Le narrateur part à la recherche de son père. Le voici dans un village, en bordure de la forêt de Fontainebleau, du temps de l'occupation, au milieu d'individus troubles. Qui est ce père ? Trafiquant ? Juif traqué ? Pourquoi se trouve-t-il parmi ces gens ? Jusqu'au bout le narrateur poursuivra ce père fantomatique. Avec tendresse.
Patrick Modiano is a French-language author and playwright and winner of the 2014 Nobel Prize in Literature.
He is a winner of the 1972 Grand prix du roman de l'Académie française, and the 1978 Prix Goncourt for his novel "Rue des boutiques obscures".
Modiano's parents met in occupied Paris during World War II and began a clandestine relationship. Modiano's childhood took place in a unique atmosphere: with an absent father -- of which he heard troubled stories of dealings with the Vichy regime -- and a Flemish-actress mother who frequently toured. His younger brother's sudden death also greatly influenced his writings.
While he was at Henri-IV lycee, he took geometry lessons from writer Raymond Queneau, who was a friend of Modiano's mother. He entered the Sorbonne, but did not complete his studies.
Queneau, the author of "Zazie dans le métro", introduced Modiano to the literary world via a cocktail party given by publishing house Éditions Gallimard. Modiano published his first novel, "La Place de l’Étoile", with Gallimard in 1968, after having read the manuscript to Raymond Queneau. Starting that year, he did nothing but write.
On September 12, 1970, Modiano married Dominique Zerhfuss. "I have a catastrophic souvenir of the day of our marriage. It rained. A real nightmare. Our groomsmen were Queneau, who had mentored Patrick since his adolescence, and Malraux, a friend of my father. They started to argue about Dubuffet, and it was like we were watching a tennis match! That said, it would have been funny to have some photos, but the only person who had a camera forgot to bring a roll of film. There is only one photo remaining of us, from behind and under an umbrella!" (Interview with Elle, 6 October 2003). From their marriage came two girls, Zina (1974) and Marie (1978).
Modiano has mentioned on Oct 9, 2014, during an interview with La Grande Librairie, that one of the books which had a great impact on his writing life was 'Le cœur est un chasseur solitaire' (The Heart is a Lonely Hunter), the first novel published by Carson McCullers in 1940.
Is it my fault that I am still a prisoner of my memories?
The after-effects of the collaboration and the Occupation
Written in 1972, Ring Roads is the third part of what has become known as Patrick Modiano’s Occupation Trilogy. As the first part, La Place de l’Étoile, was the first novel I happened to read by Modiano (while travelling by train to Bruges, in the year 2006), it struck me that despite the familiar topics (the sleuth-like search for time and people from the past, nocturnal scenes, memory, the second world war, the collaboration, the strained relationship with a neglectful parent) the tone of Ring Roads turned out quite different from the one I remember from the sardonic La Place de l’Étoile). Ring Roads is composed in a melancholic minor key and its tone leans closer towards his later work (eg So You Don't Get Lost in the Neighborhood, particularly with regard to the shadow hunting for the past and in this case the impossibility to elude the looming weight of the father figure instead of the uninvolved mother.
Multiple echoes of Proust adorn the pages and Freud is looking around the corner too, taking the shape of a what comes across as a volte-face of the Oedipus myth, in which the father attempts to kill the son instead of vice versa, the son appears as an accidental passer-by in the life of father while the son is aware of their kinship and the son acts a guardian angel watching over the father trying to preserve him from the gang of thugs, ex-collaborators and shady creatures of the night that has him in their grubby paws, blackmailing the father because he is on the run.
Set partly in Paris and (probably) Barbizon shortly after the second world war, an atmosphere of menace pervades the nocturnal scenes in which the group gathers. Some of the group members are chased by the authorities and fear the settling of scores, both within the criminal milieu as by the state, requiring them to reckon for their collaboration with the Nazi occupier, having being active as a journalist in the collaborationist press or involved in the French Gestapo (as often, Modiano alludes to the Carlingue, known also as the French Gestapo, which operated in collaboration with the German Gestapo during the occupation. Based at 93 rue Lauriston in the 16th arrondissement of Paris, this group of thugs, gangsters and professional criminals was founded by a corrupt ex-policeman. After a trial at the end of 1944, some group members were executed, but others managed to slip through the net. Some features of Modiano’s characters in Ring Roads are inspired by a couple of those involved in the Carlingue (eg Robert Brasillach, a list can be found here.)
Try though we might, we will never know peace, the sweet stillness of things. We will walk on quicksand to the end.
Against this background, Modiano explores the father-son relationship, in which the father’s attempt to kill the narrator– as well as the suggestion of another murder - might as well have been merely imaginary or symbolic, not unusual in Modiano’s shadow-hunting which is coloured by the blurring brought by oblivion and the unreliability of memory. Last week, a friend pointed me at the fascinating contrast between Modiano’s evocation of the vagueness of memory versus the very detailed indications of places, squares and streets in his oeuvre (a whole catalogue has been made of the streets in Paris featuring in his novels, Paris dans les pas de Patrick Modiano). Ring Roads is no exception in that respect, although some allusions are more indirect than in his later work.
