Jump to ratings and reviews
Rate this book

Rarahu: El matrimonio de Loti (Narrativas El Nadir nº 17)

Rate this book
Rescatada del olvido aparece el clásico de Pierre Loti “Rarahu. El matrimonio de Loti”. Rarahu es la novela que quiso vivir Gauguin, para lo cual dejó la civilización que le aburría en busca de un sueño. Pierre Loti encuentra el paraíso a punto de perderse, y nos describe su paisaje apabullante y la gente que lo habita. El oficial de la Marina Británica Loti desembarca en Tahití y se queda prendado del paisaje y de sus gentes. Conoce a la jovencita Rarahu, una pequeña salvaje de apenas 14 años de maneras libres y apasionadas.“Rarahu. El matrimonio de Loti” describe esta visita a Polinesia que es algo más que un simple viaje: un sueño, una poesía en prosa, la descripción de la naturaleza en estado de gracia, donde se incuban ya los peligros de la civilización occidental. Es la novela de un ecologista que se anticipa.

211 pages, Kindle Edition

First published January 1, 1880

8 people are currently reading
123 people want to read

About the author

Pierre Loti

811 books83 followers
Louis Marie-Julien Viaud was a writer, who used the pseudonym Pierre Loti.

Viaud was born in Rochefort, Charente-Maritime, France, to an old Protestant family. His education began in Rochefort, but at the age of seventeen, being destined for the navy, he entered the naval school in Brest and studied on Le Borda. He gradually rose in his profession, attaining the rank of captain in 1906. In January 1910 he went on the reserve list.

His pseudonym has been said to be due to his extreme shyness and reserve in early life, which made his comrades call him after "le Loti", an Indian flower which loves to blush unseen. Other explanations have been put forth by scholars. It is also said that he got the name in Tahiti where he got a sun burn and was called Roti (because he was all red like a local flower), he couldn't pronounce the r well so he stuck with Loti. He was in the habit of claiming that he never read books (when he was received at the Académie française, he said, "Loti ne sait pas lire" ("Loti doesn't know how to read"), but testimony from friends and acquaintances proves otherwise, as does his library, much of which is preserved in his house in Rochefort. In 1876 fellow naval officers persuaded him to turn into a novel passages in his diary dealing with some curious experiences at Istanbul. The result was Aziyadé, a novel which, like so many of Loti's, is part romance, part autobiography, like the work of his admirer, Marcel Proust, after him. (There is a popular cafe in current-day Istanbul dedicated to the time Loti spent in Turkey.) He proceeded to the South Seas as part of his naval training, and several years after leaving Tahiti published the Polynesian idyll originally named Rarahu (1880), which was reprinted as Le Mariage de Loti, the first book to introduce him to the wider public. This was followed by Le Roman d'un spahi (1881), a record of the melancholy adventures of a soldier in Senegambia.

Loti on the day of his reception at the Académie française on 7 April, 1892. In 1882, Loti issued a collection of four shorter pieces, three stories and a travel piece, under the general title of Fleurs d'ennui (Flowers of Boredom).

In 1883 he entered the wider public spotlight. First, he publish the critically acclaimed Mon frere Yves (My Brother Yves), a novel describing the life of a French naval officer (Pierre Loti), and a Breton sailor (Yves Kermadec), described by Edmund Gosse as "one of his most characteristic productions".[1] Second, while taking part as a naval officer in the undeclared hostilities that preceded the outbreak of the Sino-French War (August 1884 to April 1885), Loti wrote an article in the newspaper Le Figaro about atrocities that occurred during the French bombardment of the Thuan An forts that guarded the approaches to Hue (August 1883), and was threatened with suspension from the service, thus gaining wider public notoriety.

In 1886 he published a novel of life among the Breton fisherfolk, called Pêcheur d'Islande (Iceland Fisherman), which Edmund Gosse characterized as "the most popular and finest of all his writings."[1] It shows Loti adapting some of the Impressionist techniques of contemporary painters, especially Monet, to prose, and is a classic of French literature. In 1887 he brought out a volume "of extraordinary merit, which has not received the attention it deserves",[1] Propos d'exil, a series of short studies of exotic places, in his characteristic semi-autobiographic style. The novel of Japanese manners, Madame Chrysanthème— a precursor to Madame Butterfly and Miss Saigon and a work that is a combination of narrative and travelog— was published the same year.

