Ilya Ilf (Russian: Илья Ильф, pseudonym of Iehiel-Leyb (Ilya) Arnoldovich Faynzilberg was a popular Soviet journalist and writer of Jewish origin who usually worked in collaboration with Yevgeni Petrov during the 1920s and 1930s. Their duo was known simply as Ilf and Petrov. Together they published two popular comedy novels The Twelve Chairs (1928) and The Little Golden Calf (1931), as well as a satirical book One-storied America (often translated as Little Golden America) that documented their journey through the United States between 1935 and 1936.
Ilf and Petrov became extremely popular for their two satirical novels: The Twelve Chairs and its sequel, The Little Golden Calf. The two texts are connected by their main character, Ostap Bender, a con man in pursuit of elusive riches. Both books follow exploits of Bender and his associates looking for treasure amidst the contemporary Soviet reality. They were written and are set in the relatively liberal era in Soviet history, the New Economic Policy of the 1920s. The main characters generally avoid contact with the apparently lax law enforcement. Their position outside the organized, goal-driven, productive Soviet society is emphasized. It also gives the authors a convenient platform from which to look at this society and to make fun of its less attractive and less Socialist aspects. These are among the most widely read and quoted books in Russian culture. The Twelve Chairs was adapted for ca. twenty movies, in the USSR (by Leonid Gaidai and by Mark Zakharov), in the US (in particular by Mel Brooks), and in other countries.
The two writers also traveled across the Great Depression-era United States. Ilf took many pictures throughout the journey, and the authors produced a photo essay entitled "American Photographs", published in Ogonyok magazine. Shortly after that they published the book Одноэтажная Америка (literally: "One-storied America"), translated as Little Golden America (an allusion to The Little Golden Calf). The first edition of the book did not include Ilf's photographs. Both the photo essay and the book document their adventures with their characteristic humor and playfulness. Notably, Ilf and Petrov were not afraid to praise many aspects of the American lifestyle in these works.
Once upon a time my father was nearly expelled from the Komsomol - a youth communist organization in the USSR, for choosing Ostap Bender - a charming thief, polygamist and swindler from "Twelve Chairs" and "The Golden Calf" as the subject of "My favorite literary character" composition. At the time when his classmates wrote about famous historic and military leaders, fictional revolutionary characters and classic rebels like Eugene Onegin and Chatsky, daddy decided to be honest and got himself into big trouble. He took his revenge by growing up and getting his only daughter (me) hooked on the profoundly astute and hilariously funny novels by Ilf and Petrov, as soon as she was old enough to read and understand the humor.
Ostap Bender is an anti-hero: he wants easy money, he wants to live in Rio De Janeiro, and he doesn't burden himself with scruples. At the same time, he is not entirely careless when choosing the means for obtaining his goals: nearly everything he does (save for his propensity for polygamy) is within the rule of law, which he himself claims to honor and obey, and he is unfailingly honest about the fact that he is a charming, irresistibly charismatic and unapologetic scoundrel. Besides, most of his "victims" are worse than Ostap himself and have a lot less regard for the law than he does, so in the end, you have trouble feeling bad about them.
Ilf and Petrov's Ostap Bender duo of novels, as well as just about everything written by Mikhail Bulgakov, contains some of the best satire of the pro-Soviet era preceding World War II. Definitely, a fantastic read, but if you are not a native speaker find a good translation and a Russian-speaking friend to help you out with some of the finer aspects.
Как говорится, маст рид. Если говорить о лучших книгах, написанных легко, с юмором, и притом достаточно тонких - эта двухсерийная книжка должна занимать одно из первых мест. Атмосфера, персонажи... все удивительно "фотогенично" тянет сказать. Очень редко перечитываю книги - только лучшие на мой взгляд. Перечитал недавно.
Посмотрел индийский фильм «Tumbbad», которым в этом году открывали неделю критики в Венеции. Колониальный хоррор с примесью Лавкрафта, Стивена Кинга и Махатмы Ганди. Почти как новая «Suspiria», но суть даже не в этом. Посмотрел, значит, «Tumbbad» и вдруг осознал, что наши «Двенадцать стульев» - тоже лавкрафтианские ужасы. К тому же, написанные буквально на той же осенней неделе, что «Кошмар в Ред-Хуке» и «Модель Пикмана».
Киса Воробьянинов - русское альтер-эго Говарда нашего Филлипса (вы просто посмотрите на фоточки). Бендер - типичный пальповый герой уровня Брендана из «Мумии». Союз Меча и Орала - орден Stella Sapiente, в создании которого принимали участие дед и батя Лавкрафта. Эллочка Щукина по всем признакам родом из рыбацкого Инсмута (любовь к цацкам, необходимость в камуфляже, постепенная потеря возможности разговаривать). Отец Фёдор - безумный культист, который общается с мертвой царицей Тамарой («Анксунамун!») и мечтает перебраться в Самару (это такая дыра типа Салема… и я не про кота).
