تقدم مكتبة المشارق الإصدار الثاني في سلسلة جديدة تهديها للمكتبة العربية وتخصصها لنشر إبداعات طريق الحرير، مع ثمان روايات كورية قصيرة تترجمها رضوى أشرف، الكاتبة والمترجمة المصرية التي تقيم وتعمل في مؤسسة إعلامية ثقافية بالعاصمة الكورية الجنوبية سيول. وقد مكنتها ثقافتها الكورية من انتقاء أسماء مرموقة تنتمي لأكثر من جيل وتمثل أيقونات معاصرة للأدب الكوري السردي النسوي.
في هذا الكتاب الذي يتناول ثمان نوفيلات كورية، نجد الكاتبات يتحدثن عن ثيمتين رئيستين، وهما الحرب الأهلية وعلاقة كوريا الجنوبية بالشمالية، والأخرى هي معاناة الشابات ما بين إحساسهن بالغربة وسط عائلاتهن أو في العاصمة الكبيرة.
وتندرج تحت هاتين الثيمتين الرئيستين عدة أفكار منها: سجن المنزل وإمكانية الفكاك من براثن الأسرة، مشاهد التمدن وآثارها السلبية على الشابات الكوريات، مشاكل اجتماعية كالخيانة الزوجية وإنجاب فتيات في مجتمع يفضل الذكور، عواقب انقسام الكوريتين ما بين شمالية وجنوبية على العائلات بعد مرور عقود، وغيرها من الأفكار الهامة.
درست الإعلام في جامعة الأهرام الكندية، وتخرجت وبها شغف جديد للسفر والترجمة. عملت في كوريا الجنوبية لعام، ومن هناك أنتجت كتابها المترجم الأول "الأنامل القرمزية".
تعشق القراءة وخاصة كتابات الواقعية السحرية والفانتازيا، وتحب قناتها على اليوتيوب والتدوين والكتابة.
رابط تحميل الكتاب لكل من لم يتمكنوا من شرائه: http://www.mediafire.com/file/jtfd3wt... للي سألوني، النسخة المتاحة للتحميل منقحة من الأخطاء اللي للأسف فضلت في النسخة الورقية.
حينما وجدت هذا العمل كنتُ كمن وقع على كنز ثمين؛ في حين أن الترجمة من اللغتان اليابانية والصينية غزيرة مقارنة بالترجمة من الكورية وبصفتي مُحبة للثقافة الكورية بجميع نواحيها كنت أرى أن هذا مُجحف 😂
هذه المجموعة القصصية تتضمن ثمان نوفيلات متنوعة المعنى والمضمون... تتحدث عن العلاقة الأسرية، عن تباعيات الحرب بين الكوريتين الشمالية والجنوبية، الشيوعية، عن معاناة المجيء على هذا العالم كفتاة وليس ولد في ظل مجتمع يقدس الأبناء، تناولت أيضا العلاقات المعقدة بين الجنسين.
كانت تجربة جميلة جدا ومُحببة لي، ولصدمتي الكبيرة وجدت تشابه كبير حد الإندهاش في بعض الأمور بين مجتمعينا... أقرب ثلاث قصص لي واللاتي انغمست فيهن كليا هن: حيث كان يوجد الأرغن للكاتبة شين كيونج سوك -صاحبة رواية أرجوك اعتنِ بأمي-.
وقصة الأنامل القرمزية للكاتبة كيم مين سوك .
وقصة يقطين الولادة .
الترجمة رائعة وأنيقة جدا جدا وحقا اتمنى من المترجمة رضوى أشرف أن تترجم رواية كاملة وأن لا تحرمنا من هذا الجمال. احببت أيضا المقدمة والتعريف عن كل كاتبة وميولها الأدبي.
بعض الاقتباسات :
" الذكريات غريبة حقا، تختفي في ظلام المجهول، وبحركة واحدة، من الممكن أن تُضيء كشمس مشرقة! "
" كيف يمكنني شرح تلك الأمواج التي تعتمل في صدري؟ لا أدري حتى إن كان يمكنني..."
"مكان ميلاد الفرد ليس بالضرورة مكان تشعر بالحنين له "
" تتدفق مياه النهر من دون توقف، وجريان التيار بهذا الشكل طبيعي، ولكن بالنسبة إلي، قراري بأن أجري مع تيار الماء أشبه بمحاولتي ان أصل لقاع هاوية بلا قعر " .
"اعرف صعوبة ان تسامح شخصا يصر على انه لم يرتكب خطأ ".
في مقابل مئات الترجمات المنقولة للعربية عن أعمال اﻷدب الياباني والصيني (وإن كان بمعدل أقل)، قليلًا وربمًا نادرًا جدًا ما نصادف ترجمات أدبية قادمة من كوريا الجنوبية رغم غزارة اﻹنتاج اﻷدبي لديهم بالرغم من الشعبية اﻵخذة في الازدياد يومًا بعد يوم للمنتجات الثقافية الكورية، وهو ما يجعل مجموعة الروايات القصيرة المضمومة في كتاب (اﻷنامل القرمزية) -أولى ترجمات رضوى أشرف- ما يسترعي انتباه المهمومين بشأن الترجمة والمحبين لصنوف الثقافة اﻵسيوية.
