caliphate. Its a mixture of poetry, comedic tangents, manuscripts and anecdotes about gay men all written by Ahmad Al-Tifashi. I enjoyed the insight into such a niche subject and there was some hilarious entries in here.
كتاب نزهة الألباب فيما لا يوجد في كتاب ممتلع للغاية لا يمل ... يتناول الموضوعات الماجنة واحدة تلو الأخرى ثم يأتي بنوادر والأشعار من كل باب ... قد لا تروق للبعض عباراته الماجنة.
Ce livre est extraordinaire! Il fournit la preuve que les anciens Arabes étaient amis du vin, de la poésie et des plaisirs. Les formes de sexualité que cet auteur du XIIIe siècle décrit avec précision sont proprement renversantes. Les anecdotes sont succulentes, pleines d'humour et d'esprit. Et de quelle tolérance fait-il preuve, ce Tifâchî! Incroyable! En arabe, le livre emploie des mots que certains pourraient trouver choquants. La traduction de René Khawam est recherchée et excellente en général. Elle a besoin toutefois d'être révisée, car elle comporte des inexactitudes, parfois dues à l'état du texte arabe, qui n'était pas encore établi au moment où Khawam l'a traduit. Mais il n'y a aucune raison de laisser perdurer cette situation, car le texte arabe est aujourd'hui publié. Parmi ces inexactitudes (surtout concernant la poésie), je signale ce vers de l'inénarrable Abu Nawas : Version arabe : إشرب الخمر المداما واصحب الغرّ الكراما لا تعفن عن النيك إذا ما الأير قاما قال لي لما تمدّدتُ عليه حين ناما ما ترى طولي وعرضي؟ قلتُ دعْ عنك الكلاما لا نصيد الدّهر إلاّ حمر وحش و نعاما
Traduction de R. Khawam :
Je bois le vin généreux Et me lie de compagnie Avec les coeurs magnanimes
Si l'instrument se lève, ne vous hâtez pas de crier au vice quand arrive l'heure de la conjonction
Il m'a demandé : "pourquoi, dès qu'il se fut étendu, t'es-tu allongé sur lui?
N'as-tu pas vu ses dimensions : longueur et largeur?" J'ai répondu laisse de côté tout discours
Seuls prennent le siècle pour gibier de vrai régal le vin, la sensation, le plaisir
Pour moi, il est clair que Khawam s'est trompé sur le sens du poème. La situation me semble claire : le poète conseille à ses auditeurs/lecteurs de boire du vin et de s'accoupler autant que possible. Il s'est lui-même accouplé avec un adolescent corpulent et il se compare dans cette situation à un chasseur qui s'attaque à un gros gibier. Mais il faut toujours que Khawam transfigure tout... Voici ma traduction, plus terre à terre :
Bois du vin léger et lie-toi d'amitié avec des gens nobles et généreux.
Ne renonce pas à l'accouplement si jamais ton instrument se dressait.
Il m'a dit, quand je me suis étendu sur lui, alors qu'il dormait : "n'as-tu pas vu mes dimensions, longueur et largeur?" Je lui ai répondu : "laisse de côté tout verbiage! Dans le temps, nous ne chassions que des zèbres et des autruches!"
Et je regrette que le vers suivant, toujours du même Abu Nawas, ne soit pas traduit ou ne figure pas dans le livre de Khawam. Il est pourtant révolutionnaire. Je comble donc ce manque :
ولا تأسفنّ على ناسكٍ وإنْ كان ذو طرب فابكهِ ونكْ مَنْ رأيت من العالمين فإنّ الندامة في تركه
Ne te désole pas sur un homme pieux Si tu le trouves joyeux, fais-le pleurer! Baise chaque habitant du monde que tu vois car le regret te viendra des occasions ratées.
Voilà des faits qui appellent une révision de cette traduction. Cela dit, je me garde bien sûr de supputer le travail de René Khawam.
Un livre à conseiller à tous les Arabes, pour qu'ils redécouvrent leur héritage disparu, enseveli sous les cendres du wahhabisme.
إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون عن عبد الله بن مسعود قال: شُغلهم افتضاض العذارى .. من أصول وأمهات الكتب الجنسية، نزهة الألباب ملّم بكل الأبواب في الجنس، وهو لا يخجل ولا يداري، بل يقسّم ويفصّل ويورد الأخبار، عن المومسات والقوادات وكيفية القوادة والأسماء التقنية لهذه السوق، ويشرح كيفيات الوطء، ولا يقف عند حد، يذكر السحاق والمُساحقات والغلمانيين وأخبارهم
وهو ابن الوقت: لا بد من أن يحكيَ اخبارا عن تونس ومراكش أيضا، ريح صرصر هذا السخط يفضح كل شيء بنبرة الفقيه الذي يحكي الحال لأن سترها من المحال، فلا مشاحة في الإيتناس بهذه النوادر والأخبار لتزجية الوقت وحبذا لو فَتَح الفاتح كراسة "قطب السرور" فينتبذ من هذا رشفة ومن الآخر عطفة .. الأدب الجنسي تابو دائما، غير أنه وعلى ما يبدو بصوت جوليا بطرس كان في زمان الأسلاف أقل تابوهيّة، نحمل معنا نماذج من القرآن، حور مقصورات في الخيام، كواعب أتراب، كعبَت صدورهنّ فكسرت خيال الريح، يروّح ابن عباس عن نفسه في أيام الحج ويغني: وهُنّ يمشينَ بنا هميسَا..إنْ تصدقِ الطير ننِكْ لميسَا .. في وصف إيروتيكي لما سيلقاه المومن، غدا، يوم القيامة، يوم يقوم الأشهاد، ويوم تقوم أشياء أخرى، سيجد السعيد الحظِّ تأويل ما سمعهُ في عالم الفناء، سيجد الحق حقا : نهود وفخوذ وحور ونيك وسفاد وجماع وفراق والت��اف ساق بساق، وإن الضمّة لتدوم سبعين خريفا وربيعا عربيا، المومن السعيد وقد أدى ما عليه سيُجزى الحسنى، مع رفاق البارحة في شغل فاكهون اليومَ على الأرائك متقابلين.. وإذ يستغرب المسكين من لذة الوصف ونشوة التفصيل يسأل باسترحام: هل ننكحُ في الجنة؟
فيأتي الجواب المقدّس: نعم بذَكَر لا يمل وشهوة لا تنقطع ، دحماً دحماً ..
دحما دحما، وفي رواية: دحّا دحّا، سينقلب الوقت على نفسه ويدحّ الجميع دحا دحا
A very entertaining collection of stories from the 12-13th centuries about homosexuality in Islam, with chapters like "Queens and their ways" and "Interesting stories concerning young hustlers."
كتاب جنسى ...ينتمى للقرن السابع بالتقويم الهجرى يتحدث عن القوادين و الزناة و اللواطين و السحاقيات وناكحى الغلمان و المخنثين فى المجتمع هذا الكتاب يعكس فى داخله سمات مجتمع ايل للسقوط
كتاب تسطيع أن تستخدمه بدلاً من الأفلام الجنسيه في الاستمناء ولكن بحجه قد تقول أنها نبيله -القراءه ياجدع-العلم نور-خير جليس في الزمان كتاب- ......... بتضحك علي نفسك :D آسف علي قراءته :(