Have you noticed, Baron, how quiet Paris is tonight? We glide along the empty boulevards. The trees shiver, their branches forming a protective vault above our heads. Here and there a lighted window. The owners have fled have forgotten to turn off the lights. Later, I’ll walk through this city and it will seem as empty to me as it does today. I will lose myself in the maze of streets, searching for your shadow. Until I become one with it.
Having savoured this excellent episode in my long-standing addiction to/tango with the novels of Patrick Modiano, it is time to read part two of the Occupation Trilogy. Unsurprisingly, I look forward to the new novel of Modiano which will be published in October 2023, La danseuse.
Because I will take a break from reading and reviewing for the coming months in order to study for a couple of exams, this will probably be the last review I’ll post for a while. I hope to return to books and this site in November – in the meantime, I wish all of you happy reading and reviewing ♥.
Novels of Patrick Modiano on which I posted reviews:
To the centre of the city where all roads meet, waiting for you To the depths of the ocean where all hopes sank, searching for you I was moving through the silence without motion, waiting for you In a room with a window in the corner I found truth
In the shadowplay, acting out your own death, knowing no more As the assassins all grouped in four lines, dancing on the floor And with cold steel odour on their bodies made a move to connect But I could only stare in disbelief as the crowds all left
I did everything, everything I wanted to I let them use you for their own ends
To the centre of the city in the night, waiting for you To the centre of the city in the night, waiting for you
I didn't warm to the first Modiano novel I read, his first, but this was superb, so clever and brilliantly constructed. Though never explicitly referenced Ring Roads was set during the murky days of the Nazi occupation of France when the scum rose to the surface. It's about a young Jewish man's attempts to save his father from the treacherous band of black marketeers he's involved with except there's an ingenious twist which layers in an extra dimension of pathos.
If the writing from La Place de l'étoile, the first in the Occupation Trilogy, had more in common with Céline, then I'd say here, with the final book of the three, it leans more towards to Proust, and is closer to the Modiano of later books. After reading the first two in the trilogy back to back, and previously reading a few other Modiano novels over the last couple of years, I wanted to know more about the man himself. After a little digging, I learnt that he had a complicated relationship with his parents, and seeing as Ring Roads deals with a son trying to understand who his father really is, then I'd say this could go down as one of his most personal works. Serge, the narrator, who has a talent in the literary field, recounts the time when he tracked down his father after ten years (previously they were involved in some shady money-making schemes) and was introduced to his dubious circle of friends, and through brief sketches we learn who these various figures really are - a group of dissolute criminals, the sort of seedy frauds who flourished during the chaos of war. All the while you feel the ghosts of the French Occupation are haunting its pages, and there are the familiar Modiano themes of memory and identity. While the narrative was indeed seductive, it's not the easiest book to read if you haven't read him before. There is a murky and sinister feel hanging over all three books, and summing up the trilogy now, then I'd say I found Night Watch was certainly the weakest, with La Place de l'étoile only marginally better than this.
Si te parecía que dos libros de Patrick Modiano eran demasiada literatura sobre la ocupación nazi de Francia, prepárate: Los bulevares periféricos (Los paseos de circunvalación en otras ediciones) es como ese último trago amargo que no te esperabas, pero que cierra la ronda con un portazo.
Esta es la tercera pieza de su trilogía sobre los años oscuros de París, y vaya si cierra con un aire diferente, casi como si Modiano, después de sumergirse en la identidad rota de judíos confundidos en El lugar de la estrella y en el gris moral de la colaboración en La ronda de noche, hubiera decidido mirarlo todo desde una distancia fatalista pero con un foco distinto: la familia, la herencia y la huella invisible que deja un padre con más sombras que luces.
Aquí seguimos a un narrador sin nombre —porque se lo inventa sobre la marcha: Serge Alexander— que intenta reconstruir los pasos de su padre durante los años de la Ocupación en París. Una figura esquiva, huidiza, tal vez cómplice… tal vez víctima. La novela se abre en un pueblo a las afueras de París, cerca de Fontainebleau, con un grupo de tipos que parecen gozar de ese dinero caliente, el de quien aprovecha el caos de la guerra para colocar sus fichas y sacar tajada. Esa imagen, por sí sola, ya nos prepara para un viaje incómodo, porque no hay héroes aquí, ni siquiera sombras heroicas: solo supervivientes, oportunistas y perdedores disfrazados.
Y entre ellos está ese hombre gordito, de aspecto oriental y nervioso, que nadie quiere mirar a los ojos y que siempre parece fuera de lugar. Ese hombre, dicen, es el barón Chalva Deycekaire, el padre del narrador, aunque no lo sepa, o no lo recuerde, o no lo quiera recordar. Y no, no es una figura entrañable ni un héroe caído. Es más bien una leyenda turbia de engaños, negocios oscuros y un pasado borroso que el narrador —que en realidad es Modiano disfrazado de alguien más— trata de desentrañar sin demasiada esperanza de éxito. Y sí, la guerra, la Ocupación, están ahí, pero como un eco lejano, como un ruido que no termina de situarte en el tiempo, que te llega con pistas a través de canciones viejas y nombres casi olvidados.
