What do you think?
Rate this book
552 pages, Paperback
First published January 1, 2014
The concentric eccentric waves indicating the exact point in the pond where the rock we threw from here, from the eccentric present, just sank. And another childish but timeless question, also unanswerable: why, whenever we’re standing on the shore, do we feel that irrepressible and reflexive urge to throw a rock into the water? A mystery. A sneaking suspicion, yes. The rock is the cause and its waves the effect: what gets told based on what happened, the story before and behind History.
The rock is the invented part that, subsequently, comes to form part of the truth.
That movie in which an old and confessional Salieri softly sings his infamy with Mozart melodies, amid shit-smeared walls and histrionic lunatics, too many of whom – this always struck him as quite curious – believe they are Napoleon and none of whom believe they are Don Quixote. Or maybe nothing interests a madman less than madness, because, just as he thought, for the madman, madness is perfectly reasonable.
All you have to do is take a look and compare today’s vampires with yesterday’s vampires, the conspiracies of now with the conspiracies of then, the sex here with the sex there. And, ah, those young adult books that sell so well and end up being the hope of the industry, consumed voraciously by young adult readers who, with time, I suppose, grow up, and stop reading or, with luck, are pre-programmed to swallow the latest bestseller. Or, maybe, who knows, become Peter Pan readers – eighty-year-olds reading young adult books, dystopias and romances, jumping from here to there. The same books as before. Books for readers who don’t want to grow up, happy to live trapped in the loop of adolescent stories that begin and end in themselves and that don’t build bridges or open doors to other territories. And I remember that magic moment when I leapt from the island of Captain Grant’s Children to the island of the children in The Lord of the Flies. And, then, the discovery of the limitless horizon and of infinite space.
and writing is nothing but a solitary dance—a minuet where it's your turn to curtsey and also your turn to bow—whose art lies in executing a delicate and subtle choreography, knowing when to surrender and when to resist.if that is indeed the case, then rodrigo fresán makes a compelling argument for being considered the george balanchine of modern lit. the invented part (la parte inventada), fresán's second work to be translated into english (after kensington gardens ), is an altogether deft and dexterous performance, dazzling and delighting with a litany of literary grande jetés and tour en l'air. the spanish author's late friend roberto bolaño (who wrote lovingly of fresán throughout between parentheses), in his incomparable 2666, spoke of "the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown." the invented part, the first in a planned trilogy (the second volume, la parte soñada [the dreamed part], was released in spanish earlier this year and is likely due for a stateside release in 2019), is certainly that: a rollicking, meandering, and, quite frequently, astonishingly ambitious work.
it's not that he's happy. it's something else. it's beyond happiness—you have to pass through happiness and come out the other side to know what it is the boy feels now—something that has no name. it's the raw material that happiness, among other things, is made of. it's that raw and primal happiness that, over the years, proves irretrievable, and its memory—like a happy bison on a cro-magnon cave wall—is all that's left of it. a souvenir which we superimpose, in vain, the whole succession of happinesses—diluted and convoluted with preservatives more artificial than natural—that will or won't come, or that we'll pass by or won't know how to see, or that won't ever even make it out of their caves. happinesses that are false, in every case, like copies and imitations, like the postcards we resignedly pick up upon leaving the museum. reproductions, falsifications. believing that if you try hard enough, if you stare at them without blinking, the act of thinking about being happy can, for a while, convince us that we are happy.with several more fresán titles due out from open letter in the coming years, the colossality of fresán's talent ought to become more widely apparent and deservedly appreciated by english-speaking audiences.
Will Vanderhyden: Most of your books change over time, meaning subsequent editions are published with corrections, changes, and entirely new content. Like for instance, in the case of The Invented Part, you added some 60 pages of new material to the book as I was translating it. This tendency of yours to continuously rewrite, to add, reminds me, again, of Borges and his quintessentially postmodern ideas about the impossibility of an authentic or definitive original, about how all writing is rewriting, about how literature is alive and cyclically shifting with every reading, rewrite, translation, never fixed and never finished . . . Where does this impulse of yours come from? And, while we are it: can we call your novels novels?On the subject matter, the heavy focus on pop culture, rather to the detriment of literature left me rather cold, particularly the repeated references to Pink Floyd, The Kinks and (worst of all, since it reminds one of the terrible Nobel Prize call) Bob Dylan:
Rodrigo Fresán: Let’s say that it’s hard for me to let go of my books (though it gets easier all the time: material fatigue as time goes by . . . ) When it comes to what I do, the truth is I don’t think much about genres and formats. I prefer to imagine that each one of my books is a different room in the same house that I am discovering as I move through it. Someday, I hope, I’ll climb up to the basement or descend to the attic.
Fran G. Matute: You’re not just a Dylan fan, but his work has been important in your writing.Still not worth a Nobel Prize in Literature though I'm afraid.
Rodrigo Fresán: Beyond the character, his work has influenced me a great deal on a technical, narrative level. I have learned so much from Dylan’s serpentine verses, certain inflections of his voice, the use of ellipsis in his songs, that way he has of telling or not telling things.
WV: Well, luckily, I’m pretty familiar with a lot of Fresán’s references. The writers who come up most in The Invented Part—Fitzgerald, Nabokov, Burroughs, Cheever, the Brontë sisters, etc.—are writers I’ve read quite a bit. I grew up listening to The Beatles, Pink Floyd, and Bob Dylan. So I didn’t have to translate an entire culture of references like some translators have to. That made navigating the overload simpler.Overall, an impressive achievement by author and translator and one for fans of pop culture and of Pynchon/Foster-Wallace - unfortunately I'm neither.
I’m also familiar with writers writing in English who Fresán is stylistically and formally in conversation with (writers like Wallace, Gaddis, Pynchon, Vonnegut, Philip K. Dick, Dennis Johnson). And I think that can be really helpful for a translator in terms of finding the right register in a translation.
That’s not to say it was easy. I still had to do a lot of research and I developed a knack for tracking down quotes that were originally written in English but that Fresán had translated into Spanish. A search engine well utilized is an incredible tool for a translator.
It also helps that Fresán provides an extensive acknowledgments section at the end of the book, listing many of the references that enter the book and/or informed his own research.
Still, some quotes and details were tricky to pin down. For example, there was one Nabokov quote I was never able to find. Something that he had supposedly translated from a Paris Review interview. In the end, I couldn’t track it down, and Fresán told me to just make it Nabokovian, remarking that Nabokov might appreciate such a forgery, and reminding me that, when it comes down to it, it’s all fiction.
In unjust times, when everything seems to settle for the bare minimum: abbreviating, reducing, miniaturizing, and when he, from action to reaction, is expanding like a gas, resolving to occupy all available space, repeating himself and correcting himself and repeating himself again.
A book that - aired or aerated - would be like the stand-up comedian of itself, all alone, in a club on the last night of the end of the world. . .
A book like antimatter, like the anti-material that - its energy so dark - will turn into another book, in another dimension. . .
A book that would invite you in with a "Draw your chair up close to the edge of the precipice and I'll tell you a story" and that, once you're there, would push you over the edge and, as you fall headlong into the void, would shout at you, "But why'd you believe me? Didn't your parents ever tell you not to talk to strangers?" . . .
A book that's toxic - both for its author and readers - but a book that, once processed and digested, the fever broken, functions as a kind of exorcism, leaving behind someone who, after feeling like hell, looks up at the sky and smiles that smile of prayer-card saints.