Nevjerojatno je da jedna pripovijest sadrži u sebi toliko dubine i tako razrađene likove. Pikovu damu sam počela čitati na ruskom, ali kako jako sporo čitam na ruskom, poslužila sam se audio verzijom knjige (ukoliko nekoga zanima ima ih hrpa na YouTube-u), no negdje na „pola puta“ odlučila sam pogledati jednu sovjetsku filmsku ekranizaciju koja mi je preporučena kao „klasična“. Doista je i bila takva, jer slijedi knjigu rečenicu po rečenicu, neka žena (glumica) čita one dijelove knjige koji nisu dijalozi, tako da je filmska verzija jako slična audio knjizi, a još ima i tu prednost pristojne glume. Tako da taj film mi se svidio, ali opet moram naglasiti da mi se neusporedivo više svidjela knjiga i u papirnatoj i u audio verziji. Većinom je takav slučaj sa mnom, volim pogledati ekranizacije, ali uvijek mi se knjiga više dopada. Pretpostavljam da volim tu slobodu da sama zamišljam likove, ne samo njihov izgled nego i njihove manire, pokrete i tako dalje.
Nakon što sam pogledala film koji traje otprilike koliko i audio verzija knjige, malo duže (oko sat i pol dok je audio knjiga ravno sat vremena), odlučila sam pročitati priču i na hrvatskom jer sam htjela biti potpuno sigurna da sam sve razumjela. Ova knjiga nije teška za pratiti, čak i za nekoga poput mene, čiji je ruski još u povojima, ali dobro je pročitati i prijevod. Što se samoga prijevoda tiče čini mi se dobar (ne mogu biti autoritet po tome pitanju jer nemam dovoljno znanja ruskoga), ali neki su mi se izrazi učinili baš čudnim i općenito čini mi se da ima par sitnih pogrješaka ( u onom prijevodu kojega sam pročitala, a radilo se o nekom doista starijem izdanjem). U ovom ogledu ću koristiti samo svoj prijevod, to jest sve citate koje uključim ću sama prevesti. Uglavnom, nakon čitanja na hrvatskom ponovo sam je pročitala na ruskom i onda još jednom poslušala audio verziju. Tako da mogu reći da mi se ova pripovijest usjekla u pamćenje.
PRVO POGLAVLJE
Pripovijest počinje: „Jednom su igrali na karte kod konjaničkog časnika Narumova. Duga noć prošla je nezapaženo; sjeli su jesti u pet ujutro. / Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра.", tako da su naši junaci vojnici koji kartaju. Oni koji su izgubili su loše volje, oni koji su dobili jedu s boljim apetitom (Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом, прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.) No, šampanjac otvara svima usta i razgovor počinje. Na pitanje domaćina što je učinio, Surin odgovara da je po običaju izgubio ( . Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин.— Проиграл, по обыкновению.)
Uskoro jedan od igrača komentira činjenicu da je među njima jedan Hermann ( u ruskom originalu Germann) koji ih samo promatra, a ne sudjeluje u igri.
A kakav je Germann!- reče jedan od gostiju, pokazujući mladoga inženjera- otkada se rodio, on nije nijednom uzeo karte u ruku, od rođenja ni jednom nije zaigrao partije, a do pet ujutro sjedi sa nama i promatra našu igru ( А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, — отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!)
Sada dolazi trenutak u kojem naš protagonist progovara u svoju obranu. Da, naš protagonist i moram priznati da nisam odmah (čitajući po prvi put prvo poglavlje) shvatila da bi njegova uloga mogla biti bitna i zapravo sam bila iznenađena kada se u drugom poglavlju pojavio kao bitni lik, a još više kada sam shvatila da će on zapravo biti glavni lik pripovijesti. Uglavnom, on kaže sljedeću rečenicu (koja će se u pripovijesti ponoviti barem još jednom) za koju smatram da je jako bitna:
„ Igra mene zanima silno“, reče Hermann, „No, ja nisam spreman žrtvovati neophodno u nadi da ću dobiti izlišno.“( — Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.)
Zatim se javlja Tomskij, koji će postati jedan od sporednih likova koji zamijećuje: „ Hermann je Nijemac. On je proračunat, to je sve!“ (Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский.