Pero volvamos a ese café del pueblo —o bar, restaurante, hostal, burdel, o qué se yo— que parece ser el cuartel general de los hampones que dominan esta historia. Los tipos que rondan a Deycekaire son gente a la que nadie en su sano juicio daría la espalda —aunque ellos mismos parecen andar justo al filo de la locura. Viven a salto de mata en casoplones que abandonaron los ricos por piernas para refugiarse en Suiza o Portugal, confiando en que llegaran tiempos mejores. Villanos sin grandes gestas, sí, pero con la solemnidad de quien se sabe perdedor y, aun así, se monta su propia tragicomedia nocturna: Muraille, el extorsionista de manual; Marcheret, un legionario cargado de fantasmas y mala conciencia; Maud Gallas, dueña de noches turbias que ella misma olvidó; Annie Murraille, actriz y prostituta con la suerte de quien juega a la ruleta rusa; Sylviane Quimphe, la heredera accidental; y ese padre, el eterno ‘rarito’ por judío y por todo lo que no conviene recordar, destinado a ser descartado cuando deje de ser útil. “Mi padre. No sé casi nada de él. Pero me lo inventaré”, confiesa el narrador en un momento de la historia. Ahí está el meollo: la urgencia de contar lo imposible, de construir con mentiras ese agujero quizá demasiado doloroso para mirarlo de frente.
Si uno ha leído otras novelas posteriores de Modiano —Dora Bruder, Un pedigrí, En el café de la juventud perdida— verá que aquí están ya los cimientos de toda su obra. Las desapariciones, los nombres falsos, las direcciones y números de teléfono, tan abundantes como imprecisos, los dossiers incompletos. Pero Los bulevares periféricos es, quizás, su forma más pura de contar el desconcierto. Un Modiano sin concesiones, sin respiros, con una precisión narrativa que corta como el aire de noviembre.
Porque aquí la obsesión con el pasado, esa marca indeleble que parece perseguir a todos los protagonistas modianescos, adquiere una capa más: la familia. La relación fracturada, casi inexistente, con ese padre, el hombre que desapareció de su vida hace diez años, tras un episodio muy inquietante, y cuyos secretos y errores dejan más dudas que certezas. La ausencia de una madre, a quien nunca se nombra. Ecos autobiográficos, como en el resto de la trilogía y de la obra del Nobel. Pero Modiano se las ingenia para mostrar su búsqueda de respuestas no como un detective en acción, sino como un fantasma que camina por fotografías, recuerdos prestados y mentiras piadosas. Un padre que parece más un personaje salido de un noir barato que de una novela familiar es, sin embargo, la pieza clave para entender la naturaleza de la culpa, el abandono y la traición en tiempos convulsos.
No es casual que el barón tenga su propia obsesión: recorrer el antiguo trayecto del tren periférico alrededor de París, ese tren que ya no existe, casi como si buscara un sentido en el abandono de vías y estaciones desiertas. Porque en esa metáfora está el alma de Los bulevares periféricos: un París que no solo es ciudad, sino una red de caminos deshilachados, de identidades que giran en círculos sin saber hacia dónde ir. Es un viaje por lo que quedó y por lo que se perdió para siempre, y cómo esas pérdidas se heredan silenciosamente, como un virus que no tiene cura.
La novela no olvida tampoco a ese grupo de amigos y cómplices, esos villanos que aprovechan cada vacío del poder para llenarlo con su mezquindad y sus vicios. No hay aquí ni una pizca de nostalgia heroica ni de romanticismo bélico: solo una escena gris donde el dinero, la mentira y la supervivencia se mezclan en una fiesta a ratos ridícula, a ratos trágica. Esa cena infernal en el bar es un ejemplo brutal: calor insoportable, luces cegadoras, comida pesada, sudor y miradas esquivas, con el narrador que intenta no vomitar y su padre convertido en objeto de burlas crueles. Esa escena encierra todo lo que Modiano quiere decirnos sobre la decadencia moral y la fragilidad humana bajo presión.
Pero no te engañes: el reflejo entre realidad y ficción aquí es más difuso que un espejo empañado. Como si Modiano nos estuviera diciendo ‘buena suerte con esto’. Nuestro narrador, con un nombre prestado, parece estar jugando a reinventar su historia —o la de su padre— usando fotos borrosas y nombres que no terminan de encajar, como piezas de un puzzle que alguien parece haber perdido a propósito. Modiano juega con nosotros como con sus personajes: no sabemos qué es verdad, qué es invención y cuánto es deseo de entender algo que, en el fondo, no puede ser comprendido. Y esa mezcla de memoria, mentira y ficción late en el corazón palpitante de toda la trilogía.