قبل أن تقدمنا بشكل مباشر للروايات القصيرة التي ترجمتها، تقدم لنا رضوى رؤية شاملة ومفيدة وموجزة عن تاريخ اﻷدب الكوري، وأتمنى لو أنها تقدم لنا المزيد عنه في سلسلة في المقالات أو في مؤلف مستقل بذاته لكي يتسنى للمهتمين باﻵداب اﻵسيوية معرفة المزيد عنه، والذي قد يساهم في زيادة ترجمات اﻷدب الكوري إلى العربية.
كما أن اختيارات المترجمة للروايات القصيرة قد عرضت أطياف متنوعة من اﻷساليب اﻷدبية والمواضيع والتيمات واﻷفكار دون اقتصار على نزعة بعينها (تأثيرات الحرب اﻷهلية الكورية، تجليات الحداثة على الحياة في كوريا، الحياة العائلية، وضع المرأة في كوريا)، ويبعد عنها النزوع التام والصرف إلى النسوية.
المجموعة دي تاني تجربة ليا مع الأدب الكوري بعد رواية أرجوك أعتني بأمي من أول مرة حسيت إن الأدب الكوري وتحديدًا اللي بيتكلم عن البيت وطابع الأسرة اللي هما بيحبوا يحافظوا عليه جدًا بيشبه بعض الشيء للجو الأسري بتاعنا مع اختلاف الثقافات ولذلك كانت أقرب قصة ليا هي يقطين الولادة، حبيت الحالة اللي فيها جدًا بالنسبة للترجمة فترجمة رضوى أشرف مكانتش مملة أبدًا وقدرت توصلي كل الأحاسيس المطلوبة اللي في القصص ومحستش إنها خدت منها
الترجمة جميلة جدًا، و اختيار القصص كمان. هناك شيء مميز في القصص كلها، كأن كل كاتبة مش بتكتب بس، بتصنع شيء فني، أو بتلون لوحة كبيرة. قصة يقطين الولادة قريبة جدًا من القلب و بسيطة، و كالعادة كاتبة " أرجوك اعتن بأمي" لها حضورها المميز جدًا، هي تملك هذه الطريقة في الكتابة كأنك و أنت بتقرأ شخص بتفتح عينك لأول مرة، كل شوية الأمور و الألوان بتوضح، هي عندها الطريقة المميزة في الكتابة، الي بتخلي الصور و كلامها يتجسد قدامك! مميزة جدًا.
لقد اعجبني الكتاب جدا و انهيته في يوم . اختيار الاقصوصات كان موفقا ، فهي تتحدث عن جوانب مختلفة من المجتمع الكوري باسلوب مميز لكل اقصوصة . الترجمة رائعة ، فهي تدخلك في الاجواء فتشعر و كانك مع الشخصيات في بلدهم .انا اتمنى ان تترجمي لنا المزيد من الكتب فاسلوبك رائع .
What's actually interesting was the influence that these bold and brave female writers were able to convey about worlds we don't particularly know about and still draw our attention to it. Reading this you discover some of the topics they chose to portray obviously were sore subjects to a lot of people in korea and third world countries till now which is why they didn't gain the popularity they deserve.
من حبي في ال k drama لما لقيت حاجه بتتكلم علي كوريا الجنوبيه كنت هتجنن وخصوصا من كاتبات اصحاب جوائز وذو صيت
الكتاب جميل ضم عمل لكل كاتبه (٨ كاتبات)
القصص مش جديده يعني بنلاقي تشابهه بين مجتمعنا ومجتمعهم في بعض المواضيع المواضيع متنوعه بين ماساه انجاب فتاه - الكوريتين - وجود عشيقه - قفص العائله والخخ..
ممكن يكون في شويه ممل في بعض القصص بس لا يمنع انه بشكل عام جيد
الترجمه رائعه واتمني الاقي اعمال كتيره عن كوريا الجنوبيه
هذا الكتاب كان بالنسبة لي مدخل للتعرف علي المجتمع الكوري الجنوبي، أوضح لي المعاناة التي عاناها الشعب الكوري من جراء حربه مع كوريا الجنوبية. أوضح لي أن في داخل ��لدول الأسيوية الكثير من نقاط التقابل والشبه والكثي من نقاط الاختلاف والخلاف. ومما لا يدع مجالا للشك ان هذه الخلافات ما هي إلا نتاج الصراعات علي الأرض . أصابتني القصص التي يحتويها الكتاب بالرغم من تنوعها بالكثير من الكآبة والبؤس . فهي قصص مليئة بالمعاناة والآلآم. لا ادري ان كانت الكاتبة قد لخصت هذه الكتب والروايات أم انها قامت فقط بالترجمة، لكن دائما ما كان يخالجني شعور أن لابد أن الكاتبة الأصلية للقصة كانت تحكي وتروي القصة بشكل أفضل وبوصف وتفاصيل أدق. كنت دائما أشعر انني مفتقدة فكرة اسلوب الأدبي للقصص مما افقدني الكثير من المتعة. هذا الكتاب يشجع عل محاولة القرائة من الأدب الكوري لمعرفة أغوار تلك المجتماعات وتلك الثقافات التي قد تستغرب إذ وجدتها مجتمعات تحاول أ، تحافظ علي الكثير من عاداتها القديمة. كما أنها تحاول أن تبقي علي تحفظها الأخلاقي.