Ta mi je rečenica odmah privukla pozornost, no nisam imala vremena puno razmišljati o njoj jer Tomskij napominje da zapravo ne razumije svoju baku ( — А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка графиня Анна Федотовна.) i tako započinje priču unutar priče.
Svi se odmah zainteresiraju o čemu se radi, a Tomskij ih začuđeno pita (iskreno reklo bi se ) zar stvarno nisu čuli za nju? Priča koja slijedi, priča o kartaškoj tajni o tri karte koje uvijek pobijeđuju, je jako bitna za samo djelo, ali osim toga pobliže opisuje lik starice koja će postati jedan od bitnijih likova već u sljedećem poglavlju.
Uglavnom, Tomskij im govori kako je u svoje vrijeme njegova baka bila poznata ljepotica, te su svi u Parizu hrlili da vide tu Moskovsku boginju. (Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite;1) Svejedno, njena ljepota je zapravo sporedna jer u njegovoj priči glavnu igru igra igra (nisam mogla odoljeti da tako posložim rečenicu). Naime njegova baka je također voljela kartanje posebno igru „faraona“. Dogodilo se da je izgubila veću sumu na kartama, a njegov djed unatoč tome da se bojao žene kao ognja jer je bio nešto kao čuvar njena imanja, (Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого. Он ее боялся, как огня; ) odbija isplatiti njen dug. Njegova baka odlučuje spavati sama, uz znak svoje nemilosti (легла спать одна, в знак своей немилости), ali ni to ne pokoleba njenoga muža (a mene je nasmijalo). Da skratim priču ( koja mi je usput rečeno bila veoma zabavna), baka se utječe poznatoj tajnovitoj ličnosti da joj posudi novaca, no on je u svojoj plemenitosti podučava tajni kako da sama vrati tj. dobije svoj gubitak na kartama te ona učini tako. Baka nikad više nije dirnula karte, nije nikome otkrila svoju tajnu (pa ni unuku koji priča priču) doli jednom dobrom mladom čovjeku koji je učinio kao i ona- isplatio dug i ostavio se kocke. Reakcije na ovu priču su zanimljive, nekima je čudno što baka nije tajnu otkrila unuku, neki je odbacuju kao slučaj, a Herman je naziva bajkom (— Сказка! — заметил Германн.).
Tako da u ovoj priči unutar priče svakako ima i neka moralna poruka, a možda i uvjet. Pisac to nije sasvim razjasnio, namjerno je ostavio dvosmislenim, no mislim da je moguće tumačenje da se taj trik (magija?) može upotrijebiti samo jednom i samo da se spasi obraz. Naravno moguće je i tumačenje da je sve zapravo bila šala, da je trik samo u Hermannovoj glavi, a on će se on unatoč tvrdnji da se radi o bajci u kasnijim poglavljima ozbiljno pozabaviti otkrivanjem tajne.
DRUGO POGLAVLJE
Drugo poglavlje počinje riječima: „Stara grofica ***** sjedila je u svojoj svlačionici pred zrcalom. (Старая графиня *** сидела в своей уборной перед зеркалом.), a radi se upravo o starici koja je bila tema prvoga poglavlja. Ona priča sa Paulom tj. Tomskijom, koji traži dozvolu da je upozna sa svojim prijateljem. Lizaveta (družbenica/služavka bake) pita o kome se radi, a Tomskij joj kaže ime, a kada ona pretpostavi da je on inženjer, on ju pita zašto je ona mislila da je Narumov inženjer ( Простите, Лизавета ��вановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер?). Razgovor između bake i unuka također je ( u retrospektivi) veoma zanimljiv. Kada ona pita u svezu nekoga bala, je li se neka njena prijateljica postarala, on kaže da se nije mogla postarati jer je već sedam godina mrtva. Izgleda da se od bake smrt njenih prijateljica krije, a njemu je to izletjelo, ali svejedno grofica prima vijest naizgled mirno. Svejedno, traži od unuka da joj preporuči neki roman u kojem junak ne davi ni oca ni majke i u kojem nema utopljenika jer je to užasava (То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!). Tomskij kaže da takvih nema pa joj preporučava ruski roman, a grofica se sa čuđenjem pita zar postoje ruski romani. To mi nije moglo promaknuti i mislim da to Puškin nije slučajno tu stavio, to je zapravo njegov mali književni komentar. Moram primijeti i to da je to već drugo spominjane smrti u poglavlju! Je li nas pisac htio za nešto pripremiti?
