Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Museum of Unconditional Surrender

Rate this book
The Museum of Unconditional Surrender—by the renowned Yugoslavian writer Dubravka Ugresic—begins in the Berlin Zoo, with the contents of Roland the Walrus's stomach displayed beside his pool (Roland died in August, 1961). These objects—a cigarette lighter, lollipop sticks, a beer-bottle opener, etc.—like the fictional pieces of the novel itself, are seemingly random at first, but eventually coalesce, meaningfully and poetically.


Written in a variety of literary forms, The Museum of Unconditional Surrender captures the shattered world of living in exile. Some chapters re-create the daily journal of the narrator's lonely and alienated mother, who shops at the improvised flea-markets in town and longs for her children; another is a dream-like narrative in which a circle of women friends are visited by an angel. There are reflections and accounts of the Holocaust and the Yugoslav Civil War; portraits of European artists; a recipe for Caraway Soup; a moving story of a romantic encounter the narrator has in Lisbon; descriptions of family photographs; memories of the small town in which Ugresic was raised.


Addressing the themes of art and history, aging and loss, The Museum is a haunting and an extremely original novel. In the words of the Times Literary Supplement, "it is vivid in its denunciation of destructive forces and in its evocation of what is at stake."

256 pages, Paperback

First published January 1, 1996

104 people are currently reading
5515 people want to read

About the author

Dubravka Ugrešić

53 books645 followers
Dubravka Ugrešić was a Yugoslav, Croatian and Dutch writer. She left Croatia in 1993 and was based in Amsterdam since 1996. She described herself as "post-Yugoslav, transnational, or, even more precisely, postnational writer".

Dubravka Ugrešić earned her degrees in Comparative Literature, Russian Language and Literature at the University of Zagreb, and worked for twenty years at the Institute for Theory of Literature at Zagreb University, successfully pursuing parallel careers as a writer and a literary scholar.

She started writing professionally with screenplays for children’s television programs, as an undergraduate. In 1971 she published her first book for children Mali plamen, which was awarded a prestigious Croatian literary prize for children’s literature. Ugresic published two more books (Filip i Srecica, 1976; Kucni duhovi, 1988), and then gave up writing for children.

As a literary scholar Dubravka Ugrešić was particularly interested in Russian avant-garde culture. She was a co-editor of the international scholarly project Pojmovnik ruske avangarde, (A Glossary of the Russian Avangarde) for many years. She rediscovered forgotten Russian writers such as Konstantin Vaginov and Leonid Dobychin, and published a book on Russian contemporary fiction (Nova ruska proza, 1980). She translated fiction into Croatian from Russian (Boris Pilnyak, Gola godina; Daniil Kharms, Nule i nistice), and edited anthologies of both Russian contemporary and avant-garde writing (Pljuska u ruci, 1989).

Dubravka Ugrešić was best known in the former Yugoslavia for her fiction, novels and short stories: Poza za prozu, 1978; Stefica Cvek u raljama zivota, 1981; Zivot je bajka, 1983; Forsiranje romana reke, 1988.

Her novel Forsiranje romana reke was given the coveted NIN-award for the best novel of the year: Ugrešić was the first woman to receive this honor.
Croatian film director Rajko Grlic made a film U raljama zivota (1984) based on Ugrešić’s short novel Stefica Cvek u raljama zivota. Ugrešić co-authored the screenplay, as she did with screenplays for two other movies and a TV drama.

In 1991, when the war broke out in the former Yugoslavia, Ugrešić took a firm anti-nationalistic stand and consequently an anti-war stand. She started to write critically about nationalism (both Croatian and Serbian), the stupidity and criminality of war, and soon became a target of the nationalistically charged media, officials, politicians, fellow writers and anonymous citizens. She was proclaimed a “traitor”, a “public enemy” and a “witch” in Croatia, ostracized and exposed to harsh and persistent media harassment. She left her country of origin in 1993.

Dubravka Ugrešić continued writing since she began living abroad. She published novels (Muzej bezuvjetne predaje, Ministarstvo boli) and books of essays (Americki fikcionar, Kultura lazi, Zabranjeno citanje, Nikog nema doma).

Her books have been translated into more then twenty languages. Dubravka Ugrešić has received several major European literary awards. In 2016, Ugrešić won the Neustadt International Prize for Literature.

