El Libro de buen amor es una obra escrita con ánimo de moralizar y de divertir, de manera que los locos amadores escarmienten en cabeza ajena. Para ello, adoptando el recurso de hablar en primera persona, el Arcipreste cuenta una serie de aventuras amorosas enlazadas por los comentarios y digresiones del propio autor que prestan la suficiente cohesión para mantener la unidad del relato, pero que, por otra parte, dan cierta independencia a cada historia, lo que permitía a los juglares de la época llevar en su repertorio trozos del Libro de buen amor y recitar o cantar uno u otro aisladamente.
Obra con mucha heterogeneidad, categorizada por su autor por su propósito de enseñar cómo es el amor bueno y virtuoso que se debe practicar - pero sin ocultar que para ello puedan enseñarse otros tantos ejemplos de desaconsejado amor loco -, nos propone un viaje nada autobiográfico con muchas paradas y reflexiones en las que el Arcipreste intentará lograr el amor y aprender muchas cosas por el camino.
Ya desde el principio, la literatura medieval no es lo mío y he categorizado a varias obras de este periodo de una forma un tanto insuficiente. También es cierto que requiere un gran grado de peleacon los inicios del idioma castellano, cada cual hará lo que quiera o pueda para salvar este obstáculo. Mucho había oído hablar de esta obra que en todo momento consistía una enorme incógnita para mí y a la que atribuía por falsa intuición una retahíla de consejos de base cristiana. Nada más lejos de la realidad. Baste ya la intención de partida de querer ilustrar el verdadero amor contando todas las formas retorcidas de cómo no practicarlo.
Lo que me he encontrado ha sido un texto que me ha ganado, literalmente, desde sus inicios con su extremada dosis de ingenio (por favor, lean tan solo el breve fragmento de "Disputa de los griegos y romanos" que pueden encontrar en cualquier parte de Internet y que puede que les suene, ¿sabían que venía de aquí?).
He leído un libro que en ningún momento, ni siquiera ahora que lo he terminado, he sabido lo que era realmente. Algo así como una colección de cuentos (buenísimas fábulas, lo mejor del volumen sin duda), hilvanados con reflexiones sobre el amor o la muerte, alguna que otra alegoría (la batalla que se narra en"don Carnal y doña Cuaresma" es impagable) tras un argumento que domina gran parte del libro como son los empeños del protagonista por lograr ¿el amor?. Respecto a esto último, se suceden varios encuentros del protagonista (a la postre llamado don Melón de la Huerta) con mujeres de diversa condición con las que quiere emparentarse - o más bien aparearse, o no se sabe bien -, siguiendo los consejos de don Amor y de una alcahueta Trotaconventos que bien puede ser la futura Celestina.
Este libro, inclasificable, es un viaje por el mero placer de fijarse en el camino. De encontrar algunas piezas de sabiduría, de reírse muchísimo en un libro que tiene unos toques de humor considerables por el primer cómico conocido de la lengua castellana, de pararse a intentar entender qué es el amor y de aprender algunos cuentos muy curiosos. Y sobre todo, un juego mental constante por intentar descifrar quién es este Arcipreste de Hita que escribió todo esto, tan en broma como en serio. Quizás esto nunca lleguemos a saberlo de forma segura. Pero gracias, Juan Ruiz, por escribir algo tan brutalmente genial.
This ridiculous (in a good way) work sits like a big elephant in the room of medieval studies. The protagonist isn't black and white, it's not clear what "buen amor" is, it's not clear when the author ends and the protagonist begins, the text doesn't stick to one particular genre, and there is lots of sex. And satire. Worth your time, but make sure you have a good introduction to help make sense of what you're reading.
Una muy buena edición crítica del hispanista inglés G.B. Gybbon-Monypenny, con una también buena introducción sobre esta obra y su autor, que incluye un análisis pormenorizado del público para el que el autor escribía y las fuentes que utilizó. El editor también analiza los temas y el sentido de la ambigüedad de la obra, por un lado, y por otro, como una edición crítica que es, da cuenta del texto y los manuscritos conservados, y de la versificación. Por último, escribe una noticia bibliográfica bastante completa (manuscritos, facsímiles, ediciones paleográficas, ediciones críticas, versiones modernas, concordancias, glosarios, bibliografías y estudios). Al final, G.P. Gybbon-Monypenny incluye un glosario, seguido de un índice onomástico y las variantes manuscritas.
A curious combination of bawdy tales, animal fables, lovely religious poetry, moral admonitions, and social commentary. Overall, amusing but not fabulous.