Ljubav i smrt vječne su teme književnosti, rekli bi neki, a možda su doista i dvije najznanije teme, no kako bilo vratimo se radnji. Tomskij izlazi iz sobe, a Lizaveta vidi nekoga mladoga časnika ( inženjera?) kraj prozora i zacrveni se. Grofica zatim ulazi odjevena u sobi, naloži joj da naruči kočiju, onda je prekori ( „Zar si gluha? глуха, что ли!“ ), zahtjeva da joj čita, pa odustaje nakon dvije stranice, , nestrpljivo čeka Lizavetu prebacujući joj lickanje, pa naposljetku, napadne sobara da uvijek govori da je lijepo vrijeme, da ne zna procijeniti vrijeme, da je vani grozno puše te otkazuje kočiju (— Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! и прехолодный! Отложить карету!) Grofica kaže: „Lizanka, mi ne idemo: uzalud si se uređivala (Лизанька, мы не поедем: нечего было наряжаться.) “
„I takav je moj život, pomisli Lizaveta“ («И вот моя жизнь!» — подумала Лизавета Ивановна.).
Lik koji se uvodi i koji je zapravo najviše bitan u drugom poglavlju je Lizaveta, naime ona je nekakva družbenica ( u neku ruku zaposlenica) bake koja se na njoj redovito iskali za sve što joj se ne sviđa, a i obitelj se prema jadnoj Lizabeti nezahvalno odnosi, nikad joj ne isplaćujući plaću do kraja, a zahtijevajući da se nosi iznad svojih mogućnosti. Doista je vrlo lako suosjećati s ovom djevojkom čiji je položaj nezavidan. U romanu se opisuje ovako: „ U biti, Elizaveta Ivanova je bila nesretno stvorenje. Gorak tuđi je kruh, govoraše Dante, i teške su stube do tuđega doma, a tko može bolje znati gorčinu zavisnosti od bijedne družbenice plemenite starice? (В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? ) Međutim, Puškin u isto vrijeme brani i staricu govoreći da grofica u konačnici nije imala zlu dušu (Графиня ***, конечно, не имела злой души) već da je njeno ponašanje zapravo posljedica njenoga pomalo razmaženoga života i navika. Pitam se ne radi li se možda i o usamljenosti? Puškin nam ne otvara prozor u srce starice, ali nam kazuje dovoljno da je ne osuđujemo na prvu. Svakako je u prilog umješnosti pisca što je u toliko malo riječi, u prva dva poglavlja, uspio dočarati cijeli niz likova kao što su : Tomskij, Hermann, Elizaveta i stara grofica. Elizaveti se posvećuje posebna pozornost. Puškin nam otkriva koliko je duboka njena usamljenost, „svi su je znali, a nitko ju nije primijetio/ Все ее знали и никто не замечал“ , a „Ona je bila samosvjesna i živo je osjećala svoj položaj /Она была самолюбива, живо чувствовала свое положение. “Muškarci su ju u pravilu ignorirali zbog njenog siromaštva iako je bila sto dražesnija od drugih hladnih udavača oko kojih se oni vrtjeli („изавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались).
Zatim se opisuje događaj koji se dogodio tjedan prije ovdje opisanoga, a dva dana nakon kartaške večeri, a to je zapravo kako je Lizaveta vidjela časnika. On je stajao i promatrao je, a ona je nastavila vesti, no kada je pogledala opet za pet minuta, on je i dalje gledao u nju. Nije previše obazirala na njega jer nije imala naviku koketirati sa časnicima, a kada se vratila s objeda njega nije bilo pa ga je zaboravila…. (Однажды — это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой повести, и за неделю перед той сценой, на которой мы остановились, — однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку...... но уже офицера не было, — и она про него забыла...).