Porque lo fascinante de esta trilogía es cómo Modiano no se conforma con contar historias sueltas, sino que juega con las identidades como si fueran máscaras intercambiables de un mismo fantasma que se pasea por las tres novelas. No me digas que el hijo perdido, el narrador huidizo y el soplón de la policía paralela —esa especie de filial de la Gestapo— no son, en el fondo, caras distintas de una misma moneda. Esa figura paterna esquiva de la primera novela tiene ecos en el de la tercera; esa policía paralela, sombra sin rostro que acecha y controla, reaparece como un fantasma que no abandona nunca la ciudad ni a sus personajes. No hay casualidades aquí: Modiano trabaja con un puzle roto, con piezas que encajan más por resonancia que por lógica, porque en su mundo la memoria es una madeja enredada y la verdad, un espejismo que se deshace entre los dedos.
La relación entre padre e hijo, la traición y la culpa, la colaboración y la resistencia, la identidad judía, todo se repite y se refracta con pequeñas variaciones en este caleidoscopio de sombras. No hay héroes, ni siquiera villanos claros, solo supervivientes que se arrastran en una ciudad que se olvida de ellos y de sí misma. La policía paralela es la presencia invisible que une esos mundos rotos, ese hilo negro que atraviesa las novelas y que habla de un tiempo que nunca termina, de una violencia que se hereda, como una sombra pegajosa que el narrador trata de desenredar sin mucho éxito. Y esa incertidumbre, esa mezcla de verdad y mentira, es la materia misma de la trilogía.
Y hablando de la trilogía, Los bulevares periféricos es, sin duda, la más asequible de las tres, y con un puntito extra que quizá la convierte en la mejor —otros dirán que la peor y seguramente no estarán equivocados. Un cierre que respira distinto, menos furioso que El lugar de la estrella, menos opaco que La ronda de noche, pero igual de inquietante. La trilogía en conjunto es una disección a fuego lento de la identidad bajo la sombra de la guerra, la traición y la ausencia. En la primera novela, Modiano te lanza al abismo con la furia de un joven que quiere destruir todo lo que cree saber de sí mismo y de la historia; en la segunda, el silencio frío y la resignación moral se apoderan del relato, y aquí, al final, la herencia personal y las preguntas sin respuesta toman el relevo. Y lo que queda es la certeza de que el pasado se cuela en cada rincón, y que a veces entender es simplemente aceptar la pérdida.
Si tuviera que recomendar por dónde empezar con Modiano, esta trilogía no sería mi primera elección —demasiado cruda, demasiado fragmentada para un lector que no esté dispuesto a meter las manos en el barro de la memoria rota—, pero para quien ya haya probado al Modiano más melancólico y nebuloso, pienso en En el café de la juventud perdida, aquí hay un diamante oscuro. Una literatura que no te da tregua y que te obliga a mirar las zonas muertas de la historia y de uno mismo sin ningún edulcorante.
Los bulevares periféricos es, en definitiva, un viaje en círculos alrededor de una ciudad que ya no existe y de una familia que nunca fue, contado con la elegancia melancólica y la precisión cortante que solo Modiano sabe regalar cuando se pone serio. Y, tras este trayecto por la trilogía, uno entiende que la historia no se puede borrar ni ocultar, solo caminar con ella, aunque el camino sea una ronda infinita de sombras.
Patrick Modianon kirja kertoo isästä, pojasta, juutalaisuudesta, vainottuna elämisestä, pahan lähestymisestä, Pariisista, köyhyydestä, rikollisuudesta. Koskettavinta kirjassa on yksinäisyys suurkaupungissa ilman suojaavia turvaverkkoja, ilman sukua, ilman ystäviä ja peläten koko ajan ilmiantajia. Kirjassa on myös tapahtuma, joka on kauhea ja erottaa isän ja pojan toisistaan. Kirjan tunnelma on kiihkeä, siinä juhlitaan viimeistä päivää ravintoloissa ja bordelleissa. Kirja on ujostelematon. Modiano kuvaa Ranskan sakalaismiehitystä hyytävästi. Elää juutalaisena muiden armoilla peläten jotain kauheaa, kuunnellen juutalaisten solvauksia ja ilmiantopelotteluja. Kehäbulevardit on pieni suuri kirja.
Sự lãng quên có lẽ là mùi vị được nhận thức rõ ràng nhất khi đọc văn chương của Modiano. Trong cuốn tiểu thuyết này, mùi hương ấy len lỏi ám khói vào trong từng con người, cảnh vật và cách bài trí. Sống động nhất trong những chi tiết kể trên là hội các nhân vật mà Serge cố gắng tiếp xúc để tìm kiếm những dẻ xương sườn còn lại của cha mình. Nhóm người ấy là tập hợp những kẻ bị tước mất vị thế, những kẻ nhan nhản sống nhung nhúc ngoài lề xã hội. Tất cả chỉ là giả tạm với những vỏ bọc họ tự dựng ra. Modiano vẫn như thường lệ, không đưa ra một manh mối chắc chắn nào. Ông phủ người đọc bằng lớp lụa của cái hư vô, của sự không chắc chắn; để từ đó thế chênh vênh của các nhân vật bộc lộ, dần dần chuyển hóa thành cái bấp bênh trong mỗi người đọc.
