A novel about a year in the life of a village in Northeast Thailand during the 1930's. It is also a tale about a world scarcely known in the West: the world of "Isan", which is what the natives call their corner of Thailand.
Kampoon Boontawee based this award-winning novel on memories of his own childhood in Isan during the depths of the Depression. The loving, courageous family at the center of the novel include a boy named Koon, who is about eight years old; his sisters Yee-soon, five, and Boonlai, two; and their parents, whose names we never learn. They are simply "Koon's mother" and "Koon's father", even by their friends and family.
Kampoon also introduces his readers to a wider, equally unforgettable family: the relatives and neighbors who live in Koon's village. It is their bravery, their goodness of heart, and above all, their indestructible, earthy sense of humor, that shape the boy Koon's perception of the world, and his purpose in it.
It's a wonderful book for discussion on the life and times of the Esarn people almost 70 years ago. Surprisingly little seems to have changed in the average life of the rural poor over the years. If you know someone from the Northeast of Thailand, mentioning the events in the book will lead to hours of excellent discovery about what life is like for the hardy people from this region.
The humor and earthiness is a strong feature of the book. The best part is the book's lavish treatment of the various foods. Reading the book while eating Som Tam, Laarb, and sundry grilled meats with sticky rice is, to me, part of the experience. More adventurous souls should also try the fried insects to add to their reading experience. It really is a great chance for someone who is not from Esarn to immerse themselves into the storyline of triumph over hardship.
Given the status of the book (winner of the 1979 S.E.A. "Best Novel of the Year), I was surprised at the haphazard proofing of the translation. The large number of typos that could have been easily remedied by almost any native speaker. It was distracting. This casts doubt on the translation by Susan Fulop Kepner. How carefully was this work checked? The original Thai which features use of the colorful Esarn dialect is not really conveyed in a way that would allow a more serious literary approach to the novel. As the book is in its current form though, it's still a fast and fun read.
This is the only listed book from Thailand on the approved International Baccalaureate (IB) World LIterature selection. That isn't necessarily a recommendation. There are many worthy books by Thai authors that have been translated (Thai author Chart Korbjitti - The Judgement for one) . I was surprised of all the books, that "A Child of the Northeast" was chosen to be included on the World Literature selection.
If anyone is interested in further exploring Thai writers, I would recommend The S.E.A. Write Anthology of Thai Short Stories and Poems" as a good introduction to Thai writers.
Many bookstores in Bangkok feature a large selection of translated books. Enjoy.
I was really shocked by how good this book was. The story is simple, it's just a year-long slice of life of an Isan boy in the 1930s and his family and village. There's something kind of Hemingway about its simplicity, about the descriptions of actions that seem unnecessary but still never bore. I'm not even particularly interested in Isan, but this book really kept my attention, and even though nothing plot-worthy really ever happens, I always kept reading to see what came next. Most of the characters' lives seem to revolve around getting enough food to eat and not much else, but everything that happens is interesting for some reason. The tone of the book is very hard to describe, maybe because I read it in translation, but it somehow seems to be detached and sympathetic at the same time. I'd love to read more by this writer if I can find any of his books.
A wonderfully written novel of life in the Northeast of Thailand in the 1930s. It tells of the hardships of life in he poorest drought stricken region of Thailand (or Siam as it was known then)through the life of one boy (Koon) and his family. and how the village villagers all support each other. It also offers an interesting insight into the origins of many of the customs and traditions found in Thailand. A fun refreshing book. I plan to read it to my students yoto give them an insight into the history of the ISan people many of whom remain very poor to this day.
If you want to learn about Issan (Northeast Thailand) during the drought and depression era and what people ate (snakes, lizards, ants, birds, all kinds of salted fish) and how they interacted socially, belief systems, and about the beginnings of Thaification of the Isan (Esan, Esarn) region of a mostly culturally Lao people, then this book is for you. I certainly learned a great deal about the culture and daily life that my mother-in-law's family or villagers may have experienced.
Книжка величезна, там під 1000 сторінок, утім я прочитала її дня за три (ну добре, я була у відпустці). Вона написана по-простому, по-домашньому. Описує сільське життя. Там немає сюжету як такого, немає головного конфлікту як такого — а у вас загалом вважається, що мусять бути й без них ніяк. Тайський автор пішов іншим шляхом, і вийшло суперово.