During 1890 he published Au Maroc, the record of a journey to Fez in company with a French embassy, and Le Roman d'un enfant (The Story of a Child), a somewhat fictionalized recollection of Loti's childhood that would greatly influence Marcel Proust. A collection

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (13%)
4 stars
31 (36%)
3 stars
27 (31%)
2 stars
13 (15%)
1 star
3 (3%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Živilė Matijaškienė.
361 reviews9 followers
March 30, 2022
Na tikrai ne tai ko tikėjausi. Tik dar kartą įsitikinau, kad negalima spręsti apie knygą iš jos viršelio.

Tai išties poetiška ir labai švelni knyga. Mane nustebino autoriaus aprašomi daiktai, žmonės ir vietos. Man asmeniškai rašymo stilius padėjo nudažyti siužetus ryškiomis spalvomis. Tikrai Bravo.

Na bet žinoma skaitant vietomis teko pagriežti dantimis. Teko sau dažnai kartoti, kad tai autobiografija ir knyga parašyta 1880m. - taigi ko stebėtis, kad merginai iš Taičio vos 14 o jis pilnametis jūreivis prancūzėlis. Tačiau kad ir kaip ten bebūtų - suvokimas, tradicija ir pasakojimas kirtosi su dabartinio/šiuolaikinio žmogaus mąstymu.

Visumoje, knyga tikrai patiko, nes trumpame kūrinyje buvo sudėta tikrai daug istorijos, vidinių salos papročių ir tradicijos, meilės, nekaltumo ir dramos.