On March 17th of 2023, one of Europe's most distinctive essayists, Dubravka Ugrešić, died in Amsterdam at the age of 73.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
534 (35%)
4 stars
565 (37%)
3 stars
317 (21%)
2 stars
71 (4%)
1 star
16 (1%)
Displaying 1 - 30 of 203 reviews
Profile Image for Orsodimondo.
2,450 reviews2,421 followers
July 3, 2023
PER FARE UN ANGELO CI VOGLIONO CINQUE ANNI,
PER IL DOLORE È ABBASTANZA UN MINUTO


description

Si parla molto di fotografie in questo libro – si arriva persino a dividere i profughi in due categorie, quelli con le fotografie, e quelli senza.
Io però credo sia un paradosso, credo che le distinzioni tra profughi siano anche altre. Oppure, che fra loro non ci siano affatto differenze.
Dubravka Ugrešić non si annovera nel numero dei profughi, ma questo lo dice l’io narrante dopo aver scritto: Chiedersi se questo romanzo sia autobiografico potrebbe rientrare nelle competenze della polizia non del lettorei.

Secondo Predrag Matvejevic, che introduce il romanzo, Dubravka Ugrešić vive tra asilo ed esilio, altrove e ovunque, ma non in un posto qualsiasi.

description

Magari, a rendere quel posto non qualsiasi, diverso, e forse unico, sono proprio le fotografie che l’io narrante si porta dietro, come quella molto bella della copertina: perché le fotografie sono memoria e ricordare è una questione d’amore.
E le fotografie, come tante le cose, possono durare più delle persone.

Sono molte le istantanee verbali che Ugrešić colleziona, descrive e racconta.
Ne viene fuori un album unico: se al lettore sembrerà che tra i capitoli non ci siano legami sensati e forti, abbia pazienza, i legami si instaureranno gradualmente da soli.

description

Un album fotografico con un alto senso del dettaglio, dei ricordi, dei luoghi, delle persone, di vite con diritto alla memoria.

È facile per Ugrešić trovare la rima fra le cose, che lei riesce a far intersecare come due pettini, e farci partecipare al semplice segreto della vita, introdurci al codice del dolore, all’eccesso di emozioni, farci viaggiare senza mappa…(cito ampiamente da queste pagine).

description

C’è un angelo in questo libro che segna un punto di svolta focale, Alfred.
È molto bello come appare, come interagisce con le ragazze, e come prende commiato: Alle mie amiche l’angelo ha regalato la piuma e l’oblio, a me la memoria. Sforzandomi di ricordare con tutta me stessa, ho iniziato a inventare la realtà.
Creare la realtà è la vera attività della letteratura.

Ho pensato che questo bel libro ha richiesto a Ugrešić cinque anni, dal 1991 al 1996, per crescere, svilupparsi, e comporsi.
E quindi, probabilmente, cinque anni sono il tempo che ci vuole per fare un angelo.

description

Dubravka Ugrešić lasciò la Croazia per qualcosa che aveva scritto o detto contro la guerra e contro il nazionalismo crescente: Lo feci più per una mia incapacità ad adeguarmi alla menzogna generale, che per un desiderio di eroismo. Ero nell’età in cui la menzogna, in quanto strategia legittima, è sopportabile soltanto in letteratura, e non più nella vita.
Le appiccicarono l’etichetta di traditrice, nemico pubblico e addirittura strega.
Nel 1993 fu costretta a espatriare.

(Un percorso pressoché identico a quello di Slavenka Drakulić.)

description
Profile Image for Steven Godin.
2,782 reviews3,352 followers
June 9, 2019
The Museum of Unconditional Surrender is a novel unlike anything else I have read in recent times.
It reminded me in some ways of W. G. Sebald woven around Milan Kundera, with maybe even a small dose of Patrick Modiano in there as well when it comes to the themes of memory and loss. It's certainly highly ambitious and original storytelling, that wanders off down unconventional literary paths rather than taking the most convenient one that simply goes from A to B. The scattershot narrative moves around between present-day Berlin and times before in the former Yugoslavia with a collection of fragments that slide between fact and invention. We have beautifully rendered prose pieces, diary entries, memoir, magic-realism, quotes from famous writers, small-scale essays, historical insights, and recollections of war, with an overriding theme being one of political exile.

