This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.
As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Carlo Osvaldo Goldoni was an Italian playwright and librettist from the Republic of Venice. His works include some of Italy's most famous and best-loved plays. Audiences have admired the plays of Goldoni for their ingenious mix of wit and honesty. His plays offered his contemporaries images of themselves, often dramatizing the lives, values, and conflicts of the emerging middle classes. Though he wrote in French and Italian, his plays make rich use of the Venetian language, regional vernacular, and colloquialisms. Goldoni also wrote under the pen name and title "Polisseno Fegeio, Pastor Arcade," which he claimed in his memoirs the "Arcadians of Rome" bestowed on him.
کمی جالبی بود. شخصیتها خیلی خوب در هم گره میخوردن و موقعیت مرتب پیچیده و پیچیدهتر میشد. من رو سریع جذب کرد. ریتم خوبی هم داشت. فقط امان امان امان از ترجمه! نمیدونم این کار اسمش همچنان ترجمه بود یا دیگه رسیدهبود به جایی که بشه اسم بازنویسی رو روش گذاشت. اصطلاحات عامیانه و کوچهبازاری زبان فارسی، اون هم از نوع قدیمیش، بیش از اندازه زیاد وارد کار شدهبود و البته مترجم در گرتهبرداری و ترجمهی تحتالفظی هم سنگ تمام گذاشته بود و آش شلهقلمکاری پخته بود که روی اعصاب مخاطب رژه میرفت. یعنی حتی استفاده از زبان عامیانه هم بصورت یکدست نبود و منِ مخاطب بین خوندن یک متن تالیفی دهه سی فارسی و یک ترجمهی معمولی از یک کمدی قرن هجده ایتالیایی مونده بودم.
یک کمدی تمام عیار. همونطور که پشت جلد خود کتاب هم نوشته ، اگر مولیر هارپاگون خسیس رو خلق کرد ، گولدونی ، للیو دروغگو رو برای ما روی صحنه آورد. تمام اتفاقات در بستری رخ داد که خواننده از للیو متنفر نشود. خوبی نمایشنامه این بود که صحنه هاش خیلی کوتاه بود و به طور مثال پرده نخست ، ۱۸ صحنه داشت. این موضوع روند خواندن نمایشنامه رو تسریع میکرد.
C'est burlesque, c'est n'importe quoi, c'est plutôt drôle, c'est du Goldoni. Avec une bonne montée en puissance, des personnages à qui on a parfois envie de retourner une baffe, on regrettera seulement la fin moralisatrice un peu pourrie.
A funny play to read, as I didn’t go for it. It was there on my friend’s shelf. After re-reading some absurd plays, Carlo Goldoni and 18th. century Italian comedy doesn’t fit today very much.
So funny! The Liar is about you guessed it a liar. He is the the originator of alternative facts. So for some reason his father sent him to live with his uncle. Ten years later he goes to see Dear ol Dad and he just cant tell the truth. His servant is just aghast at the lies and his master's ability to just delve deeper and deeper regardless of the effects. The effects are hilariously cruel and real for something so old. It never fails to amaze me at how a baseless accusation can destroy a reputation. This is used to great comedic effect when coupled with naïve vanity.