This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. This text refers to the Bibliobazaar edition.
People awarded Nobel Prize in literature in 1904 to José Echegaray y Eizaguirre "in recognition of the numerous and brilliant compositions which, in an individual and original manner, have revived the great traditions of the Spanish drama." (Award shared with Frederic Mistral.)
Me gustó el punto de partida, el conflicto del protagonista y la mención a La Divina Comedia, pero luego todo se fue convirtiendo en un melodrama con el que no pude congeniar. Los personajes no ayudan: parecen salidos de cualquier otra obra de teatro. Quiero seguir leyendo a Echegaray, ya que pienso que esto sólo fue un tropiezo.
Le pondría 5 estrellas pero tampoco es de mis favoritísimos de la vida, por eso le dejo 4 solo, aunque, en realidad, el sobresaliente se lo merece. Me ha encantado y enganchado muchísimo. Es una lectura rápida e intensa.
Nunca había leído nada de Echegaray, la verdad que me ha sorprendido y me ha recordado mucho al teatro áureo; el estudio de mi edición (cátedra) me ha confirmado que está influenciado por él. Se nota muchísimo y la mezcla con el teatro romántico lo hace mucho más atractivo y pasional. Un placer leer dramas así.
Gracias Echegaray por regalarnos El gran Galeote, digo Galeoto.🌚🌝
Philosophical depth of the theater. Two plays in which the author presents us with his philosophical and existential concerns, as he addresses both structural and technical issues such as the problem of creativity, on how to reflect interior dramas with a visible form; and human concerns regarding tutoring (adopting), public opinion (what they will say or the infamous invisible that is slander), and in the face of society the opposition of duty and love (in both presents love triangles that end in death). Here I highlight some references to other works that enrich the reading and interpretation of these. It really seems very curious to me how these references emerge according to what we read, what I receive from a work is deeply influenced by the works I have read, just as in life, each experience is unique and depends on our previous experiences. I await your comments
Profundidad filosófica del teatro. Dos obras de teatro en que el autor nos presenta sus preocupaciones filosóficas y existenciales, pues aborda en ambas temas estructurales y técnicos como el problema de la creatividad, sobre cómo reflejar los dramas interiores con una forma visible; y las preocupaciones humanas referentes a la tutoría (adopción), la opinión pública (el qué dirán o la infame invisible que es la calumnia), y frente a la sociedad la contraposición del deber y el amor (en ambas presenta triángulos amorosos que desembocan en la muerte). Acá resalto unas referencias con otras obras que enriquecen la lectura e interpretación de éstas. De verdad me parece muy curioso cómo emergen estas referencias según lo que leemos, lo que recibo de una obra está profundamente influenciado por las obras que he leído, así como en la vida, cada experiencia es única depende de nuestras experiencias previas. Espero sus comentarios
Kaksintaisteluita! Rinnasta ulos riistäytyviä sydämiä! Sielun verenpunaisen hetken uhmaa!
Melodraamalla on paikka sydämessäni ja tässä vuoden 1904 nobelisti José Echegarayn keskeisimmässä näytelmässä El gran galeoto (engl. The Great Galeoto, suom. Parjauksen kirous) sitä kyllä riittää. Se mikä tekee tästä kiinnostavan on se, että intohimo ei varsinaisesti näytelmässä liity rakkauteen vaan uskollisuuteen, häpeään ja kostoon.
Ernesto on nuori mies, jonka isälle Don Julian on kiitollisuuden velassa ja siksi tämä pitää Ernestoa omana poikanaan. Ja Don Julianin nuori vaimo Theodora taas Ernestoa ikään kuin veljenään. Mutta pahat kielet puhuvat, että Ernesto ja Theodora ovat salassa rakastajia. Miten käy valitulle perheelle kateuden ja vihan verkossa?