Ugrešić has designed the compelling narrative of war-ravaged contemporary Eastern Europe so carefully, that it isn't until the last piece has fallen into place that everything comes together. It's quite brilliant really. The bulk of the book's narratives describe the lives of characters in various socioeconomic cubbyholes, and Ugrešić pries deeply into the lives of her subjects, using many personal and luminous details to make this muralistic work all the more affecting. As the book progresses, images repeat and harmonize across narrative boundaries to create a haunting but uplifting picture of life in exile. A couple of cleverly linked narratives worked really well, which sees an elderly mother thinking of her middle-aged daughter living far away; the daughter, in turn, imagines her mother's immigration from Bulgaria to Yugoslavia back in 1946. Ugrešić also balances close observations and private moments with eye-catching quotes that are interspersed throughout the book by Viktor Shklovsky, Vladimir Nabokov and others that help to describe how the independent existence of city dwellers might reflect the lives of entire countries.

Ugrešić, who spent years of expatriation in Germany and the United States is clearly so passionate about her subject matter she does get carried away, cramming in so many striking and poignant details that become dazed by fictional and symbolic inflation, including a magic realist angel, that it could all feel too much for some, but it's the Berlin factual segments littered about that really gave this novel a sharp and piercing edge. Through her indignation and sorrow Ugrešić speaks for many shattered lives, and of many experiences, that captures, with tenderness as well as terror, the troubled spirit of Europe at the end of the 20th century. My initial concerns were it would turn into something like showing off, literary speaking. But no, there was far more substance than there was style. I simply loved everything about it. A novel very much worthy of my time.
Profile Image for Mª Carmen.
849 reviews
November 20, 2023
Una novela que relata una situación tan complicada como es el exilio. Me deja admirada la manera que tiene Ugrešić de escribir al tiempo que con una indefinible sensación de tristeza.

¿Qué no es esta novela? No es un relato truculento sobre la guerra o las condiciones de refugiados o exiliados. Tampoco es una narración lineal y ordenada sobre los acontecimientos que sacudieron los Balcanes desde 1991 hasta finales de esa década. Si lo que esperamos encontrar en ella es alguno de los supuestos anteriores nos hemos equivocado de libro.

¿Entonces qué es?

Al comienzo, la autora nos habla de la morsa Roland, expuesta en una vitrina del zoo de Berlín, en cuyo estómago se encontraron infinidad de objetos indigeribles: un mechero rosa, una pistola de agua, gafas de sol, un paracaídas de juguete, etc, a modo de paralelismo sobre lo que ella nos va a relatar. Nos pide que tengamos paciencia, que todo nos encajará al final si hacemos el esfuerzo de dotarlo de un sentido. Ese esfuerzo, al menos a mí, me ha merecido la pena.

Estamos ante una novela que, tal y como indica Ugrešić, puede ser autobiográfica o no. Lo real e indiscutible es, que, en 1991, con el estallido de la guerra en la antigua Yugoslavia, Ugrešić tomó una firme postura antibelicista y antinacionalista. En sus escritos criticó sin paliativos el nacionalismo tanto croata como serbio y la criminalidad de la guerra. Por este tipo de manifestaciones fue demonizada en los medios de comunicación nacionalistas croatas y catalogada de traidora, incluso por parte de personas con las que antes tenía una relación cercana. En 1993 abandonó Zagreb y se exilió en los Países Bajos.

Ugrešić nos narra la experiencia o quizá sería más adecuado decir el sentimiento del exilio de forma dispersa, a modo de fragmentos, de retazos que conforman una vida deslavazada.

"...la historia de una vida sacudida sólo se puede contar en partes o fragmentos".

Tarea del lector es ver el conjunto que ofrecen como un todo, como si de una colcha de patchwork se tratase. Nos va a hablar de su vida cotidiana en Berlín, de otras personas que viven allí exiliados como ella, también de la historia de su abuela (qué capítulo tan magistral) o de la de sus padres y familiares y del arte, la fotografía, la literatura y la pintura. Capítulo aparte merecen los que dedica al grupo de amigas con las que se relacionaba en Zagreb. Como tantas otras cosas la guerra las cambió. La historia de Hana, su carta, su exilio final y las emociones que transmite al lector es lo más representativo de lo que significa una guerra en pro del nacionalismo.

Escrita en primera persona, con una prosa magnífica son muchos los recursos estilísticos que utiliza en esta narración. El diario de su madre, las citas, los capítulos cortos, a veces cortísimos, el tamaño aumentado de la letra en algunas palabras, etc. Sencillamente brillante.