Nežinau kiek šioje istorijoje nepramanytos tiesos, tačiau kaip 1880iesiems - tikrai egzotiškas pasakojimas.
Profile Image for Allan Aksiim.
98 reviews13 followers
December 29, 2024
Noore mehe mälestus afäärist kaugel maal. Tegevustik 19. sajandi teisel poolel. Tahiti, sealne loodus, naised ja kultuur tunduvad üsna lummavad, kuid pidev kurb toon kõige hääbumisest läänemaailma pealetungil. Üksjagu tänapäevase lugeja jaoks ka amoraalset käitumist, mis ilmselge kui vaadata peategelaste vanuseid. Traagiline lõpp tõstis teose kvaliteeti. Kuna lugesin 1930. aastal Tartus trükitud eestikeelset tõlget, siis paaris kohas keelekasutus naljakalt arhailine või tollases püüdluses uuenduslik: lönts (lõunasöök) või viide Vene Ameerikale (enne Alaska müüki USA-le).
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Etienne Mahieux.
541 reviews
March 17, 2025
Certains récits de voyage de Pierre Loti nous posent aujourd'hui problème pour des raisons légitimes. Ils ont une structure commune qui est tout à fait critiquable : le protagoniste arrive dans une contrée très éloignée de l'Hexagone, en maîtrise la culture en claquant les doigts parce qu'il est lui-même vachement civilisé, développe une relation plus ou moins amoureuse avec une jeune et charmante indigène, déplore non sans en avoir profité que cette relation soit impossible, et se casse (souvent elle meurt). "Le Mariage de Loti" présente absolument cette structure. Pourtant j'ai envie de le défendre. Voici pourquoi.
"Le Mariage de Loti" est le deuxième roman de l'auteur après "Aziyadé" dont il constitue, en langage moderne, un "prequel". Loti est le nom du personnage principal. Ce n'est pas encore, quand le roman est publié, celui de l'auteur : "Aziyadé" était anonyme, "Le Mariage de Loti" est publié par "l'auteur d'Aziyadé" (un peu comme Walter Scott signait "l'auteur de Waverley"). C'est à son troisième roman que Julien Viaud choisira le surnom de Pierre Loti, surdéterminant son identification avec son protagoniste de la part des lecteurs et des critiques. Dans ce qui suit j'appellerai Loti le personnage, Pierre Loti son auteur, Julien Viaud celui qui écrivait par ailleurs sous le nom de Pierre Loti.
1. Or le Loti du roman ne s'appelle pas de son vrai nom Julien Viaud mais Harry Grant. C'est un officier britannique qui meurt à la fin d'"Aziyadé" et dont le premier chapitre du "Mariage" explique le surnom : c'est un nom de fleur, légèrement modifié pour des raisons d'euphonie (en transcription exacte ce serait "Rôti", on comprend le problème), attribué par une princesse tahitienne. Si j'ai bien compris, Julien Viaud a été effectivement surnommé Loti lors de son séjour à Tahiti. Pierre Loti met donc en place un problème à trois corps entre lui, son double de fiction, et la pseudo-identité de son double de fiction, d'une complexité qui ridiculise d'avance maints adeptes de l'autofiction.
2. Si le titre d'un roman révèle qui en est le protagoniste, il est bon de se souvenir que le premier titre du "Mariage de Loti" était "Rarahu". Rarahu est la jeune Tahitienne (très jeune : l'âge de Juliette, alors que sans être un vieux dégoûtant Loti a sans doute un peu plus que l'âge de Roméo) qu'une sorte de complot social et une sorte d'évidence cosmique poussent Loti à prendre comme sa "petite femme" en jouant sur la différence paradigmatique entre le mariage vu par les Européens et le mariage vu par les Tahitiens. Rarahu est donc, dans le dessein originel de Pierre Loti, l'héroïne véritable du roman.
3. Celui-ci d'ailleurs est loin de refléter un point de vue colonialiste univoque sur Tahiti. Premièrement, Loti, protagoniste et narrateur de la plus grande partie du récit, n'est pas le seul narrateur. Comme personnage anglais, il n'est d'ailleurs littéralement pas un colon. Certains chapitres sont attribués à son ami Plumket (déjà présent dans "Aziyadé"), d'autres sont constitués par des documents, journaux ou lettres ; d'autres sont dus à un narrateur extérieur à l'histoire. Et non seulement le roman, mais Loti lui-même comme narrateur établissent un diagnostic limpide et sans ambiguïté : la colonisation de Tahiti est en train de tuer sa civilisation originale, comme en témoigne symboliquement la dégénérescence de la famille royale, alors même que Loti n'a de cesse d'apprendre le tahitien (et pas seulement le "tahitien de la plage" qui est dans le roman le pidgin qui permet aux Européens de s'offrir des aventures sexuelles) et se promène en paréo. Mieux : certains chapitres (ou parties de chapitres) sont tout bonnement rédigés en tahitien, avec traduction. Je voudrais rappeler que quand "Danse avec les loups" de Kevin Costner est sorti en salles, le fait qu'une partie du film soit dialoguée en lakota a été considéré à juste titre comme un événement. Dans "Le Mariage de Loti" il y a des chapitres en tahitien et nous sommes 110 ans plus tôt : voilà. J'ajouterai que Rarahu a littéralement le dernier mot du roman.
4. Dans le récit, et malgré qu'il en ait, Loti joue structurellement le même rôle auprès de Rarahu que la colonisation auprès de Tahiti : avec toute l'affection et tout le désir qu'il a pour elle, sur lesquels il ne met des mots qu'avec circonspection, il fait son malheur et sa perte. Dans l'âme de la jeune fille se joue, ni plus ni moins, un combat entre deux conceptions du monde : l'hédonisme innocent des Tahitiens (tel certes qu'il est perçu par les Européens), et la droiture morale mais tourmentée du christianisme. Ajoutons à cela une petite épidémie romanesque de maladie pulmonaire d'inspiration romantique, et voilà Rarahu littéralement sacrifiée par Loti, en toute inconscience ou demi-bonne conscience. Pierre Loti se décolle légèrement de son personnage et lui fait tenir un discours de mauvaise foi car il ne met jamais en question l'interdit implicite qui organise le roman : il n'est pas question qu'il lie définitivement sa vie à celle de Rarahu, ni en restant à Tahiti, ni en l'emmenant en Europe en prenant sur lui de faire d'elle une lady anglaise. Et pourquoi pas, alors qu'elle a déjà en pratique deux cultures et qu'elle est instruite ? et que lui-même, fasciné par la civilisation polynésienne, a la tentation de s'y fondre ? Cette lâcheté absolue de Loti est constatée, jamais justifiée.