Näytelmässä on sellainen shakespearelainen perusnuotti, jossa keskiössä ovat kunnia ja sekaannukset. Kiellisesti El gran galeoto on kuitenkin tyylipuhdasta melodraamaa, jossa on vahvat romantiikka-vibat. Tyylillisesti olisi ollut kiinnostavaa nähdä myös miten tämä olisi toiminut alkuperäisessä muodossaan riimiteltynä - lukemani englanninnos käänsi kaiken riimittömäksi proosaksi. Tästä tyylimuutoksesta huolimatta, hahmojen puheessa on väkevää pompöösiä. Mutta ne ovat nykylukijallekin aika selkeää luettavaa jos nyt ottaa vertailukohdaksi vaikka juuri Shakespearen.
Ja siis itse ainakin viihdyin näiden tulisielujen kanssa! (vaikka välillä meneekin tietty överiksi)
Me interesó bastante la parte del "Diálogo" inicial, que plantea algunos elementos de reflexión metateatral que me apetecía ver en la obra, principalmente esta idea de que el protagonista de tu obra sea todo el mundo y de cómo reflejar en el teatro conflictos que son principalmente internos y muy paulatinos. Estas expectativas no se cumplieron.
La obra trata básicamente sobre cómo el chisme puede llegar a forjar la realidad, intentando representar esta idea de "todo el mundo" a través de las habladurías. A su vez, este proceso en el que un rumor inventado cambia los sentimientos de los protagonistas es lo que debería darle el carácter introspectivo, pero la verdad que se queda en pereza del autor por concretar las acciones de los personajes (la mayoría de acotaciones lo dejan "al talento del autor").
Creo que la idea era bastante buena, pero se habría beneficiado más de otro formato. Por ejemplo, por esta voluntad de ser coral y de mostrar el paso paulatino de la virtud a la traición e infidelidad, me recordó a La Regenta, por lo que siento que habría sido una buena novela (aunque también podría haberse conseguido mejor el efecto en formato teatral).
DON JULIÁN.- Pero, ¿en qué consiste lo imposible del caso? Vamos, dime algo, que ya voy entrando en curiosidad. (Sentándose en el sofá.)
ERNESTO.- Figúrese usted que el principal personaje, el que crea el drama, el que lo desarrolla, el que lo anima, el que provoca la catástrofe, el que la devora y la goza, no puede salir a escena.
DON JULIÁN.- ¿Tan feo es? ¿Tan repugnante o tan malo?
ERNESTO.- No es eso. Feo, como cualquiera: como usted o como yo. Malo, tampoco; ni malo ni bueno. Repugnante, no en verdad; no soy tan escéptico, ni tan misántropo, ni tan desengañado de la vida estoy, que tal cosa afirme o que tamaña injusticia cometa.
DON JULIÁN.- Pues entonces, ¿cuál es la causa?
ERNESTO.- Don Julián, la causa es, que el personaje de que se trata no cabría materialmente en el escenario.
DON JULIÁN.- ¡Virgen santísima, y qué cosas dices! ¿Es drama mitológico por ventura y aparecen los titanes?
ERNESTO.- Titanes son, pero a la moderna.
DON JULIÁN.- ¿En suma?
ERNESTO.- ¡En suma, ese personaje es... todo el mundo, que es una buena suma!
DON JULIÁN.- ¿Todo el mundo? Pues tienes razón: todo el mundo no cabe en el teatro; he ahí una verdad indiscutible y muchas veces demostrada.
ERNESTO.- Pues ya ve usted, como yo estaba en lo cierto.
DON JULIÁN.- No completamente. Todo el mundo puede condensarse en unos cuantos tipos o caracteres. Yo no entiendo de estas materias, pero tengo oído que esto han hecho los maestros más de una vez.
ERNESTO.- Sí, pero en mi caso, es decir, en mi drama, no puede hacerse.
DON JULIÁN.- ¿Por qué?
ERNESTO.- Por muchas razones que fuera largo el explicar, y sobre todo a estas horas.
DON JULIÁN.- No importa, vengan algunas de ellas.
DON JULIÁN.- ¿Y qué?