Ponovo da skratim priču, nastavio se misteriozni časnik pojavljivati, i sa vremenom joj se uvukao pod kožu. Uzvratila je časniku pogled i činilo se da joj je on za to zahvalan. To je za nju bilo novo osjećanje (мучась любопытством и волнуемая чувством, для нее совершенно новым.) . Kada je Tomskij ponudio upoznati groficu sa svojim prijateljem, Lizaveta je neopreznošću svoga pitanja „je li on inženjer?“ otkrila ponešto Tomskiju i to je požalila.
Puškin nas sada upoznaje s Hermannom (Germannom) i u malo riječi otkriva nam ne samo njegovo podrijetlo već i navike. Za njega kaže da je : „bio sin propaloga Nijemca, koji mu je ostavio maleni kapital. Budući da je bio tvrdo uvjeren u neophodnost očuvanja svoje nezavisnosti, Hermann nije ni taknuo kamate, živio je posve skromno, nije si dozvolio nikakve ni najmanje raskoši.“ Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал. Будучи твердо убежден в необходимости упрочить свою независимость, Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти. Впрочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью. Puškin nam otkriva i ovo o njemu: „ On je imao silne strasti i ognjenu maštu, no njegova tvrdoća ga je spasila od uobičajenih zabluda mladosti.“ (Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости.) , a zatim i što se krije u njegovoj duši. Naime, iako je u duši igrač, nikada nije uzeo karte u ruke jer je držao da mu imetak to ne dopušta, no cijele bi noći s grozničavim uzbuđenjem pratio kartanje i igračke obrate. Pisac nam otkriva i da je anegdota s tri karte silno djelovala na Hermannovu maštu i da mu nikako nije izlazila iz glave. Tako mu je čak i palo na pamet da zavede staru groficu pa da mu ona otkrije tajnu, ali kada malo bolje razmisli shvati da za to treba vremena, a starica može umrijeti svakoga dana. Meni se ova ideja učinila pomalo komičnom, pa se pitam nije li i Puškin imao tako neki efekt na umu. Možda se htio narugati ljubavnim romanima. U svakom slučaju, izgubljen u svojim mislima Hermann dospijeva do impresivne kuće , upita čija je i doznaje da je grofičina ( Чей это дом? — спросил он у углового будочника. — Графини ***, — отвечал будочник.)
Možda on to uzima kao nekakav predznak. U svakom slučaju, Hermann se trzne, vraća se kući, nemirno spava, a sutra se opet nađe pred istom kućom i onda : „Hermann je ugledao nečije svježe lice i crne oči. Ta je minuta odredila njegov udes/ Германн увидел свежее личико и черные глаза. Эта минута решила его участь.“
Moram priznati da nakon ovakvoga kraja nisam još bila oblikovala mišljenje o Hermannu. Povezala sam u glavi konce, no nisam pretpostavljala ono što će otkriti treće poglavlje- da on promatra Lizavetu isključivo iz koristoljublja. Mislim da je pozornost koja je posvećena baki u prvom i drugom poglavlju nimalo slučajna, jer svi ti detalji koji se čine zabavni, ali sporedni, dobivaju značenje kasnije. Npr. stube kojima se Hermann na kraju penje, a kojima se nekad penjao neki mladi ljubavnik dotične. Isto se može reći i za njegova unuka, iako je sporedni lik, opet doznajemo ponešto o njemu, igra neku svoju ulogu, a spominje se i u zaključku.
TREĆE POGLAVLJE
Treće poglavlje je zapravo za mene bilo odlučujuće. Šokirala me Hermannova ekstremna sebičnost i njegova opsesija novcem, a kako je priča napredovala, postalo je sve napetije. Koliko god da je njegov opis u drugome poglavlju bio deskriptivan, ja sam se opet možda naivno nadala da će iduće poglavlje možda otkriti neku otkupljujući kvalitetu, no ono što se zapravo događa je da se Hermann nastavlja hrabro udvarati Lizaveti, predaje joj pismo iskoristivši trenutak kada je izašla, pismo prepisano iz njemačkoga romana, a pošto ona ne zna njemački, ona sa pismom bude zadovoljna (Письмо содержало в себе признание в любви: оно было нежно, почтительно и слово в слово взято из немецкого романа. Но Лизавета Ивановна по-немецки не умела и была очень им довольна.) Lizaveta mu napiše veoma pristojan odgovor u kojem ga moli da ne piše, da započnu poznanstvo na prikladniji način, te baci pismo kroz prozor, a on ga uzima ( «Я уверена, — писала она, — что вы имеете честные намерения и что вы не хотели оскорбить меня необдуманным поступком; но знакомство наше не должно бы начаться таким образом.).