Me ha gustado especialmente forma en que nos retrata Berlín, en pocas páginas, pero certeras, desde la mirada y la soledad de la exiliada que fue.

En conclusión. Una novela que relata una situación tan difícil como es el exilio, el ver el devenir de la guerra en tu país desde la distancia, el ir deslavazada de un lugar a otro con la maleta, el pasaporte y las fotos (si has tenido la suerte de poder llevarlas).

"Lo único que hoy poseo es una maleta. No empleo la maleta como un sustituto metafórico de la palabra exilio. La maleta es, de hecho, mi única realidad. Ni siquiera los sellos que se multiplican en las páginas de mi pasaporte me convencen suficientemente de la realidad de mis viajes. Sí, la maleta es mi único punto firme. Todo lo demás lo sueño, todo lo demás me sueña a mí. Lo cual ya da igual. En la maleta hay algunas cositas totalmente absurdas. Entre ellas una fotografía antigua amarillenta y otra vacía y sobreexpuesta".
Profile Image for Adam Dalva.
Author 8 books2,142 followers
May 4, 2019
An immersive experience - a book of exile ABOUT exile, about how life slowly re-accumulates in unexpected combinations when your life is fractured. It is essentially a linked story collection, with some parts stronger than others (I think the sequences in Berlin would be better had I myself lived in Berlin) and the reading occasionally slow-going, but as time goes along and you learn the peculiar rhythm of the piece, you can't help but fall in love. Some choice sequences (a virtuosic short-story in Portugal; the story of seven women unified by a supernatural experience; Ugresic's mother's journals) will stick with you for a long time. This book reaffirms her status as one of the great living writers.
Profile Image for Darka.
550 reviews431 followers
October 24, 2022
мені дуже подобалася перша третина книги, особливо частина, присвячена спогадам про матір, про фотографії, але потім я почитала про саму авторку (ні, нічого вражаюче лихого, вона не воєнна злочинниця чи щось таке) - і мені стало неприємно читати далі, я відчуваю, що намагаюся в тексті найти підтвердження своїй ворожості до її життєвих виборів.

якщо узагальнити, то це книжка про пам'ять/забування і про екзиль, в якому життя нагадує туманний сон.

дивний і неприємний розділ про співмешкання з індусками, вона сприймає їх як екзотичних істот, весь час підкреслюючи "чужі" риси та навіть інколи називаючи дівчат прямо тваринками.

частина, де до групи жінок (які дуже очевидно уособлюють в собі Юґославію, що ось-ось розпадеться), приходив янгол, мені була доволі штучною.

сильними і влучними мені здалися описи Берліну як певного neverwhere, особливо пагорби, які утворилися на руїнах зруйнованих у Другій Світовій будівель.

дуже і дуже багато посилань на російських митців: поетів, художників. я розумію, що для авторки в її контексті це прийнятно, власне, вона - дитина свого часу і культури, але я в своєму контексті щоразу морщилася від цитування Бродського, гірше за зубний біль.
Profile Image for Hanieh.
83 reviews68 followers
February 12, 2024

داستان از باغ وحشی در برلین شروع می‌شود. جایی که شکم فیل دریایی به نام رولند که در سال ١٩۶١ مرد را باز کرده و اشیای داخلش را به نمایش گذاشته‌اند. اشیایی مانند فندک، چوب بستنی، سنجاق سینه و... که در ظاهر هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند، اما ارتباط به تدریج پدیدار می‌شود. مانند فصل‌های بعدی کتاب. فصل‌هایی که از ژانرهای ادبی گوناگون تشکیل شده‌اند. موضوعاتی از قبیل هنر و تاریخ، پیری و مرگ، حافظه و فراموشی. روایاتی به‌ظاهر پاره پاره و ازهم‌گسیخته که هرچه جلوتر می‌رویم ارتباطی مرموزتر و پیچیده‌تر بینشان نمایان می‌شود. تمرکز اصلی رمان بر حافظه است. اینکه چیست  و چگونه نگه داشته می‌شود. نویسنده در این کتاب، تجربیات شخصی خود، دوستان و آشنایانش را با تخیل درهم می‌آمیزد و رمانی چندلایه، قوی و متفاوت پدید می‌آورد که ما را به تأملی نقادانه در مفاهیم بنیادین زندگی فرا می‌خواند.
Profile Image for хвія.
52 reviews28 followers
July 2, 2025
про цю книжку я дізналася завдяки подкасту "правда і кривда", а купила, бо тема екзилю та стосунків з матір'ю мені сильно відгукнулася. little did i know, перша половина книжки стала для мене терапевтичним, але жахіттям. усі мої досвіди з двохрічного екзилю в чужій країні як на долоні. від напірного та частого підкреслення речень, ще на перших сторінках в мене зламався олівець, тож я стала креслити відламаним стержнем, косо, криво, але я відчувала що ця книжка знає мене, і не могла зупинитися через відсутність якоїсь точилки. будь в мене лише камінь, я б вирізьбила підкреслення й ним. дубравка уґрешич промовила вголос замість мене речі, які я ще не могла усвідомити, а ословити тим паче.
на початку більш тужлива й різка, філософічна, самосвідома, нагадала мені кундеру.

