Che ci racconti del truco, grazie al quale i giocatori, dimesso l’io abituale, diventano criollos che «vogliono spaventare la vita a grida»; o di coltelli che cercano i sentieri della morte e del Chileno, signore dell’insolenza, che si dissangua a terra; o dell’origine del tango, la cui patria sono gli angoli delle case rosate dei sobborghi, la protervia domenicale del guappo e il chiasso delle popolane sui portoni; o di una notte serena capace di rivelare miracolosamente il «senso reticente o assente dell'inconcepibile parola eternità»; o della felicità, che «non è meno sfuggente nei libri che nella vita»; o del metodo insospettabile e segreto con il quale Cervantes suscita nel lettore «una reazione di compassione e perfino di collera di fronte alle infinite iniquità che affliggono l’eroe»; o, infine, delle differenze fra lo spagnolo degli spagnoli e quello della conversazione argentina, il Borges di questo libro giovanile, ripudiato e ora finalmente ritrovato, è già, inconfondibilmente, il grande Borges. E solo apparente è l’«aria enciclopedica e guerrigliera», giacché tre direzioni cardinali lo governano: «La prima è un sospetto, il linguaggio; la seconda è un mistero e una speranza, l’eternità; la terza è questo godimento, Buenos Aires».
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
El idioma (y no sólo el idioma de los argentinos, título de la conferencia con cuya transcripción concluye el libro) fue una de las grades preocupaciones de Borges y este libro recaba una serie de ensayos sobre este tema, ya desde la vertiente más abstracta (el idioma mismo, la naturaleza de las metáforas), hasta disertaciones puntillosas sobre ejemplos muy específicos (ya sean sonetos de Quevedo o poemas de Alamafuerte). Por supuesto, Argentina o, mejor dicho, Buenos Aires fue otro de los temas predilectos de Borges y este libro también tiene cabida para disertaciones sobre el origen del tango y la violencia del mundo de los malevos. En suma, un libro donde encontramos a Borges, el lector voraz e intelectual empedernido.
Il volume raccoglie diversi scritti vagamente a tema, il saggio finale, aggiunto anni dopo, è quello che da il titolo al libro ed è quello, onestamente, più interessante ed importante. Ci sono anche alcuni richiami impliciti al "De Vulgari Eloquentiae" di Dante, specialmente nel metodo con cui affronta la questione dell'idioma degli argentini, e al suo rapporto e confronto con lo spagnolo. Una lettura comunque interessante anche per un non addetto ai lavori quale sono io.
Mas que tratar del idioma de los argentinos (su argot, algunas cosas y partes importantes del porteño son mencionadas en algunos episodios como El truco, el tango, Hombres mueren y el capítulo que da nombre al libro) es un hermoso ensayo a La Palabra, a qué es, de dónde sale, por qué sale y qué sucede una vez pronunciada.
“Pero la argentinidad debería ser mucho más que una supresión o que un espectáculo. Debería ser una vocación”.
“Pero nosotros quisiéramos un español dócil y venturoso, que se llevara bien con la apasionada condición de nuestros ponientes y con la infinitud de dulzura de nuestros barrios y con el poderío de nuestros veranos y nuestras lluvias y con nuestra pública fe”.
“La esperanza es amiga nuestra y esa plena entonación argentina del castellano es una de las confirmaciones de que nos habla”.
Muy en línea con El tamaño de mi esperanza este libro de ensayos de Borges. Me gustó más El tamaño de mi esperanza, pero hay momentos sublimes también en este. También se le notan acá las obsesiones del joven Borges: temas que se repiten (la discusión contra los cultistas y los “lunfardistas”, la búsqueda de la eternidad en lo particular de una esquina rosada, la muerte de un compadrito en un duelo, la copla que dice “Soy del barrio e Monserrá”, por poner algunos ejemplos). Ya está Borges acá, es muy loco igual lo nacionalista que era de joven
I’m pretty sure that this man would captivate me even if he were to just talk about his grocery list, his phonebook, or the weather forecast. Seriously. When I think about Borges’s style of writing, one of the first adjectives that comes to mind is dense: every single word in his prose is drenched with meaning, molded with immense precision and care into its sentence, as if it was always meant to be in that specific place. The net result is that Borges’s discourse flows effortlessly, especially if you keep yourself at a distance; if you look closely and dwell in the right places, however, you might discover some hidden gems. And the point is: it doesn’t really matter what he’s talking about.
El Idioma de Los Argentinos is a collection of short essays about literature, time, language, Argentina, Buenos Aires. They seem disconnected at first, then some common themes, or directions, gradually appear. But it doesn’t really matter. Just follow Borges as he casually mentions Spanish or Argentinian poets you have never heard about, or neighborhoods you have never visited, and watch out for the hidden gems. It will be worth it.
Este es el último de los libros de ensayos recusados por Borges y que él que llegaran a desparecer. Sin embargo, a los años de su muerte, este, junto con "El tamaño de mi esperanza" e "Inquisiciones", fueron publicados. en ellos se ve cómo poco a poco el Jorge Luis Borges se va a acercando al escritor que conocemos Borges. Ya aparecen sus temas, sus obsesiones, y el lenguaje está a punto de llegar, aún no del todo, a la concreción y la expresión a ese arte de la paradoja y del misterio que hace que cualquier tema y cualquier género que elija para expresarlo nos fascina y sorprende. Le queda algo de petulancia, que será limada como una ironía soterrada y profunda, en vez de una invectiva directa y evidente. Publicado dos años después de "Inquisiciones", se ha liberado ya de la carga ultraísta en cuanto a la oscuridad que tenía el lenguaje de este. Y dos años después, Borges publica "Evaristo Carriego", su primer texto en prosa reconocido, que lleva al máximo el interés que demuestra en estos tres primeros libros por los autores nacionales argentinos.
Amena e ingeniosa colección que musita principalmente sobre el lenguaje y sus componentes. Algunos ensayos resultan apasionantes; otros, un ectoplasma de referencias literarias que no resulta pedante mas evade cualquier deseo ferviente de leerlo sin conocer de antemano el sinfín de ensayos, novelas y demás trabajos literarios que Borges referencia impasiblemente.
Tres direcciones cardinales rigen este libro. La primera es el lenguaje; la segunda es la eternidad; la tercera es Buenos Aires. Ya asomaba la originalidad que distinguiría al escritor en su época más madura.