5. Cette impossibilité d'imaginer Lady Rarahu me fait penser a contrario à la sublime fin du "Nouveau monde" de Terrence Malick, où la princesse indienne retrouve son contact mystique avec la Déesse Mère en faisant des galipettes dans les jardins anglais bien taillés. Mais est-ce vraiment a contrario ? L'ouverture éblouissante du roman, marqueterie de chapitres souvent extrêmement brefs dont la cohésion est tout sauf évidente, m'a justement fait penser au montage non narratif des derniers films de Malick. Pierre Loti ne crée pas un tableau mais une mosaïque, dont le dessin général se dévoile peu à peu. Il fait un roman, presque, d'un assemblage de poèmes en prose, merveilleux de couleur, d'atmosphère, de rythme. La donnée est très simple et les rebondissements sont littéralement épargnés. Le roman se construit dans l'approfondissement progressif d'une atmosphère, d'un état d'âme.
6. Comme le souligne Bruno Vercier dans sa très intéressante préface, "Le Mariage de Loti" n'a pas pour soubassement biographique une authentique idylle (hélas, j'ai peur que Julien Viaud n'ait pas résisté aux tentations faciles de Papeete) mais la quête d'un frère adoré et disparu. Gustave Viaud avait, avant Julien, abordé Tahiti, et y avait vécu pendant plusieurs années auprès d'une Tahitienne nommée Tarahu. Celle-ci est dans le roman divisée en deux personnages : Taïmaha, la compagne de Georges Grant/Rouéri, le frère de Loti presque absolument superposable à Gustave Viaud, et qui se dérobe sans cesse à l'enquête du protagoniste, et Rarahu (la quasi homonymie est plus que parlante) : Loti est, me semble-t-il, à la fois le double fictionnel de Julien Viaud et la projection de son frère ; tout le roman est le fantasme d'une identification à un frère irrévocablement disparu, et dont Loti renouvelle l'idylle tahitienne. Dès lors le thème de la mort envahit "Le Mariage de Loti" et rapproche bien davantage l'esprit indépendant de Pierre Loti des symbolistes que des réalistes parmi ses contemporains ; le roman se termine sur une vision de cauchemar qui donne corps aux superstitions tahitiennes tout en matérialisant la culpabilité du voyageur européen.
7. Selon Milan Kundera dans "L'Insoutenable légèreté de l'être", "le kitsch c'est la négation absolue de la merde". Grâce au chapitre 45 de la première partie, "Le Mariage de Loti" n'est pas un roman kitsch : c'est réglé. Dès lors je suis obligé d'admettre que nombre de phrases prêtent le flanc, avec le sourire, à des lectures sexistes ou racistes, ou les deux, et que même quand Pierre Loti présente avec sympathie la civilisation tahitienne (et c'est souvent), il le fait à travers la vision idyllique et rousseauiste qu'en avaient les Européens depuis Bougainville. Mais il ne faut pas forcément juger une oeuvre sur ce qu'elle reproduit des stéréotypes et des bêtises de son temps - si elle ne reproduisait jamais l'esprit du temps, ni en bien ni en mal, elle ne serait tout simplement pas admissible, et de toute façon, comme disait Hamlet, "Traitez chacun selon ses mérites, et qui échappera au fouet ?" Il faut la juger aux pas de côté qu'elle impose, à l'originalité de sa pensée et de ses découvertes. Pierre Loti vaut sans doute mieux, en tout cas c'est le cas pour "Le Mariage" (d'autres oeuvres notoirement problématiques me restent à lire, et je ne suis évidemment pas à l'abri d'une grosse déception), que l'interprétation bien intentionnée mais rapide qui peut parfois en être donnée.
Profile Image for Mathilde Voisin-Grall.
9 reviews
July 5, 2025
Le Mariage de Loti est sublime sur le plan stylistique, l’écriture est très belle et douce, presque poétique, et les descriptions m’ont fortement rappelé des tableaux de Gauguin. En revanche, l’histoire d’amour pose de gros problèmes Loti tombe amoureux d’une fille de 14 ans ???? Et le regard porté sur les populations autochtones est imprégné d’un imaginaire colonial assez dérangeant. Un livre magnifique dans l’écriture, mais très discutable sur le fond…
7 reviews1 follower
February 3, 2017
Narratives are beautifully written and the book carries along telling the tales. I was depressed at the end of the book though with the culture of the country being exploited and Rahuhu being used wherras Loti because he is a sailor can just sail on and forget.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Carmen.
134 reviews40 followers
December 26, 2022
même si ce livre donne une perspective intéressante sur la perception de colonialisme à Tahiti… finalement certaines aspects du livre restent dégoûtants
Profile Image for Laila-Grace.
116 reviews3 followers
January 27, 2021
I read this for university, a really interesting book. It gives such good insight into the beliefs of The French as a population regarding their colonies at the time. Definitely worth a read however, you are aware that you’re reading an old text and some of the opinions expressed are likely to grate you. Amazing as a historical text but maybe not that thrilling to read just for fun.
(Read in French)
Profile Image for Mel.
111 reviews
June 30, 2021
Lecture dans le cadre de mon cours de littérature exotique. J’ai mis longtemps à rentrer dans l’histoire à cause des nombreuses descriptions. Mais vers la page 150 j’ai été extrêmement touchée par le récit, jusqu’à la fin. C’est finalement une belle découverte.
Profile Image for Elizabeth.
105 reviews4 followers
July 7, 2013
The only full book that I have read in French.
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.