ERNESTO.- Que de esas palabras sueltas, de esas miradas fugaces, de esas sonrisas indiferentes, de todas esas pequeñas murmuraciones y de todas esas pequeñísimas maldades; de todos esos, que pudiéramos llamar rayos insignificantes de luz dramática, condensados en un foco y en una familia, resulta el incendio y la explosión, la lucha y las víctimas. Si yo represento la totalidad de las gentes por unos cuantos tipos o personajes simbólicos, tengo que poner en cada uno lo que realmente está disperso en muchos, y resulta falseado el pensamiento; unos cuantos tipos en escena, repulsivos por malvados, inverosímiles porque su maldad no tiene objeto; y resulta además el peligro de que se crea que yo trato de pintar una sociedad infame, corrompida y cruel, cuando yo sólo pretendo demostrar que ni aun las acciones más insignificantes son insignificantes ni perdidas para el bien o para el mal, porque sumadas por misteriosas influencias de la vida moderna, pueden llegar a producir inmensos efectos.
Continuando con el desafío literario #ReadTheNobels, llegué a “El gran Galeoto”, obra de teatro en prosa escrita por José Echegaray. En 1904, el autor español se convirtió en el primer hispanohablante en recibir el galardón literario «en reconocimiento a las numerosas y brillantes composiciones que, en una manera individual y original, han revivido las grandiosas tradiciones del drama español», según palabras de la Academia Sueca.
La obra relata la historia de Ernesto, un joven escritor, quién se ve enfrentando a Don Julián, su amigo y protector, a causa de falsos rumores que acusan al primero de mantener una relación clandestina con Teodora, esposa del segundo. En líneas generales, “El gran Galeoto” es una reflexión sobre el impacto negativo que pueden tener los chismes.
Pensé que, al tratarse de una obra escrita en prosa, me resultaría complicado, e incluso aburrido, leerla. Sin embargo, no fue así. Es un texto que se entiende con facilidad y se disfruta mucho. Algo que no disfruté mucho fue que, por momentos, me daba la impresión que el autor se excedía en el luso del lenguaje exclamativo, un recurso que nunca me ha gustado mucho, pero que, aparentemente, era bastante común a inicios del siglo pasado, pues he leído varios libros de la época con esa característica. Y, en el caso de los autores galardonados con el Nobel entre 1901 y 1904, es un rasgo común que se detengan bastante en las descripciones detalladas de escenarios o emociones. Felizmente, en el caso de este título, aunque esta tendencia está presente, es mínima y no le resta al resto de la obra, por lo que el lector podrá disfrutarla sin problemas.
Otro detalle que no disfruté mucho fue que el autor tenía espíritu de autor – director, por lo que hacía bastante hincapié en los movimientos de los personajes durante la escena y, sobre todo, en las formas en las que deberían de reaccionar a los diálogos de los demás. Siempre he sido un opositor de este tipo de textos, pues considero que el trabajo de descubrir a los personajes, sus movimientos y emociones, corresponde al elenco y al director, no al autor.
A pesar de lo expuesto en los párrafos anteriores, no puedo negar que se trata de una obra que disfruté: es entretenida, sus plots son ligeros y sencillos de entender, la lectura es fácil y rápida. Aun así, no me parece un gran texto y no conozco las características exactas de la época en la que fue escrito o premiado, por lo que no podría dar mayor opinión al respecto. Menciono esto último porque, en comparación con autores ganadores del Nobel de épocas más recientes, la diferencia es abismal, pero asumo que al haber más de 100 años de desarrollo literario entre unos y otros, esto es bastante lógico.
Y yo pensando que los chismes de albarrada estaban buenos, pues esta obra me dejó frío. Bueno, la verdad no tanto. Pero se ensaya sobre hasta dónde pueden llegar las habladurías de la gente, de enredos que, por mucho que se quieran explicar, no se puede porque se enraizan en las mentes enfermotas de las personas.