В Москве приключенцы живут в общежитии имени Бертольда Шварца, обитатели которого вынуждены быть веганами, иначе... случится что-то ужасное. Бертольд Шварц, или Бертольд Чёрный - колдун и алхимик, про жуткую смерть которого упоминает в «Ultima Thule» Владимир Набоков. Кстати, Ultima Thule. Впервые «Двенадцать стульев» экранизировали в 1938 году в Германии под патронажем Геббельса. Вот где, наверное, было полное аненербе. В роли Остапа снялся Хайнц Рюман, любимый актёр Геринга и Анны Франк…. Стоп, господа, меня снова понесло про кино. Лучше вернемся к книге.
Вывалив на первого встречного весь этот шмат конспирологии, я вдруг понял, что мне не хватает фактического материала. Последний раз я читал книгу Ильфа и Петрова в седьмом, кажется, классе. Пришлось нервно ворошить полки и потрошить книгу ашхабадского издательства «Магарыф» как покойный Уильям Голдман - старика Моргенштерна .
Эпилог: легкое разочарование. Нет, вырезать лобзиком свою лавкрафтианскую «Принцессу» из «Стульев» можно и без особых трудов. Рецепт простой, придуман не нами: убери из текста все смехуёчки и даже Терри Пратчетт превратится в Джорджа Мартина, но только где в этом радость, где глубина, свежие горизонты. Новое прочтение романа Ильфа и Петрова не дало ничего кроме ведра ржавых мемов, которые ты помнил со школы в исполнении лучших актёров империи. Даже Брендан Фрэйзер оказался вовсе не Воландом, а мелкотравчатым лошарой, с треском провалившим на протяжении книги все свои квесты. Печаль, грусть, каркоза.
Как же сложно писать отзывы на такие известные книги, давно ставшие классикой. Потому что уже давно эти книги всеми прочитаны, на них написано огромное количество отзывов, ну что ты можешь уникального добавить? Твоя оценка - капля в море, не делающая погоды. Тем не менее, восприятие классики может быть у каждого своё. Времена меняются, меняются поколения, и вполне может быть, что со временем шедевр может поменять свой оттенок, почему нет? У нас в семье не было культа Ильфа и Петрова. По-моему "Золотой телёнок" стоял на полке, но " 12 стульев" точно не было. Я ни разу не смотрел обе экранизации целиком. В голове было куча отрывков-кусочков из этих фильмов, но общей картины из них никак не складывалось. Точно знал, что не имею понятия, чем заканчивается "Золотой телёнок", из-за еще более интересно было ознакомиться с книгой. Но вообще толчком с знакомству с романами стал разговор с боготворителем творчества Ильфа и Петрова, у которого данные два романа являются настольной книгой. Да и сам прекрасно знал, что эти романы давно разорваны на цитаты и некоторые из этих цитат воспринимаются уже как просто простонародное выражение. "12 стульев" со старта выказывают высокий литературный уровень. В каждом абзаце спрятана просто тонна сатиры, читаешь и невольно улыбаешься. Импозантные персонажи, интересные сравнения, тонко завуалированный стёб. И спустя 5-10 страниц у меня сложилось впечатление, будто это вообще Жванецкий писал. Для меня было удивлением узнать, что Ильф и Петров - тоже, как и Жванецкий, одесситы. И возможно где-то когда-то Жванецкий признавался в том, что учился сочинять у этих авторов. Есть ли смысл писать, о чем роман? Наверное, нет. Очень понравилось, что условно роман разбит на кусочкам. Каждый кусочек - это новый поход к очередному стулу. Каждый поход сулит встречу с новыми необычными харизматичными персонажами. Да, к сожалению, в некотором роде экранизации мешали мне представлять этих персонажей как-то по-другому. Даже крылатые фразы этих героев при прочтении тут же в голове превращались во флэшевые вставки из фильмов. Благо, в фильме не полностью показано все, что происходило в романе, поэтому новых кусочков тоже хватало. Роман действительно интересный, острый на язык, колоритный. Немного трудно поверить, что он был написан в сложное постреволюционное время. В общем, прекрасно провёл время, 9/10. С "Золотым телёнком" было чуть хуже. Этот роман был для меня более туманным, т.к. фильм я точно до конца ни разу не смотрел. Прекрасно помню Паниковского, Балаганова, гири, Корейко, "дай миллион, дай миллион", но почему-то ярких впечатлений не осталось. Сразу после появления на страницах Остапа Бендера появляется ощущение, что это другой Остап. У него даже манера речи немного изменилась. Мне кажется, он тут чуть более нарцисс, чем был раньше. К тому же не давало покоя то, что в предыдущем романе его вроде как убили (простите, если для кого-то это будет спойлером). "Золотой телёнок" как будто смеётся сквозь слёзы. Нет ощущения лёгкости, которое было в "12 стульях". Трагикомедия... И ближе к концу, когда понимаешь вместе с героями бренность бытия, внутри становится пусто. Да, я узнал концовку (и даже две!), но стали мне от этого легче?.. Поэтому "Телёнок" у меня вышел на 8/10. Хорошо, но грустно. С ощущением декаданса. В целом действительно есть смысл прочитать эти два романа. Даже если смо��рел экранизации. Моя коллега на работе сказала, что в школе читала романы несколько раз, но в её детстве и выбора особого не было. А сейчас выбор есть, но мне кажется, что с годами и "12 стульев" и "Золотой телёнок" стали только крепче. Так ярко теперь мало кто пишет.