Події відбуваються у селі. Затяжна посуха, немає що їсти. Історія крутиться навколо хлопчика (автора в дитинстві). Люди переважно зайняті пошуком їжі і їїдою. Багато описується, що їдять і як їдять. Як для українського читача, місцями це може здатися, м’яко кажучи, дуже дивним, бо їдять комах, жаб, мангуст, хамелеонів і ще всяке-всяке-всяке… Але знову ж таки, згадаємо Голодомор. У нас теж і таке, і ще й не ��аке їли…
Щоправда, тайці в книжці дуже винахідливо те все комбінують, присмачують. Також там описуються різні курйозні побутові ситуації. Позашлюбний секс, лікування, татуювання, розподіл грошей у спільноті, навчання тощо. Цікаво, що всі проблеми, які виникають, люди намагаються швидко, мирно й доброзичливо залагодити. Потім відсвяткувати, що залагодили, і знову їсти. Тільки б було що.
Оця, певною мірою, обсесивність їжею, нагадує мені наші традиції переїдання у свята, надмірні запаси гречки, надмірні закрутки… Мабуть, це все травми, пов’язані з голодуванням.
Також у книжці я знайшла для себе багато відповідей, чому мої друзі поводяться певним чином. Тепер я краще їх розумію. У нас різні традиції, за якими стоїть різна логіка. Поясню на прикладі.
Гроші. Зараз знову будуть узагальнення. Дивіться, у Західному світі гроші — це ресурс індивідуального виживання. Ось це моє, це я або заробила або успадкувала. Я розстануся з грошима лише в обмін на щось. В Україні вже трохи не так. Це мої гроші, але з друзями, з родиною, з ЗСУ, з волонтерами я поділюся просто так. А в Таїланді — ще більше не так. Там — це ресурс колективного виживання. Вони потрібні, щоб вистачило на всіх. Ось у цьому різниця. Знову ж таки — узагальнення.
Яка фінансова модель краща? У кожній свої переваги і недоліки. Якщо брати великі проміжки часу, тисячоліття, то тайська модель виграє з великим відривом від західної.
Хочу підкреслити, що все у цьому дописі - лише мої спостереження та узагальнення, викликані читанням цієї книги та спілкуванням з моїм колом друзів. Я не претендую на всеосяжний культурологічний аналіз, а лише пишу про те, що впало мені у око. Насправді, мій досвід дуже обмежений, але я рада, що мені вистачило цікавості і наполегливості, щоб подужати 1000 сторінок тайської літератури. Це терра інкогніта для більшості українців. Хоча б з тієї причини, що немає перекладів з тайської мови на українську.
Я не знаю, чи вам треба ця книжка. Якщо цікавитеся Таїландом або хочете краще розуміти тайців, то так. Якщо хочете дослідити іноземний літературний досвід, то теж так. В інших випадках, мабуть, ні. Зрештою, я вам уже у двох словах розповіла основне. Основне це те, що наші культури різні. Є спільне, є відмінності. Діалог — це добре.
Нам хочеться, щоби Україну усюди знали, чули, підтримували. Думаю, зі свого боку нам теж пасує проявляти цікавість до інших культур.
This was an endearing read and by the end I wanted to find out what happened next in Koon's life and how his future played out. The narration from the young boy's perspective is refreshingly, and sometimes boringly, simple and honest. He tell the story of his day to day life which was quite mundane at times and mostly centered around getting food. It was mostly interesting to get a humble glimpse into his lifestyle, what excited him, the way he looked up to his father, what was the norm, and what struggles as a young kid I could identify with and what I couldn't imagine experiencing.
This book nicely illustrates the ordinary life of Northeast people before the period of rapid industrialization in Thailand starting in 1960s. It shows that life evolve around nature, love, suffering, happiness, and despair. Although most people considered this book apolitical, it do touch political issue in a very subtle way. People in this book are poor by modern UN poverty criteria but living at subsistence level is enough for them to be happy. I would recommend this book to those who want to read sublime story without the outright politics.
Winner of the 1979 innaugural The S.E.A. Write Award for Thailand, A Child of the Northeast is a novel about a year in the life of an Isan village during the 1930's.
This is a heartwarming tale which celebrates universal family and community values in the face of adversity. Although a novel, it is equally an ethnography of Isan as it was traditionally, before changes began to gather pace after the Second World War. In this story, with its background of famine, there is an understandable focus on food - growing it, hunting and gathering it, preparing it, cooking it and eating it. The narrative is simple and episodic, illustrating, chapter by chapter, various traditional practices. The language is also simple and a little childlike. It perhaps reads better in the original Thai but it is a delightful read in translation too.
This is one of the most beautiful books I have read. Whilst living in Thailand it helped me understand many of the Thai ways. Susan Kepner did a wonderful job translating. Some time ago a film was made - but it didn't do justice to the incredible story of Kampoon Boontawee's childhood. If you visit Thailand read this book.