Nếu trong Nàng tóc đỏ, Orhan Pamuk dựng lên thế giằng co của những bản ngã cha con giết chết lẫn nhau đậm tính sử thi và sự trơ trơ của Thổ Nhĩ Kỳ; thì ở đây, với Những đại lộ vành đai, câu chuyện ấy lại một lần nữa xuất hiện trở lại, và được gọi dưới tên, như Serge vẫn thường bảo “trường đoạn đau đớn ở trạm tàu điện ngầm George – V”. Cái kết bi thảm ấy diễn ra trong ngày những cảm xúc bối rối gạt chân lẫn nhau để ông một khắc nào đó đẩy cậu con trai vừa đỗ cậu tú vào dưới những bánh xe của gầm tàu hỏa. Động cơ của cú đẩy ấy đến nay vẫn chưa xác định. Liệu đó là sự ganh đua với học vấn của đứa con ông luôn tự hào, trong khi bản thân bất lực với bản cải tạo tuyến đường sắt La Petite Ceinture; hay liệu ông thấy một sao chép DNA thất bại nào đó ở người con trai, mà ở đó ông gợi cho cậu cách giả bút tự của các nhà văn để bán giá cao hơn như Melissa McCarthy một lần nào đó hóa thân trong Can you ever forgive me? Hay một lý giải khác, là cách xỏa bỏ hình ảnh yếm thế, bất lực khi bị hành hung ở chợ tem, ở nhà Pessac và sự thất bát trong lần chơi cổ phiếu từ những công ty phá sản hoặc dẹp tiệm từ lâu?
Không ai biết rõ, ngay cả Serge, và cũng chẳng phải chuyến hành trình của cậu cũng chính là chuyến đi tìm câu trả lời ấy? Nhưng ở đó, dẫu biết những huân chương tước vị là giả tạm, vẫn biết sự nhận ra đứa con là giả vờ, vẫn biết mọi chuyện mai này sẽ theo một hướng rất khác; nhưng cậu trai 17 tuổi vào đêm 17 tháng 6 gần như bị tước đi cuộc sống bởi cha mình ấy, vẫn hiên ngang đứng ra bảo vệ người đàn ông ấy. Đến cuối khi ông bị lừa mất hết tất cả, cậu có hai con đường – một, trốn thoát bình yên và hai, chịu cảnh tù tội cùng ông; thì cậu vẫn luôn ở đó, chọn đồng hành ngồi im cúi đầu để có những đụng chạm xác thịt dù cho nhỏ nhất mỗi khi xe cảnh sát xốc nảy, bởi những trải nghiệm này là không thể có lại; hay việc giết chết Lestandi khi y có những lời xúc phạm đến ông… Tất cả cho thấy một tình cảm nào đó vượt lên tất cả, tha thứ cho nhau, nhìn nhận lẫn nhau, để rồi mọi thứ lại quay trở lại từ đầu, vì người ta luôn tò mò được biết cội nguồn của mình […] Con sẽ theo bố đến cùng.
Với Những đại lộ vành đai, Modiano bằng ngòi bút nhạy cảm mà tinh tế khoét sâu vào cái quên lãng vốn có cố hữu trong văn chương ông làm nên một tiểu thuyết tuy ngắn nhưng rất khó quên đối với độc giả. Trong đó tình thân giữa hai nhân vật chính được đặt trên nền móng điêu tàn của cảnh trí nước Pháp như những chập choạng trong buổi chiều tối. Bức tranh tổng thể trong tiểu thuyết này được Modiano vẽ bằng những nét mảnh, đầy nhưng sắc nét. Ông dùng những khoảng ombre chuyển tiếp cần thiết, giữa nhớ và quên, hiện đại và quá khứ, mất mát và còn lại; để cho thấy vốn dĩ bản chất sự quên lãng vẫn luôn tồn tại, ăn sâu và gặm nhấm vào những khoảng ký ức vốn từ lâu con người vẫn quên lật giở. Một vùng mù sương của những lãng quên, một khoảng không rất Modiano để trôi đến vô cực. Đọc cái lãng quên để không còn có thể quên cái lãng quên ấy.
The story of a son, an aspiring writer, trying to track down and gain some understanding of his father, who has not seen in a decade, a shady Jewish businessman plying a sordid wartime trade and trying desperately to stay afloat among a small but affluent network of grifters, traitors, prostitutes and con men. This is yet another small, powerful Modiano novel that mines the depths of memory, and probably the most satisfying book of his that I have so far read (bettered, perhaps, only by 'Honeymoon'). The themes that seem to dominate – and connect – the author's work are in rich abundance: fragmented recollections, disconnection, explorations of an occupied society's dark underbelly, the casually existential ease with immorality and the often swooning sense of the surreal, and the whole thing feels very much like another stitch in a broad tapestry of work. Ring Roads is extraordinary in its conveyance of atmosphere, full of vivid descriptive shards, with the sort of dirty, brooding mood that begs to be read in the night-time.