Две забавни истории, които на няколко места ме накараха да се смея с глас. Ако ги бях прочел малко по-рано, когато му беше времето, може би щяха да ми се видят още по-забавни. На заден план, интересно беше да се види времето, в което живеем, пуснато като на лента отзад напред. Или с други думи как частната инициатива се измества от комунистическата колективизация.
Дали защото двамата автори си подхождат като Андреа Бочели и Дейвид Гета, или просто защото и на двамата им е харесвало всяка глава на книгата да е като отделен разказ, но действието се развива дразнещо аритмично. Започва бавно и протяжно и постепенно навлизаме в събитията. Точно стане интересно и започне да се случва каквото има да се случва - свършва главата и пак следва нова глава започваща със скука. Заради този стил на писане си мисля, че "Дванайсетте стола" нямаше да загуби нито едно свое достойнство (а даже щеше да прибави още едно), ако се казваше "Осемте стола".
Sen jau biju apņēmusies izlasīt šo grāmatu, jo vēl no bērnības atceros, ka vecāki un māsa mēdza citēt frāzes no tās un stāstīja, cik ārkārtīgi smieklīgi "Divpadsmit Krēsli" ir. Tomēr augstās cerības grāmatas sakarā salikumā ar faktu, ka daudzas atsauces uz Padomju Savienības nejēdzībām, grāmata tomēr man nelikās tik izcili smieklīga, lai arī reizēm pieķēru sevi vēlamies dažas rindkopas nolasīt kādam priekšā, lai padalītos ar ko tik smieklīgu. Autoru ironija brīžiem spraucās ārā starp rindiņām, un tā arī, manuprāt, ir grāmatas lieliskākā daļa. Beigas tādas negaidītas. Pat ne meklēto dārglietu sakarā (lai arī tur es paredzēju mazliet citādu iznākumu), bet gan tajā, kāds izvērtās dažu dārglietu mednieku sūrais liktenis.
(Насправді прочитала тільки «Двенадцать стульев», а не зразу два романи). Це по суті своїй роман-дорога, де герой Остап Бендер, вартий жанру шахрайського роману, і його компаньйон — який на початку здається головним, але вже в перших главах втрачає свою важливість — Іпполіт Матвеєвіч Вороб'янінов шукають діаманти, зашиті в одному з дванадцяти стільців. (Сюжет усім відомий, та ось я не знала, в чому там річ.) Роман цінується тим, що, мовляв, це не просто захопливий пригодницький сюжет, але й сатира на радянську дійсність. Власне, через це він і читається дещо в'яло: самі пригоди головних героїв дуже сповільнені довгими, наповненими жартами відступами про життя радянського люду і взагалі про радянську дійсність. Скажімо, є досить великий відступ про життя в місті Старгороді, а особливо — про будівництво в ньому трамвайних колій і про тяжке буття самого головного інженера, на тягу до інновацій якого постійно наступала інерція системи і бюрократія. Або багато відступів про досить-таки другорядних героїв роману — того ж отца Фьодора або про колишню Іпполіта Матвєєвіча — Єлєну Станіславовну. Тож композиційно роман — це дорога (в гонитві за стільцями Остап і Вороб'янінов долають тисячі кілометрів, їдучи від Москви аж на Кавказ) з епізодичними відступами про життя різних радянських людей і містечок. Звісно, є сатира, наприклад, на те, що радянські люди не приймають інновацій чи що багато з них наживаються на обкраданні інших через загальний низький рівень прибутків. Часом ці жарти чи описані ситуації справді ледь не абсурдні (й особисто мені нагадують Пєлєвінські). Щодо сатиричності, до речі: читала в передмові до мого видання, що насправді роман у 1929-му визнали досить-таки кон'юктурним (там є багато невловних для сучасного читача випадів у бік «ліваків» Троцького, а підтримка лінії Сталіна й Бухаріна, які говорили, що досить вічної війни в ім'я світової революції, а давайте підтримувати програму непу). Спочатку на нього було мало рецензій, хоча він виходив у передовому на той час альманаху, а його публікацію підтримав своїм іменем поет Владімір Нарбут — адже було страшнувато рецензувати сатиру, втім, врешті його визнали сатиричним щодо окремих проявів радянської дійсності, а не протисоюзним узагалі. Але це зовсім інша історія... У романі ж, окрім