On ne odustaje i nastavlja joj pisati, čini se da lako pronalazi riječi, čini se mu je strast i želja za novcem otvorila vrata mašte. On preko prodavačice šalje pismo Lizaveti u kojem ju moli za susret. Nju to šokira i podere pismo, govoreći prodavačici da se onaj tko je to napisao mora sramiti. Hermann naravno ne odustaje. Konačno Lizaveta mu otkriva kako bi je mogao posjetiti, to jest kako da uđe u kuću neopažen dok su svi na balu, a sluge ne čuvaju vrata (Наконец она бросила ему в окошко следующее письмо: «Сегодня бал у *** ского посланника....)
Herman tako i čini, ušulja se u kuću, čeka dok baka nije gotova sa toaletom, te konačno izlazi pred nju i traži od nje da mu oda tajnu. Starica tvrdi da je ta priča o tri karte koje dobivaju samo trik, no Hermann joj ne vjeruje, pokušava sve, zaklinje ju, moli ju. Naposljetku vadi pištolj i prijeti joj. Starica umire, a on to ne shvaća odmah. Ironija je zapravo u tome da je Hermann doista žrtvovao neophodno (svoju dušu, svoju ljudskost, svoju savjest, svoju muškost) da bi dobio izlišno (nepotrebno/suvišno), a to je više novca. Još je veća ironija sami kraj koji zapravo ne želim otkriti.
ČETVRTO POGLAVLJE
Četvrto poglavlje otkriva nam nutrinu Lizavete, razgovor koji je na balu vodila s Tomskijim, njezin strah da on sve zna i konačno iščekivanje da dođe Hermann. Ona to u isti čas i želi i toga se boji. On stiže kasnije, pa je ona iznenađena. Kada ulazi u sobi Lizavete, Hermann sve to priznaje bez zadrške. Čini se da ga i ne grize savjest zbog staričine smrti. Kada doznaje istinu, Lizavete je slomljena. No, Hermanna to nimalo ne zanima. Sada nam se otkriva sva tragedija položaja djevojke. Prvi put u njenom tužnom životu, netko je pokazao zanimanje za nju, ona se zaljubila, a sada ispada da je on običan razbojnik, da ju je iskoristio samo radi novaca. Ja sam se također naivno nadala da je možda Hermann i imao nekakve osjećaje prema Lizaveti, pa da je htio novac i zbog nje, a ne samo zbog sebe, no sve se to otkriva kao iluzija. Može se reći da sam patila s Lizavetom, doista mi ju je bilo žao. Moji osjećaji prema njemu isti su kao njezini: „Vi ste čudovište“, rekla je naposljetku Lizaveta Ivanova— Вы чудовище! — сказала наконец Лизавета Ивановна.
PETO POGLAVLJE
Što slijedi? I ja sam se to pitala, a zapravo priča tek počinje i događa se jedan veliki okret. Duh starice javlja se Hermannu, otkriva mu tajnu (pod uvjetom da oženi Lizavetu Ivanovnu). Što će on učiniti?Hoće li prvi put u životu uzeti karte u ruke? Hoće li se oženiti Lizavetom? Hoće li se pokajati za svoje postupke? Da biste to saznali, morat ćete pročitati pripovijest.
ZAKLJUČAK: Ovo je pripovijest koja se čina veoma lako i u dahu, a u isto vrijeme je duboka. Radnja je napeta i zanimljiva do samoga kraja. Psihološki portret likova, njihova analiza te logičnost njihovih postupaka je na tako zavidnoj razini, da bih rekla da se naprosto radi o jednom savršeno osmišljenom i napisanom djelu. Nadnaravni element je više kao dodatak, moguće je čitati duh starice i kao više i kao manje stvaran. No, likovi su svakako stvarni. Atmosfera je odlična, kroz priču se provlači tajnovitost i tama ljudske prirode. PUŠKIN JE BIO GENIJ!