«Мовні ґрати» – третя двомовна поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 – до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером. Як і дві попередні книги «Мак і пам’ять» та «Від порога до порога», що вийшли українською та німецькою мовами, «Мовні ґрати» продовжують серію «Меридіан серця. Бібліотека німецькомовної літератури»
Для нас вельми щасливим випадком є та обставина, що деякі з найкращих віршів, які були створені в середині століття, написані Целаном німецькою мовою. Ці вірші – немовби рубці на тілі нашого часу і, читаючи їх, ми не повинні забувати про рани, яких вони завдали колись поетові. Горст Бінек (1959)
Мовні ґрати, ця нова збірка віршів, пропонує 33 варіації одного з основних переживань: потойбіч незримої лінії, у нічийному просторі серця, відкривається брама до чужого світу. Там речі показують інший лик, ніж зазвичай добре знаний нам; розділене знову сходиться докупи; просторові й часові, оптичні й акустичні враження зливаються у вищу єдність. Вальтер Єнс (1959)
Poet, translator, essayist, and lecturer, influenced by French Surrealism and Symbolism. Celan was born in Cernăuţi, at the time Romania, now Ukraine, he lived in France, and wrote in German. His parents were killed in the Holocaust; the author himself escaped death by working in a Nazi labor camp. "Death is a Master from Germany", Celan's most quoted words, translated into English in different ways, are from the poem 'Todesfuge' (Death Fugue). Celan's body was found in the Seine river in late April 1970, he had committed suicide.
Hierba, separadamente escrita. Las piedras, blancas, con las sombras de los tallos: ¡No leas más - mira! ¡No mires más - anda!
Anda, tu hora no tiene hermanas, tú estás - estás en casa. Una rueda, lenta, gira por sí misma, los radios trepan, trepan por un campo negruzco, la noche no necesita estrellas, en ninguna parte se pregunta por ti.
En ninguna parte se pregunta por ti - El lugar donde yacían, tiene un nombre - no tiene ninguno. No yacían allí. Algo yacía entre ellos. No veían a través.
No veían, no, hablaban de palabras. Ninguna se despertó, el sueño vino sobre ellos.
Vino, vino. En ninguna parte se pregunta -- Yo soy, yo, yo yacía entre vosotros, abierta- mente, yo era audible, os envié mi tictac, vuestro aliento obedeció, soy yo todavía, vosotros dormid ciertamente.
Soy todavía -
Años. Años, años, un dedo tienta hacia abajo y hacia arriba, tienta alrededor: Puntos de sutura, tangibles, aquí una enorme desgarradura, aquí vuelve a cicatrizarse - ¿quién la cubrió?
La cubrió ¿-quién? Vino, vino. Vino una palabra, vino, vino por la noche, quería lucir, quería lucir.
Ceniza. Ceniza, ceniza. Noche. Noche y noche. - Ve hacia el ojo, el húmedo.
Ve hacia el ojo, el húmedo- Huracanes. Huracanes, desde siempre, torbellinos de partículas, lo otro, ya lo sabes, lo leímos en el libro, era opinión.
Era, era opinión. ¿Cómo nos agarramos - con estas manos?
También estaba escrito que. ¿Dónde? Tendimos un silencio sobre ello, saciado de veneno, vasto, un verde silencio, un sépalo, de él suspendida una idea de vegetal -
verde, sí, suspendida, sí, bajo un cielo solapado.
De, sí, vegetal. Sí. Huracanes, torbellinos de partículas, quedó tiempo, quedó, para intentarlo con la piedra - era hospitalaria, no cortaba la palabra. Qué bien nos sentíamos:
granular, granular y fibrosa. Entallecida, compacta; uval y radiada; glomerulosa, aplanada y grumosa; porosa, ramifi- cada-: no cortaba la palabra, habló, habló a gusto a los ojos secos, antes de cerrarlos.
Habló, habló. Fue, fue.
Nosotros no cedimos, nos quedamos, en el centro, una estructura porosa, y vino.
Vino hacia nosotros, vino a través, recompuso invisible, recompuso la última membrana, y el mundo, un miriocristal, brotó en su figura, brotó en su figura.
Brotó en su figura, brotó en su figura. Entonces-
Noches, desintegradas. Círculos, verdes o azules, rojos cuadrados: el inundo arriesga lo más íntimo en el juego con las nuevas horas. - Círculos, rojos o negros, claros cuadrados, ni sombra de vuelo, ni plancheta, ningún alma de humo sube ni entra en juego.
Ni sube ni entra en juego
A la hora en que vuela la lechuza, sobre la lepra petrificada, junto a nuestras manos huidas, en la última dislocación, sobre el parabalas ante el muro derrumbado:
visibles, de nuevo: las estrías, los
coros, antaño, los salmos. Ho, ho- sanna.
Así que hay templos todavía. Una estrella tiene todavía luz. Nada, nada está perdido.
Hosa- nna.
A la hora en que vuela la lechuza, aquí, las conversaciones, color día-gris, de los vestigios de aguas de fondo.
(— color día-gris, de los vestigios de aguas de fondo -
Have a ton of respect for David Young, but docking a star for the inaccurate, overly-interpretative translation of the title, and the way he veers at times from the poems' cadence and direction, as if he's concerned more with differing from the work of other translators (see "Tenebrae" or, again, the title itself). Often, though, these translations hit home and capture the sound of Celan.