навіть частота згадок російських авторів не вибивала мене із колії, вперше – вона була втіленням усіх росіян, яких я зустрічала в чужій країні, від яких так само не мала куди втекти.

останні два розділи – слабші за всі інші. пані дубравка кружляє і повертається до того з чого починала, але все воно складає єдину мозаїку, якою можна блукати, повертатися до різних розділів, пронумерованих записів, уривків, і кружляти ними, але врешті, наприкінці книжки, ці кружляння стають виснажливими.

«..я купила невидимий лотерейний квиток і витягнула рідкісний приз, тимчасове відчуття, що нічого, в принципі, не втрачено, і тому немає за чим жаліти, що все ще десь існує, як і ми, розкидані, існуємо скрізь, що все десь підраховується, що все десь поєднується.»
Profile Image for Teresa.
1,492 reviews
September 17, 2014
Dubravka Ugrešić, nasceu na Jugoslávia e aos 45 anos tornou-se uma exilada, por incompatibilidade com o governo criado com a independência da Croácia.

Através de cartas, diários, ensaios e o diabo a sete, a autora conta histórias ou momentos da vida de outros exilados: familiares, amigos e conhecidos da autora, e também de pessoas famosas (Nabokov, Brodsky, e Kabakov). Um corrupio de gente e uma tal salganhada que me esgotou a paciência.

Não falta a crónica de viagens: "Uma noite em Lisboa" - uma cidade suja, habitada por "loucos locais" que vivem em "casebres enegrecidos", rodeados de cães, gatos e enxames de moscas. Nesta cidade, uma escritora croata de meia-idade, é seduzida por um jovem que a engana e a quem ela dá todo o dinheiro que tem. (Tenho muita dificuldade em engolir este tipo de coisas...)

Comprei este livro porque li críticas excelentes mas só me apetece atirará-lo para o caixote do lixo.
Profile Image for El.
1,355 reviews491 followers
October 14, 2017
Having read some of Ugrešić's books previously and being otherwise underwhelmed by them, I did not have high intentions for this book. But there was something about it when I saw it on the clearance shelf, something about that image on the cover, that drew my interest. As I began to read and discovered that a significant part of the book was questioning what photography is, what does it capture, what do those images mean to us years later, what do we know about the people in the image based solely on that one image, etc.? Maybe I read a lot more into that than was necessary, but it touched me a lot, in large part because I am fascinated by historical photography.

I have been working on my own project for over 20 years that involve family photos. Part of the reason I have taken almost a month to return to writing this review is because that project is, almost entirely, missing after we moved to a new house earlier this year. If I think about it too much, my chest gets tight, I have trouble breathing, my eyes actually start to fill with tears. I'm devastated and the memory of what I have lost is crushing to me.

I cried as I read Part Two: Family Museum because I felt my entire history had been destroyed, and this part of the book was a reminder of it. But it was beautifully written and reminded me of everything I had intended for my project, so I was conflicted in how to react. I was, in other words, a complete mess during a lot of this book.
"Life is nothing other than a photograph album. Only what is in the album exists. What is not in the album, never happened," says a friend of mine.
(p25)

But I love it. It's not a linear story, not in a traditional sense. I have been telling people who ask that it is experimental, which I know is not a great word to use because "experimental" scares a lot of readers off and I don't want anyone to be scared off from reading this. It's not "experimental" just for the sake of experiment. Written by a Croatian refugee, I see this story (which can appear disjointed in its approach) as being exactly what I would expect it to feel like to live as a refugee. To leave ones country for political reasons, to make a life somewhere else, to recognize these different chapters in ones own life, to investigate ones self in a way that those of us who have never experienced one iota of what someone (like a Croatian refugee in the 1990s, for example, or a Syrian refugee today) else has.