Nói sao nhỉ, quyển sách này không quá hay, cũng không quá tệ đối với mình, nó ở mức bình bình. Mình chỉ thấy nỗi buồn bao vây, ở những con người, cửa hiệu, quán xá, rìa đại lộ, mọi thứ.
Anh có thể mất tất cả, nhưng không thể mất bố. Anh có thể từ bỏ tương lai với tấm bằng tú tài để được làm một kẻ đầu đường xó chợ như bố. Nhưng bố đã thử đẩy anh xuống tàu điện ngầm, bỏ rơi anh và 10 năm sau còn chẳng nhận ra anh.
Nhưng anh vẫn cứ tìm, cứ tin, cứ yêu bố, cho dù phải làm một tên nhà văn chuyên viết truyện khiêu dâm, ngủ với người đàn bà lố lăng, giao thiệp với tên cựu lính lê dương, gia nhập vào hội của những tên nhà báo mất chất, thì anh cũng bằng lòng, chỉ cần được nhìn và tiếp cận với bố là đủ.
hay quá, chuyện về người bố và con trai là một thứ gì hết sức cảm động với mình.
người bố và người con trai luôn chứa đựng những phức cảm nghiệt ngã nhất của đời sống. Người bố mang nặng đực tính độc hại, người con trai đề kháng lại và sống trong một ảo tưởng về sự độc hại khác.
I don't understand what the Sweedish Academy found in Modiano's work that's worthy of a Nobel Prize. I don't want to be an ignorant, but I have the feeling that one could easily sit down and write about random stuff, about somebody wandering on streets at night and keep questioning about himself and the others. Ok, that's his style...he didn't ask to be Nobel laureate, but c'mon...if you compare him to other laureates from the 20th century you would have an ironic smile on your face.
I began with "Rue des boutiques obscures" and I was very disappointed. Then, "La Petit Bijou" was a little better but still nothing refreshing.
I'm curious about only 2 more works of him: "Dora Bruder" and "Dans le café de la jeunesse perdue". Maybe there is something more in them but I doubt it.
وقتی قراره با یک اثر از مودیانو روبرو بشی باید بدونی قرار نیست دقیقا از داستان سر در بیاوری بلکه قراره در برهه روایت داستان همراه نویسنده بشی. خب من هم همراه شدم، همراه شخصیت اول ... و اینکه بفهمم چرا مردی که ناگهان از تاریکی در امده و ادعا داره پدرشه.. و اینقدر مرموز و درونگرا و ضعیفه قصد کشتن پسری رو داشته که ادعا می کنه پدرشه!!!!!!!و خب بی شک سر درنیاوردم اما شیوه منحصر بفرد مودیانو تا مدتها سرگرمت می کنه....... تو ناخود اگاه به شخصیت های عاصی و گمشده رمان فکر می کنی. محشربود؛ یکی از بهترینهای مودیانو بعد تصادف شبانه!!!!چیزی که در مورد شخصیت پدر برام عجیب بود (کلا این شخصیت گنگ بود) اینبود که چرا این شخصیت ضعیف ناگهان قصد کشتن پسرش رو داره.....؟اصلا شخصیت پدره از ان شخصیت های ضعیفه که مدام به دیگران وابسته است تابع محضه و حتی در صورت تحقیر و مورد توهین و ظلم واقع شدن از مخاطب بی رحمش داره عذر خواهی می کنه اما در عین حال از پسری که به اون عشق میورزه و مدام داره ازش حمایت می کنه و شخصیت محکم تری از اون داره احساس بی نیازی می کنه و .....نمی خواد حمایت این موجود رو بپذیره .....
"Eccoci condannati, da orfani quali siamo, a inseguire un fantasma alla ricerca di una paternità. Impossibile raggiungerlo. Se la squaglia sempre. Abbiamo un bello sforzarci, non conosceremo mai il riposo, la dolce immobilità delle cose. Cammineremo fino in fondo sulle sabbie mobili."
