Work of Greek lyric poet Sappho, noted for its passionate and erotic celebration of the beauty of young women and men, after flourit circa 600 BC and survives only in fragments.
Ancient history poetry texts associate Sappho (Σαπφώ or Ψάπφω) sometimes with the city of Mytilene or suppose her birth in Eresos, another city, sometime between 630 BC and 612 BC. She died around 570 BC. People throughout antiquity well knew and greatly admired the bulk, now lost, but her immense reputation endured.
Amé esta edición en particular porque el editor parece estar más allá del bien y el mal y decide pelearse con toda la crítica en la introducción y en las notas. Me gusta especialmente porque la idea que organiza toda la traducción y los comentarios es la de que al final del día no tenemos la más mínima idea de quien carajo fue Safo. Todo en la historia de la transmisión de su obra parece haber ocurrido para que su figura como autora funcione como un espectro más o menos incierto que atraviesa un par de poemas sueltos. Lo fragmentado de los versos, las citas de citas que se toman como fuente, los papiros destruidos, los problemas dialécticos y métricos que cuestionan su legitimidad, la confusión con versos populares anónimos; la imposibilidad, común a toda la literatura, de establecer una unidad heterogénea a la que denominar obra, como lo piensa Foucault. Y si Safo son los amigos que hicimos en el camino??
Hace tiempo que quería leer los poemas de Safo pero no encontraba una edición (en español) que me convenciera. En esta antología se nota mucho el laburo, y el cariño, del traductor. En otras ediciones los poemas se ven mas "completos" o mas similares a un estilo poético actual. Siento que leer directamente a Safo y comprender de dónde se sacaron los fragmentos, así como las distintas discusiones sobre su traducción, es mucho más interesante. El único momento en el que no estuve de acuerdo con un comentario del traductor fue cuando describe un poema en el que el supone que Safo le habla a una "amiga" (el poema literalmente dice "en el lecho mullido y delicado suscitabas el deseo"). Pero más allá de este comentario desafortunado creo que es un laburo hermoso y una de las mejores formas de leer a Safo.
mi unica queja con esto es que deberia haber sido mucho más exhaustiva y recolectado toda palabra que a safo se le cruzó por la cabeza alguna vez de su supuesta (confiamos que sí) vida porque fue lo mas bello del mundo. pablo ingberg y tu cerebro con tantas ondulaciones y neuronas mañana voy a brindar por vos. la mayoria de los fragmentos constan de 2 versos nomas pero te hace una historia a la microficcion que cada vez que leia uno miraba la pared tipo fua... no hay con que darle los lgbts hacemos todo mejor seguila mamando homero
El trabajo de Ingberg ayuda a valorar cada poema ,o mejor dicho, cada fragmento de poema, que ha llegado, no solo por su sensibilidad al traducirlos sino también por los comentarios a cada texto. En Safo hay algo escondido que quiere salir, como si buscara destacarse entre lo común. Dejo de muestra los siguientes versos:
Las estrellas en torno de la hermosa luna esconden su nuevo fulgor, cuando en su plenitud llena ilumina la tierra...
Algunos, un ejército a caballo; otros, de infantes, y otros, de naves, dicen que, sobre la negra tierra, es lo más bello: en cambio yo, aquello que se ama
(...)
De ella quisiera ver el paso amable y el brillo luminoso de su rostro más que los carros lidios y cubiertos de armas los infantes
Excelente antología de Safo. Había leído sus poemas (o más bien fragmentos de ellos) desde otra edición, pero este libro tiene unos comentarios por parte del traductor que me parecen muy valiosos. Recomiendo esta edición.
Esta ha sido una relectura por puro gusto de recordar, porque no sabía qué tanto me había gustado la manera de escribir de Safo. En principio, lo que hace que los lectores actuales no se acerquen a ella creo que es la falta de obras completas que se conservan, de los supuestos nueve libros que Safo escribió en su vida se conservan solo dos o tres poemas completos y algunos fragmentos, que en la mayoría de los casos no tienen un significado concreto y deben estar pegados a notas de eruditos que tratan de sacar conjeturas sobre su creación y contenido. Esta edición en particular, esta analizada por Pablo Ingberg, a través de los trabajos de diversos autores que han trabajado sobre la poesía sáfica, así que resulta interesante ver todas las visiones aunadas en una sola nota. Además, creo que ha sido muy acertado al incluir una nota específica al final de cada poema o fragmento, haciendo que el libro sea mucho más rápido de leer e interpretar. Al ser una edición bilingüe es muy revelador observar el texto conservado en su idioma original con todos sus espacios en blanco y luego la reconstrucción en nuestro idioma. Si están interesados en la literatura griega, Safo es una autora que no deberían de perderse, sus poemas tienen toda la gama de temas a pesar de que se centren más que nada en hablar de sentimientos. Recomendable.
Súper excitante. Safo tiene —como casi todos los griegos— un sentido de comunidad muy fuerte, se dedica a observar la vida, pero por momentos logro sentir su individualidad. Ni hablar sobre la arquitectura de estos poemas, están muy vivos, se imponen en el tiempo y lo detienen en un anillo propio. Pablo Ingberg es un genio traduciendo. Leí sus traducciones de Woolf y además de ser excelente, literal y preciso, realmente se toma el trabajo de añadir un sinfín de notas al pie y comentarios críticos que casi ningún traductor —en general, pero ni siquiera— de Losada se toma el tiempo de hacer. Por momentos es hasta informal, y me encanta. Es como tener una clase particular. Voy a ser banal y decir que me dio un soplo de vida para seguir fluyendo con la poesía.