What we take with us through our lives, what is important to us, what we live to do and breathe - these are the things that matter. So when that is disrupted for whatever reason, there's a period of questioning whether or not it's possible to pick up the threads again, rebuild a life or a project. To learn how to live again.

I have made it a goal this year to try to read and get rid of books off my own shelves, clear some space so the books on the floor can have a new place to live. But I can't give this one up yet. I want to revisit it, perhaps down the line when the pain is not still so fresh. This book touched me, in all the good and the bad ways that literature is capable of doing. It's not for everyone, and that's okay. It was sort of just for me.
Profile Image for Andriy Lyubka.
33 reviews149 followers
January 10, 2021
Протягом кількох десятиліть у Берліні існував «Музей безумовної капітуляції нацистської Німеччини». Цей музей заснувала й утримувала совєтська влада в пропагандистських цілях. Коли спочатку впала Берлінська стіна, а за нею й Совєтський Союз, музей безумовної капітуляції зачинили. Та Дубравка Уґрешич, молода емігрантка з колишньої Юґославії, ще встигла відвідати його на початку 90-х, коли її батьківщину роздирала війна.

Через кілька років вона написала однойменний роман, у якому лірична героїня потрапляє в цей музей, назва якого стає метафорою її життєвої поразки. Адже й справді для багатьох людей із колишньої соціалістичної Юґославії, та й загалом із комуністичного світу, власне життя, чітко розділене цезурою падіння комуністичного режиму, стало таким собі музеєм безумовної капітуляції.

Але хай вам не здається, буцімто цей роман сумний чи депресивний. Дубравка Уґрешич – блискуча інтелектуалка, професорка літератури, і свій роман вона написала як гру. Гру з жанрами і читацькими очікуваннями, коли любовний мелодраматичний романс про випадкову закоханість у Лісабоні деконструюється у порнографічну історію сексуального визволення жінки, а вже ця історія переростає в алюзію на Ремарка і «втрачене покоління» (хай читач сам вирішує, чи є тут паралель із розпадом Юґославії і війною на Балканах, яка в 90-х роках минулого століття створила ще одне «втрачене покоління», і чи можна до нього зарахувати саму пані Уґрешич).

У цьому романі не бракує широкого світу – є тут і Америка, і Берлін, і Москва, і вже згаданий Лісабон, але вся ця подорож чужими столицями й континентами є тільки претекстом для мандрівки всередину себе, у свої спогади, до власної батьківщини. На перший погляд, це роман-колаж, що складається з різних – стилістично й сюжетно – розділів, які, втім, чудово тримаються купи. Розпався не тільки старий світ ліричної героїні, не лише її країна, а й вона сама розсипалася на друзки, які тепер має позбирати. І хоч дзеркало можна склеїти і знову повісити на стіну, та з цього моменту відображення назавжди залишиться потрісканим. Бо колаж із власних спогадів, щасливого і болючого досвіду – це ти, але трапляються хвилі, коли дуже не хочеться себе впізнавати.

Дубравка Уґрешич – найвідоміша письменниця з теренів колишньої Юґославії, авторка чудових романів і блискучих есеїв, людина з твердою гуманістичною й політичною (або антиполітичною) позицією, феміністка, інтелектуалка, емігрантка (біженка?), громадянка світу, яку неодноразово називали посеред можливих здобувачів Нобелівської премії з літератури, викладачка європейських і американських університетів, хорватка, але водночас і юґославка, заґребка, але давно жителька Амстердаму. Її читають двома десятками мов, але в цьому списку довго бракувало української; саме через це я й вирішив перекласти цю книжку.

Безумовно, люди, що стежать за європейським літературним та інтелектуальним життям, уже давно знайомі з її прізвищем; можливо, дехто також мав нагоду прочитати її книги в російському перекладі. Але «Музей безумовної капітуляції» — це перший переклад книги пані Уґрешич українською мовою. Це роман такої естетичної й інтелектуальної сили, що я впевнений – будуть і наступні переклади. Адже це дуже вишукана книжка, вона точно припаде до смаку гурманам літератури.