Thật sự là không biết nhận xét cuốn này ra sao luôn ấy. Nó nhuốm một màu buồn tẻ nhạt nhẽo, không cao trào cũng không nút thắt, giọng văn trầm buồn, đọc dễ gây buồn ngủ lắm luôn nên không thể bắt được nhịp cảm xúc của tác phẩm. Cũng may là tác phẩm ngắn vừa phải, nên không quá gây cảm giác nhàm chán. Về nội dung thì cũng hơi hớm kiểu Ở quán cafe của tuổi trẻ lạc lối, có lẽ đó là đặc trưng của nhà văn. Với những hoài niệm, trăn trở về các mối quan hệ xảy ra trong đời, những người đi ngang qua đời ta, ghé lại một chút rồi biến mất mãi mãi, để lại trong ta những kí ức, kỉ niệm dai dẳng, khó quên. Để rồi có những lúc bất chợt, vào một quán quen cũ, hay đi qua một con đường xưa thì những kí ức, kỉ niệm ấy chợt hiện lại khiến ta nao lòng... Ở tác phẩm này là hành trình đi tìm bố, tác giả đan cài giữa quá khứ và hiện tại làm cho ta cảm giác bối rối không biết đâu là những kí ức, hay đâu là sự thật. Trong đó là cái thứ tình cảm thiêng liêng của một người con đối với cha mình, sẵn sàng tha thứ cho dù ông đã làm gì đối với mình, sẽ theo ông tới cùng cho dù thế nào đi nữa. Đó là cảm giác của một con người không còn ai thân thiết trên đời này nữa, chỉ còn lại một người thân duy nhất, cái cảm giác lạc lõng cô đơn, không một nơi nương tựa, không một ai để bấu víu vào giữa thời cuộc rối ren loạn lạc thật đang sợ.
I found this book more accessible than The Night Watch, though I am more intrigued by that one.
As I was reading this, it reminded me that it was written, I think, at a similar time to the films of the French New Wave. I sensed some similarities in the way the surroundings and the people were presented. I also now know that Modiano was joint writer with Louis Malle of the screenplay for Lacombe Lucien: The Screenplay. I'm pleased that I'm beginning to sort a context for myself for Patrick Modiano.
Modiano rất giỏi dựng nên không khí, đặc tính của cả một thời chỉ bằng tiểu tiết vụn vặn. Có lẽ chỉ có văn chương mới có thể đi đến được nhũng tầng sâu thẳm trong tâm thức con người! Bản dịch rất chau chuốt.
بی شک یکی از بهترین کتاب های فلسفی مودیانو به شمار می آید، او در این کتاب به حافظه و هویت می پردازد و روایت داستان پسری که به دنبال پدر خود میگردد را به عهده گرفته است.
Vierastan pääosin ns. palkintokirjallisuutta ja luen palkittuja teoksia vain harvoin. Kovin usein palkinnot nimittäin menevät ulkokirjallisin perustein - henkilösuhteet, politiikka, etnisyys ja esim. kirjailijan sukupuoli tai seksuaalisuus vaikuttavat enemmän kuin kirja. Mutta Modianon Nobel 2014 on poikkeus - se meni oikeaan kohteeseen. Parasta eurooppalaiasta kirjallisuutta toisen maailmansodan jälkeen. Jarkko suosittaa!
And once again I finish a Modiano and am left with that feeling of emptiness. This must be one of my favourites I’ve read so far, simply because of the style of the narration and because until the very end of the book we don’t know what’s real. Another one that explores the question of identity but - as part of the so called occupation trilogy - links it more explicitly to the question of identity in a time when people went missing unnoticed. Along with Rue des Boutiques Obscures, I really recommend this book for anyone wanting to start reading Modiano.
Có thể nói, khó có những cuốn sách mỏng nào lại chứa đựng những u sầu, những triết lý và nhiều hoài niệm cô đọng như những tác phẩm của Patrick Modiano.
Nhân vật xưng tôi đem theo những nghi hoặc trên suốt hành trình đi tìm người cha của mình. Người cha ấy như một kẻ lang thang vô danh sống cùng những người xa lạ đầy rẫy những vấn đề đen tối. Việc tìm về nguồn cội bày ra nhiều thất vọng chán chường để rồi nhân vật tôi ấy chỉ thấy ký ức về những năm tháng đã mất và những lời hứa không được thực hiện. Quá khứ và hiện tại, nơi đâu mờ mịt hơn? Chỉ có những khắc khoải về thân phận, niềm tin yêu với 2 chữ “gia đình” mới có thể dẫn dắt anh trên con đường hiểm trở của lòng tin này. Hành trình ấy là cả một giai đoạn phức tạp không điểm tựa, là việc sống lấp liếm qua ngày nhưng luôn phải tự đối thoại rằng “cậu có cả cuộc đời trước mặt”. Cuộc sống là một chuỗi những tạm bợ và bám víu thế nên cuộc tìm kiếm người cha đầy những giả định này phải chăng là hành trình tìm về những giá trị đã mất hoặc mai một của con người. Và là lời cảnh báo về một xã hội đang bị đảo lộn về mọi thứ, là sự tồn đọng chưa được tháo gỡ do hậu quả của chiến tranh để lại: đó là chia cắt, bạo lực, khinh bỉ và bất công.
Dường như Modiano đã luôn phải đương đầu với những khắc nghiệt của cuộc sống nên những áng văn mới u buồn đến vậy. Ông luôn viết về những nơi chốn cụ thể, là những con phố, cửa hiệu, quán xá, những cột đèn, vỉa hè và các đại lộ. Đó là những nơi chốn vãng lai chỉ đón nhận những mảnh đời bất ổn với những ước mơ chồng chéo và dễ bị lãng quên. Ngay cả những phế tích bỏ hoang, những nơi tối tăm giăng đầy cạm bẫy cũng gợi nhắc quá nhiều. Cũng như vậy, ở câu chuyện này, chúng ta bị trôi dạt từ trung tâm Paris ra những phần rìa của nó, là những vành đai của đại lộ, nơi không hề chối bỏ mà ngược lại sẽ chấp chứa và đón nhận tất cả những vùng trũng của tâm thức, của bất kỳ thân phận nào.