La primera parte no la entendí mucho o qué viene al caso con lo demás. Tenemos a Ernesto, un chavo que quiere escribir una obra teatral que no le sale, tiene ahí sus disquisiciones literarias con Julián, el señor que lo protege desde la muerte de su padre. Después de eso saltan a un conflicto de verduleras, lo que me parece una transición maravillosa.
Resulta que se dice, se rumora en las calles, que Ernesto anda de coscolino con Teodora, la esposa de Julián. Esto es insulting and unaceptable para los varones, y entre que uno quiere defender su honor y el otro lo hace con el primero que se encuentra, todo indica, todo es sospecha, de que Teodora y Ernesto sí andan, aunque no sea cierto.
Me chocó un poquito que el autor alargue las discusiones o que no digan lo que tienen que decir. Se arma todo un dramón que ya quisiera Televisa. Incluso el final es algo que haría Ludovico P. Luche, de decir, saben qué, si quieren que ella y yo seamos amantes, sí, lo vamos a hacer. Siento que ahora lo veo con humor y todo, pero en su época debió ser un escándalo.
Y una advertencia: dejen de hablar de la vida de la gente.
Es muy difícil representar esta obra hoy en día, tal como está escrita por nuestro primer Nobel sin causar estupor y sonrojo en actores y público. Eso no quiere decir que no tenga interés como testimonio de un teatro romántico tardío escrito en verso declamatorio y a veces vociferante. A favor de la obra está la denuncia social que rezuma toda la obra: la crítica de las maleficencias y habladurías que destruyen la reputación de personas totalmente inocentes. Se podría haber titulado “la vida por la opinión”. El extraño título hace referencia al amigo de Lanzarote que hace de intermediario con la reina Ginebra para favorecer sus amores adúlteros a espaldas del pobre rey Arturo. Aquí el que hace de tercero o mediador y favorecedor es el rumor público, la maledicencia que convierte una inocente amistad fraternal en una escena de cuernos consentidos. Un problema de la obra que dificulta la verosimilitud es que se trata de una obra de tesis. Todo gira en torno a la idea de lo destructivo de la maledicencia. Esto hace que los personajes carezcan de vida y sean solo estereotipos al servicio de la demostración de una idea más o menos admisible. Esta obra es un extraño cruce entre teatro de honor calderoniano y denuncia social. Eso sí con bastante menos calidad que el teatro de nuestro siglo de Oro.
Esta obra me gustó mucho más de lo que pensé. Añadí esta obra de teatro a mi lista simplemente porque quería leer algo del primer Premio Nobel en español, pero dado que la obra se estrenó en 1881 tenía pocas expectativas. Al terminarla me di cuenta que Echegaray fue el precursor de los temas principales de la “trilogía lorquiana” y me encanto por la misma razón que aquellas. Echegaray centra su historia en exponer la hipocresía de la sociedad Española con respecto al honor de las mujeres y la forma en la cual el cuchicheo se vuelve una profecía autocumplida. De la misma forma en la cual Lorca, casi medio siglo después, exploraría los conflictos internos creados por estas tensiones, Echegaray muestra la forma en la cual el incesante rumoreo sobre un amor no existente llega a crearlo de las dudas que levanta. Esta trama también es infinitamente ayudad por el trato magnifico que Echegaray le da al verso en la que lo compone. La fluidez del idioma me hizo recordar los mejores momentos de La Vida es Sueño de Calderon y la intensidad con la que Echegaray imbuye la resolución de la obra es simplemente fenomenal.
Este es el primer texto teatral que leo en mi vida, no tengo otro con cual comparar, sin embargo, algo me dice que es una joya que no muchos conocen. A decir verdad, tiene pocos personajes lo cual lo hace accesible para alguien novato como yo. Galeoto es referido a la persona que facilita una relación, es decir, un alcahuete; al referirse al Gran Galeoto, se interpreta que son demasiadas personas, una multitud que, por medio de chismes, trata de impelir o forzar una relación que no existe. A partir de este punto se desarrolla el drama, generando situaciones tensas que te insistan a leer más. Spoiler: Al final es tan fuerte este Gran Galeoto que logran forjar una relación a punta de desconfianzas y malentendidos entre los personajes. Echegaray nos muestra el poder de las habladurías y cómo estas generan realidades, que en un inicio solo existieron en la mente fecunda del vulgo.