Я не перебільшу, якщо скажу, що робота над цією книжкою була для мене особливою. Передусім через те, що вперше мені довелося перекладати настільки пронизливий жіночий голос, адже героїня книжки – не просто біженка з екс-Юґославії, а насамперед жінка і донька. Думаю, кожен, хто читатиме цю книжку, захоче подзвонити своїй мамі. Це частка магії письма Дубравки Уґрешич – воно не тільки інтелектуальне, а й спонукальне: аналізувати, думати, згадувати, шукати, діяти, рухатися вперед.
Profile Image for Jim Elkins.
361 reviews450 followers
Read
December 21, 2022
The Sell-By Date of Nostalgia, Kitsch, Absurdism, and Whimsy

I slowed, reading this, and finally stopped. As Susan Sontag says (it's so annoying, really, finding myself so often following in the history of her reading, and agreeing with her judgments), the book has "high-velocity reflections," and "speaks for many people." That's a generous way of pointing to a fault. The individual numbered sections in the book are self-contained stories; they're often brilliant, but they end up giving the impression of an endless ocean of stories -- and that realization makes it difficult to care as much for each individual story. The book wants to give an impression of an infinity of empathy, an impossibility for anyone you're likely to ever meet. (There's a good essay by George Orwell on this, concerning sainthood.)

What bothers me is that I doubt Ugresic would agree, and I don't know why. It doesn't help that the stories will come together to explain the mysterious contents of a dead walrus's stomach, which is the book's opening image. The mysterious collection or unexplained objects is a common device, made quirky, pathetic, surreal, and whimsical by the choice of a walrus, and by the book's title. Eventually I slowed, and stopped before I'd finished the book. I couldn't imagine how the confluence of many unrelated stories in the contents of a walrus's stomach could provide pleasure. Absurdism has a sell-by date. I may once have cried at the end of "La Strada," but I was very young then. The moment in this book when I'm shown that it all comes down to lost objects in a walrus's stomach--the absurdist reveal--is no longer a revelation or an unexpected and bracing comfort, and so it's also not something that entertains me.

Another reason why a reader might give up before the end is Ugresic's unresolved relation to nostalgia and kitsch. She uses both without reserve, and sometimes meditates on her boundless fidelity to both. In one passage she writes:

"With its heavy, mournful wing, the angel of nostalgia brushes aside the demons of irony." (p. 29)

"The Museum of Unconditional Surrender" trades in ironies, but actually they are brushed aside by the heavy, mournful nostalgia that pervades the entire book. The title is a good example. The fact that Ugresic doesn't think of her irony as ineffectual and her nostalgia as heavy is also difficult for me to understand.

Later in the book there's an interesting passage on kitsch. She is writing about snow globes (emblems of both kitsch and nostalgia), and she remarks:

"Some time later many magic balls were thrown out of homes (for some reason they had been declared kitsch)." (p. 65)

This makes it sound as if they are not kitsch, but they are, and it is not at all clear why she thinks they aren't. She herself calls them "magical objects," which contained "tiny towns," "as tiny and distant as another planet." So, re-reading the passage, I have to conclude she doesn't think of her own reaction as kitsch. She apparently experiences her reaction as something like wonder or sincerity, and her parenthetical statement is intended to bracket away any doubt. But that just can't be plausible for readers in a book written in 1996.

So to read this book as I think it was intended, it's necessary to accept the idea that deep, effectively limitless suffering is best conveyed by nostalgia, touches of absurdism and surrealism, a sweet acceptance of kitsch, and an ineffective but pervasive irony. I can't do that.
Profile Image for Vera Love.
86 reviews19 followers
July 5, 2023
Magnífico y muy personal, como se merece una madre.

El lenguaje de la errancia, de la memoria, del recuerdo del extrañamiento , del exiliado que anhela la patria perdida…como Ugresic tras la guerra de los Balcanes.

Me pareció saborear el regusto nostálgico de Sebald, pero más poética. Una estructura que te pone a prueba como Tockarzuc en Los errantes. Troceada, fragmentada, muy fragmentada, como la vida del migrante. La vida no es más que el aglomerado de secuencias desordenadas.

