Autorul abordeaza procesul traducerii din perspectiva lingvistica, oferind informatii utile cu privire la modul in care un text scris intr-o anumita limba poate fi transformat intr-un text echivalent intr-o alta limba, pastrindu-i-se continutul mesajului, caracteristicile si rolurile functionale.
Cuprins: Perspective asupra traducerii • Realizarea unui model al procesului traducerii • Sensul cuvintului si al propozitiei • Logica, gramatica si retorica • Textul si discursul • Procesarea textului • Informatiile, cunostintele si memoria • Envoi
Read this if: - you want to study/are studying languages, the process of translating a text, or linguistics - you want to know the basics of the process - you have some background regarding translations, but you don't know what to do to improve your technique
I'm a bit angry. This book is on a list for people who want to take a translation exam. Everything sounds good until you realize that this exam is for anyone (people who either study translation or just normal people). Don't get me wrong, I think it is good that everyone has a chance to take an exam and become a translator (after all, translation is not a pure theoretical domain or separated from others). The problem is that this book has in some parts linguistic terminology. If you are not a scholar, make sure you read the Appendix and look for some key concepts so that you could understand what the author is saying.
Other than that, I like how this book was separated in parts, chapters, sections and subsections (with a summary and conclusion). It made the reading of it easy to follow. The analogies were good too!