Viết kiểu gì mà từng trang cứ như được phủ một lớp sương bàng bạc như một bức ảnh bị thời gian xoá mờ, chỉ không cẩn thận bỏ lỡ một điều gì thôi là dòng kí ức sẽ bị chặn đứng lại. Đọc lại để nhớ mình từng thích Modiano thế nào. Ngửi mùi sách lại nhớ những ngày giãn cách do COVID nằm dài cả ngày trên giường đ�� đọc sách, đầu tư hẳn một cái đèn 300k (số tiền lớn với mình lúc bấy giờ) để đọc sách, giờ mình vẫn đang dùng cái đèn đó :)) hồi đó đọc marathon một loạt Modiano mà giờ quên cũng nhiều rồi, chỉ nhớ là truyện của ông lúc nào cũng theo đuổi quá khứ, tìm lại những gì đã bị lãng quên. Thỉnh thoảng những cuộc truy đuổi đó cũng thành ra công cốc, và quá khứ thì vẫn tan đi.
Nhập Modiano về bán mà ế quá nên đọc lại để xem gu đọc có vấn đề không mà sao mn không mua =))))
This morning I finished reading the third volume in Modiano's Occupation trilogy. What a remarkable writer! His prose flows with such velocity that I raced through all three books at very high speed but that doesn't mean they are shallow in substance or form. They are deep. I am thinking that Simenon rewritten by Proust or Saramago might have the same delirious effect: the hardness of the described situations, the dilemmas, the traumas, the grime, danger, betrayals and cruelties, but expressed in powerfully melodic and rhythmic prose that unfolds and unfolds and unfolds and has a dreamlike beauty about it.
Cân bằng và điềm tĩnh hơn một số tác phẩm khác, bác Patrick vẫn trung thành với hoài niệm, quá khứ và những thắc mắc không bao giờ có lời giải. "Những đại lộ vành đai" là ranh giới của Paris nội thành và khu lân cận, cũng là hình ảnh thể hiện ranh giới của những người bình thường và những kẻ cặn bã bên lề trong đó có người kể chuyện, có cha và đám bạn bè ở ngôi làng đó.
De toekomstige roman (De ringboulevards, patrick Modiano) Kinderen die door hun vader verwaarloosd zijn zullen De ringboulevards net als ik prachtig vinden. Het boek gaat over Serge Alexandre die door een existentiële gebeurtenis het contact met zijn vader verloren is. Tien jaar later vindt hij zijn vader terug maar wordt hij niet meer herkend door hem. Een verhaal ontspint zich waarin de rollen omkeren en de zoon de vaderrol op zich neemt. De relatie tussen vader en zoon die het boek schetst staat voor de relatie tussen de traditie die “de roerloze kalmte van een vredige wereld” uitmaakte (127), waarvan de hedendaagse mens is afgesneden. Vroeger konden we misschien nog denken dat die traditie een gebeiteld verband vormde dat het centrum van ons bestaan uitmaakte. Rondspattend steen en gruis – ziekte & oorlog, dood & verderf – werden daarbij naar de periferie gestuwd. Vandaag de dag blijkt die periferie zelf het centrum uit te maken en rest niets anders dan een grenzeloos en hedonistisch genieten in een vader- en grondeloze wereld. Toch lijkt een heel traditioneel tijdsbegrip op de achtergrond van deze beweging van het centrum naar de periferie van de ringboulevards te spelen. Serge is verstoten uit het centrum maar zoekt een terugweg, waardoor hij negatief afhankelijk blijft van zijn vader. Zijn pogingen om zich te identificeren met de vader zijn tevergeefs: “’Men heeft zich te lang met nuances en de kunst van het haarkloven beziggehouden! Waar we nu behoefte aan hebben, dat zijn jonge barbaren die de bloemperken vertrappen’” (141). Maar ook de tegenovergestelde beweging, van barman Grève die hem zegt dat het beter is in de toekomst te leven, getuigt van dezelfde negatieve afhankelijkheid zolang wij niet erkennen dat wij altijd al onze vader zijn in onze pogingen ons van het verleden los te weken. Misschien volstaat het hele idee van een centrum en een periferie niet om onze relatie tot het verleden en de toekomst te denken, moet eerst en vooral die chronologie als een bloembed worden vertrapt. Pas dan kunnen we ervaren altijd al onze vader te zijn (mimesis), terwijl we tegelijkertijd onszelf pas kunnen zijn dankzij onze afwijking van de vaderen (anti-mimesis). Het denken van dit tegelijkertijd, dat is de ‘toekomstige’ roman opgegeven. meer blogs over literatuur en filosofie: https://vincentblok.wordpress.com/