пригодницької складової, а також спроби штрихами намалювати побут багатьох радянських громадян, є ще й своєрідна, трохи схована історія зльоту й падіння Вороб'янінова. Цікаво, що з нього починається й закінчується роман, а далі, хоч сюжет рухає й Остап, та зміни в характері (що властиві психологічному роману) відбуваються лише з самим Вороб'яніновим. Про минуле Остапа ми не знаємо, майбутнього в нього нема (бо його вбиває Вороб'янінов; так, Ільф і Пєтров його потім воскресили, але я в рамках цієї історії), коли ж про минуле Вороб'янінова дані аж дві глави. Від розв'язного, нахабного (хоча не надто розумного) представника дворянства (до початку дії) Вороб'янінов переходить до стану важливого чиновника за часів СРСР (на початку), а звідти стає досить-таки невдатним помічником Остапа — і врешті зациклюється на тому, що останній його кине, і навіть стає вбивцею. У цілому роман занятний, хоча, повторюсь, не сильно мене захопив.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Kuulasin venekeelset audioraamtut. Mõni üksik asi on sealpool ka hästi õnnestunud läbi ajaloo, nt satiirikirjandus muu nõmeduse varjus. Äkki on oodata uut lainet praeguse “räigelt haige korra” ajal?
Усе-таки російська література - це не моє. Думала, що то я в юному віці не вловила всього шарму Ільфа і Петрова, але нє. Цей раз теж не особливо вловила.
Читала версию книги с добавлением "Без купюр". Очень интересно описана история написания обеих книг ("12 стульев" и "Золотой теленок"), читать стало гораздо интереснее. В книге также есть 2 финала.
Domāju, ka katram, kurš kaut vai nedaudz ir lasījis, šī grāmata ir pazīstama. Ja ne pati grāmata, tad tās varoņu vārdi un izteikumi gan. "Benzīns jūsu, idejas mūsu", "Parādi komandēšu es!", "Man nav spārnu, bet es cienu kriminālkodeksu. Tā ir mana vājība", "Viņš pats man atnesīs naudu uz šķīvīša ar zilu maliņu", "Es esmu Turcijas pavalstnieka dēls" – ikdienā no romāna Zelta teļš ieviesušies gan šie, gan daudzi citi izteicieni, bet pats romāns arī šodien nav zaudējis savu aktualitāti un nozīmīgumu... Iesaku izlasīt visiem...
Желание прочитать это произведение искусства (по-другому назвать не могу) со мной тянулось с самого детства, замечая отрывки советского фильма по ТВ. В основном меня интриговала персона Бендера - он просто гениален! Но то, я что он будет также гениален и на страницах книги, я не ожидала! Опечалена только тем, что не прочитала эту книгу раньше.
Первое знакомство с творчеством писателей Ильфа и Петрова началось с документальной повести «Одноэтажная Америка», которую также рекомендую к прочтению.
Сама книга "Двенадцать стульев / Золотой телёнок" очень понравилась: веселая, занятная, полна тонкого юмора и превосходной сатиры. Рекомендую всем и каждому, кто любит получать удовольствие от чтения. Хорошее настроение и улыбка гарантированы :)
Опять любимые Ильф и Петров! Легкая книга, веселая, с тонким чувством юмора. Книга, в которой (и с помощью которой) читатель постоянно думает. Всегда актуальные персонажи несут свой особый колорит, которого нет у других "юмористических" писателей в русской (да и в мировой) литературе.
Дуже цікаво було читати про великого комбінатора Остапа Бендера на українській мові. І я дуже рада, що ця книга є в перекладі. І переклад чудовий. Дуже рекомендую цю книгу!
С детства помню часто упомяналиcь фильмы Двенадцать стульев и Золотой телёнок, но я никогда их не смотрел и вот добрался до книг. Стиль авторов мне не много напомнил Адамса Дугласа, только не было никого абсурда вылевающегося по краям. Двенадцать стульев мне показались бодрой и весёлой историей, но под конец история принимает крайне тёмный и даже кровавый поворот. Но из этих двух, Двенадцать стульев по-моему лушче. Золотой телёнок тоже начинается бодро и весело, но ближе к концу главный герой теряет свой путь и начинает, так сказть, блуждать в разные стороны и делать глупые тело движения. Печально, что герой начинает блуждать именно тогда, когда но успешно выполнил свою цель.