The running gag is the author's attempt to convince an acceptable woman to become his paramour. It may be instructive that the author, purporting to be an archpriest, is repeatedly frustrated in his efforts to acquire this item, although many chapters define the attributes of a fine woman, tongue in cheek for the most part, I think. He is 'assisted' by an old woman go-between who is portrayed as very persuasive and quite willing to trick a woman into his hands; in a diatribe against death he mourns her passing while ignoring how ineffective she was. And at the very end, after several quite beautiful religious poems, there is a burlesque of the local priests outraged by a papal 'edict' sent via the bishop that they must give up their mistresses.
However, perhaps making the bawdy parts acceptable to the authorities, Ruiz spends almost as much time enumerating the seven deadly sins and how to combat them.
Several of the animal fables fall flat. Not sure if it is the translation or whether there was more context for the fables in the 14th century so they made more sense.
I read the version published by the State Univ of New York Press, translated by Rigo Mignani and Mario A. Di Cesare.
When our narrator is unsuccessful in love, he praises God and equates earthly love with sin. As his affairs prosper, he gleefully advises us how to pursue earthly love. That’s life.
Estuvo mucho mejor de lo que creí. Fue entretenido y muy ligero de leer. Muchas frases para marcar. Muchas en las que tampoco estoy de acuerdo (debe ser por la época en la que se escribió). Pero me gustó, y mucho.
Versión moderna del texto original de la obra (S.XIV). Útil quizás para personas que se acerquen por primera vez a esta obra. Sin embargo, yo creo que es mejor introducirse en la obra a través del texto original, eso sí con ayuda de notas explicativas, con un buen glosario y una buena introducción.
A ver, me vi obligado a leer esto por segunda vez y debo decir que esta vez fue bastante más ameno y divertido. Sigue siendo un choclo en castellano medieval insufrible, pero si uno colabora con el libro y se toma el tiempo de decantar la poesía y no andar a las corridas, se entiende y disfruta más.
Es el gran compendio de la literatura medieval española. No es fácil de leer y una buena edición es fundamental, sobre todo, si tiene un gran estudio inicial, como el de Alberto Blecua. Cuentos, comentario social, fábulas y poesía religiosa se dan de la mano para aunar a todas aquellas formas de literatura que existía en la Edad Media aunadas por la figura de un "yo" por primera vez en la literatura española.
Destaco, sobre todo, la ambigüedad y el humor del Arcipreste de Hita, base de tantos estudios literarios.
Evidentemente, es una obra hija de su tiempo, por lo que los lectores contemporáneos dudo que la encuentren de su agrado.
Oficialmente mi primera lectura como estudiante de Filología Hispánica <3 (sí, me dejé sin leer el Cid para el anterior examen y aún así saqué un 9,5. Que no salga de aquí 🤫)
A decir verdad se me ha hecho un poco coñazo por el formato en el que está escrito. No deja de ser interesante la combinatoria de métricas que utiliza Juan Ruiz para destacar entre los autores de su época, así como el atrevimiento de ciertos pasajes que nada tienen que envidiar a muchos de nuestros textos subidos de tono actuales. Era todo un loquillo este arcipreste. Por no hablar de que sufre complejo de mansplaining como todos los hombres, pero qué se le va a hacer.
Con eso y con todo, admito que hay algunas reflexiones muy buenas sobre el amor que sí me han gustado.
Není nic lepšího, než si během dvou večerů do hlavy natlačit tady španělskou středověkou knihu křesťansky zvrhlé lyrickoepické poezie. Naprosto neskutečný překlad, Klášterejda je odteď moje oblíbená překladatelská perla.
No sé si escribir una reseña at all, pero si lo hago será después de hacer mi presentación en clase sobre este libro y entenderlo, porque no sé cómo el profesor quiere que encuentre el humor en las cantigas a María 🫠
En veritat que pena que enguany, de moment, no m'estiguen agradant gens els llibres de classe. Però es que, que merda es el castellà antic, no puc en ell, no m'agrada res de res Ademés, este era llarg de collons i molt pesat.
me reí lo admito en mas de un pasaje pero tamaño libraco se cobra buen peaje si en el bus me pilla me roban el equipaje medio dormilineo, de mañana mal encaje
Aunque las secciones de versos explícitamente religiosos no son de mi interés, Juan Ruiz tiene un excelente sentido del humor. Hay consejos y dichos excelentes sobre el amor y los pecados capitales. Muy avanzado para su época. En español moderno no se puede apreciar la maestría del autor en la construcción de las estrofas, pero afortunadamente esta edición tenía también la versión en castellano antiguo.