Pdt: Me fascinó que estuviera escrita en su mayoría por versos, prácticamente lo convierte en un musical.
A peça teatral começa bem, com elementos típicos do teatro pós-romântico espanhol, com personagens interessantes e uma trama com possibilidades narrativas apetecíveis. Mas quanto mais discorre o texto, mais se perde num hiper-dramatismo que, ao começar, nunca mais acaba. El Gran Galeoto é como uma comida com tanto açúcar, que chega um momento em que sua boca não sabe mais distinguir outros sabores, texturas ou cheiro: tudo se volta para o adocicado extremo. Nem sequer os românticos como Zorrilla ou Saavedro foram tão sumamente exagerados quanto Echegaray, isto é, Echegaray quis ser mais romântico que os românticos, apesar do movimento ter se findado há décadas! Agora entendo a razão dos escritores e artistas espanhóis terem ficado surpresos quando a academia sueca decidiu outorgar o Nobel de Literatura, em 1904, ao basco.
Escogí esta obra para leer por primera vez a este autor, premio Nobel de literatura español.
Es lo primero que leo de teatro, que recuerde, si he leído algo más sería en el instituto, Tengo que reconocer que se me resiste un poco.
Aquí nos pone a descubierto esa España, envidiosa y chismosa que no puede soportar la alegría de los demás. Y cuando surge un rumor lo agarra y lo enciende hasta que ya no es posible arreglar los daños. Y la mujer es la que debe aguantar sus peores resultados.
Una obra de teatro que se deja leer y bueno como en el mismo tomo viene otra obra: En el puño de la espada, pues la leeré a ver que tal.
Review on Spanish. El Otelo español. Qué drama que se armó en menos de un minuto por el chisme. Y sí hace tanto daño como esta historia pregona, me alegro enormemente no haberme topado, o conocer, que me haya envuelto en algún momento de mi vida. De todas formas, queda de lección investigar primero antes de comenzar a sospechar y no alimentar sospechas con naderías. Que después todo se hace realidad. Una obra corta y passional, no me molestaría verla puesta en tablas si soy sincera. Me imagino todo el llanto de la pobre actriz que haga de Teodora y le llevaría una botella de agua de regalo.
Nobel Prize 🏆 in Literature 1904 (shared with Frédéric Mistral) José Echegaray y Eizaguirre does have the coolest name of all Nobel Prize winners, but is nevertheless quite forgotten. He did leave a brilliant play, which I only found in a German translation. I bet the Spanish version is much nicer, but nevertheless I enjoyed this tragedy-of-errors a lot.
A nice drama from an old master with great pace, insight, and approachability. The only disappointment for me was the ending which, in keeping with the body of the play, could have had a more robust conclusion. Perhaps though, it was Echegaray's intent to leave things as he did.
Me ha encantado esta obra, su lenguaje, su escritura, trama y personajes, pero, sobretodo ese final gallardo, merecido, como un premio a la obra, como un premio al lector, como una lección a la vida. Inolvidable.
Vähemmän tunnetun Nobel-kirjailijan pääteos. Dramaattinen näytelmä, ei mitään hiuksianostattavaa mutta ei ihan huonokaan. Luin Projekti Gutenbergin englanninkielisenä versiona.
José Echegaray, hiszpańskim noblista, wydaje się mało znany w Polsce. Do tego stopnia, że przekład wydany przez Wolne Lektury pochodzi z XIX wieku. Widać to w warstwie językowej - chociażby zastosowanie trybu zaprzeszłego, dziś kompletnie zapomnianego, składni czy słownictwa. I nie tylko w tym. Autor tłumaczenia reprezentuje też typowe dla epoki podejście do materiału źródłowego - otwarcie przyznaje się do zmiany miejsca akcji z Hiszpanii na Włochy. Warto mieć na uwadze czytając tę sztukę.
