Composé au début du XIIIe siècle, Merlin est une oeuvre pionnière. Premier roman en prose de la littérature française, il est aussi le premier à rapprocher le héros de la figure de l’auteur et à concevoir le récit à la fois comme une entité autonome et comme le point central de cycles romanesques plus vastes consacrés au Graal. Il donne à la chevalerie bretonne une mission nouvelle, la quête de ce vase sacré, symbole de rédemption. Il innove également en proposant une lecture cohérente et signifiante du personnage de Merlin, fils du diable sauvé par Dieu, puissant devin et magicien, conseiller des princes et prophète du Graal. Parmi la cinquantaine de manuscrits conservant ce texte et attestant son succès à l’époque médiévale, le ms. A’-BnF 24394 était resté inédit jusqu’à présent. Éditée et traduite ici pour la première fois, cette copie remarquable permet de mieux mesurer les multiples richesses recélées par ce roman fondateur.
Books can be attributed to "Unknown" when the author or editor (as applicable) is not known and cannot be discovered. If at all possible, list at least one actual author or editor for a book instead of using "Unknown".
Books whose authorship is purposefully withheld should be attributed instead to Anonymous.
Très intéressant de découvrir les origines de Merlin, ses particularités, ses facéties, ainsi que la succession des rois jusqu'à Arthur ! Le style d'écriture est assez répétitif et peut être un peu ennuyeux en raison de la traduction de l'ancien français, mais c'est tout de même une bonne lecture !
I've always wanted to read not only the French Vulgate of the Lancelot-Grail cycle, but the additional Merlin cycle that adds so much to the story. I've enjoyed the affordable Spanish translations of Carlos Alvar tremendously over the last two years and have built up a small library of his Arthurian translations in my humble library, of which this particular volume takes a prized spot.
First of all, this is a condensed version of the Merlin cycle within the larger French Vulgate, and there are short narrative summaries of what was excised. For those wanting to read the entire translation, this can be easily found in the pub format with a little searching. I have read that version many years ago, and remember that there were sections of tedium that stalled my reading. Not so, with this volume. Everything that I wanted to read about, from the hell-bent conference to spawn a devil's child, to the dragons and Vortigern's tower, the early adventures of Gawaine (here translated Galván), the courting of Ginebra (Guinevere) and the slaying of the giant of Mt. Saint Michael...all of that and more is here. Quite a few sections from the tedious battles against Rome and the Lucius are summarized (this was never a favorite part of mine, as there are enough tedious real battles in real life for me to be interested in any fictional ones).
I highly recommend this volume along with Alvar's other Arthurian translations. At the end there is a nice epilogue by Carlos Garcia Gual, who starts of with a Cervantes connection and goes on to admirably tie in the other strands from Geoffrey of Monmouth and Robert de Boron. Here you will see Merlin, not only as the devil's spawn, magi, and prophet, but also as an antiwar visionary who takes to the woods to escape the world (which parallels his mythical encasement by Vianne or Nivienne=Nimue later on).
In short, a fascinating read, and a book i shall return to often.
Algunas partes me gustaron, pero otras fueron una fumada considerable y algo pesadas.
Este Merlín, quitando que era un fanboy de Jesús (algo muy típico en estos relatos, y a pesar de saberlo, sigo sin poder acostumbrarme), me ha resultado un poco más... Simpático, alejándose un poco del estereotipo del viejo sabiondo. Siempre con bromas, siempre alentando a Arturito a mojar el churrillo, y viviendo al máximo las batallas (era como si Gandalf se hubiera tomado cuatro Monsters y se hubiera llevado a un Charmander para acojonar al enemigo).
Hay relatos que sobran, alianzas que te dejan con cara de poker..., y al Julito César te lo meten hasta en la sopa.
A ver, sinceramente, no es una lectura amena ni mucho menos. Es bastante pesada, a veces hasta confusa (en español adaptaron los nombres de los caballeros y eso me puso muy nerviosa porque yo los conozco por sus nombres originales. Esto causó que no entendiera quién era quién). Sin embargo, está bien si quieres conocer nuevas historias y personajes (no haré spoilers).
Pero ¿sabéis lo que más me ha gustado? La exposición de la verdadera cara de la petarda de Ginebra. Es un personaje que, a medida que ido metiéndome de lleno en las leyendas artúricas, he ido detestándola cada vez más, y en este libro se le ha podido ver asomar un poquito la patita.
«Siempre os necesito —contesta el rey Arturo—, pues sin vuestra ayuda no valgo nada; por eso querría que no os fuerais nunca de mi corte ni que dejarais mi compañía». titanic_flute_theme.mp4