Plotka... plotka zawsze posiadała potężny wpływ na ludzi. Czasami jedno, nieopatrzne słówko, spotkanie czy gest wystarczyły by reputacja człowieka, albo dobra cześć kobiety legła w gruzach. W Galeotto zwykła przyjaźń między pewnym małżeństwem i synem przyjaciela rodziny zostaje wystawiona na próbę, gdy ludzie zaczynają szeptać o romansie młodej żony Julii z Ernestem, podopiecznym Andrei, jej męża. Jaki będzie finał? Żadnych spojlerów nie dam :)
A jakie są moje odczucia?
Jak powszechnie wiadomo, laureaci nagrody nagrody Nobla najczęściej są albo bardzo nudni, albo nieczytalni i nudni :). Mnie Galeotto czytało się świetnie.
An interesting play of suspicions of infidelity, and the manner in which they can tear apart even the most closely attached individuals under the pressure of offended honor and maligned virtue. Relatively singular in its overall thematic structure, there is not even the hint of any subplot, and a quite ambiguous 'Prologue' seems to be a relatively unnecessary add-on.
Due to a deep sense of fealty and respect for his deceased father, who was a friend of his, Don Julian welcomes Ernest into his home, where he is told to look on his benefactor as a father. Julian's wife, Teodora, is much younger, and tells Ernest to regard her as a sister. No limitations are placed on the expectations they tell Ernest to have of them, so great is Julian's sense of obligation.
Seen often with the married couple, Ernest soon becomes the source of innuendo and suspicion: feelings that supposedly would not have arisen had it not been for the age differences separating him from Julian and placing him closer to Teodora. Seen walking in the park together or in the same box at the opera, 'all Madrid' comes to believe that there is something illicit going on. Julian's brother, Don Severo and his wife, Mercedes, come to join in the aspersions of guilt. Their son, Pepito, reports on gossip which he hears to this effect.
Ernest moves out of Julian's home, and even further, plans to emigrate to Argentina. However, he hears both his benefactor and his wife disparaged by a nobleman in a club he is visiting. Violence ensues. A duel is planned. Hearing of this, Julian struggles to intervene to prevent bloodshed, even though he has come to believe the scurrilous rumors. Don Nebreda, the offending nobleman, and Julian are both grievously wounded in the ensuing confrontations, while at much the same time Teodora manages to persuade Mercedes of her ultimate innocence.
A penultimate scene occurs in which a dying Julian forces Teodora and Ernest to look one another in the eye in front of him so that he can see the true love they in fact do feel for one another. Severo bars Teodora from the house of her deceased husband, and she and Ernest leave together to a future the author leaves quite uncertain.
Were is not for the final death bed scene - in which more specific stage directions would have been much appreciated - the play is a seemingly rather pedestrian one on the theme of the ultimate harmfulness of unsubstantiated gossip. As it is, the true feelings of Teodora and Ernest were, if they did actually amount to love, never acted on, and they were relatively blameless. That negative aspersions and groundless suspicions should ruin a beautiful friendship is indeed a deplorable result, but the principal victims did so little to defend their sullied reputations that one feels only a bare modicum of sympathy for them.
Overall, not a bad play, but nothing all that special either.
This entire review has been hidden because of spoilers.
José Echegaray won the Nobel Prize in Literature in 1904 "in recognition of the numerous and brilliant compositions which, in an individual and original manner, have revived the great traditions of the Spanish drama."
He's one of the Nobel Laureates who doesn't seem to have aged well. It's hard to find English translations of his work, and this one just felt dull to me. #79/121 on my Nobel Laureate reading challenge.
It's a serviceable melodramatic play about the evil of rumors and making unfair assumptions, with a cast of characters who are frustrating to the modern reader, although that's not a flaw. The characters, like the plot, are not special but there's nothing wrong with them either. The fact that the writer of this play was awarded the Nobel while Henrik Ibsen was being snubbed is offensive, but again, can't be used as a criticism against the play itself. It's good, not great.