El archivo familiar íntimo se solapa con el colectivo, las guerras, las víctimas, los victimarios. Y nos lo entrega en forma de diario, de biografías breves, de citas, de autobiografía, de fragmentos de libros de memorias….

Una preciosa singularidad.
Profile Image for Justine.
284 reviews120 followers
March 15, 2022
Dubravka Ugrešić begins The Museum of Unconditional Surrender (tr. Celia Hawkesworth) by listing the various items found in the stomach of Roland the Walrus upon his death, now on display at the Berlin Zoo—a beer-bottle opener, a small doll, a padlock, and so on. These are seemingly random objects with no apparent connection to each other. Yet, as Ugrešić points out, “the visitor cannot resist the poetic thought that with time the objects have acquired some subtler, secret connections.”

…And the same can be done with this book, as Ugrešić tells the reader: “The chapters and fragments which follow should be read in a similar way. If the reader feels that there are no meaningful or firm connections between them, let him be patient: the connections will establish themselves of their own accord.”

The book jumps around in time, location and even, at times, genre. Ugrešić’s writing melancholic, unapologetic, poetic, sometimes even biting and humorous. It is a medley of fragments, diary entries, quotations, stories, musings. There is a personal, semi-autobiographical pull at its center**, but the individual pieces, stories, and characters come together to create a larger narrative around exile and memory, in the face of war, when one no longer has a home or homeland, where objects, the few that fit in a suitcase, take on a greater, although, at times, indefinable importance.

“'Chance' photographs and little 'chance' objects which we keep assiduously around us without really knowing why. In the secret topography of our lives it is revealed that they-- those chance objects-- are with us because they may, although they need not, later disclose their deeper logic.”


**As Ugrešić states in the introduction: “The question as to whether this novel is autobiographical might at some hypothetical moment be of concern to the police, but not to the reader.”

4.5*
Profile Image for Hagar.
183 reviews40 followers
July 3, 2024
Ugrešić is known for her literature of exile, depicting life after the dissolution of her home in former Yugoslavia. However, the scope of this book reaches far beyond the confines of a diasporic novel. Ugrešić, with her many postmodern quips (disjointed styles, fragmented narrative), captures life and memory in a far more convincing verisimilitude than any Realist novels I've read. Through items in the stomach of walrus, a mother's pigskin bag, pebbles, stones and yellowing photographs, we observe intimately the history of a person, a place and a broken country. This was even better on a reread.

"A photograph is a reduction of the endless and unmanageable world to a little rectangle. A photograph is our measure of the world. A photograph is also a memory. Remembering means reducing the world to little rectangles."

"I had lost my homeland. I had not yet got used to the loss, not to the fact that my homeland was the same, but different. In just one year I had lost my home, my friends, my job, the possibility of returning soon, but also the desire to return."
Profile Image for Jonathan.
1,008 reviews1,222 followers
October 17, 2013
One of the great novels of the diasporic experience, and of the emotional legacy of Yugoslavia's brutal and bloody ending. One of those BBB (while not exactly "Big" in size, it is "Big" in thematic content) beloved of some of us here, which brings PoMo and, indeed, Mo, techniques to bear on a fragemented, and fragementing, experience.

Excellent article here: http://www.artmargins.com/index.php/a...
Profile Image for Tetiana.
40 reviews2 followers
October 3, 2022
Читаючи цю книжку саме зараз, коли триває повномасштабна війна Росії проти України, мимохіть співставляєш наші досвіди, проте без глибокого знання контексту і часу цього робити не можна. Створення національної держави (через відокремлення її від наддержавного утворення) мені за замовчуванням здається досягненням, проте авторка критикує той спосіб, у який це було зроблено в Хорватії.
У 2021 році з нагоди виходу українського перекладу на Читомо опублікували інтерв’ю Дубравки Угрешич Юрію Андруховичу. Там вона розповідає, що під час війни провела якийсь час за кордоном, а коли повернулася "Замість Весни, Петра, Маріни й Зорана мене зустріли «хорвати»". Вона не сприйняла зміни, стала їх критикувати, її почали цькувати і в результаті вона виїхала з країни. Остракізм з боку колег, публікація номеру телефона у газетах — це за межею. У той же час я не розумію початкову причину її драми "мене зустріли «хорвати»". Деякі епізоди сімейної історії та спостереження за Берліном були для мене зворушливі. Проте в цілому я не змогла перейнятися сповна переживаннями ліричної героїні.
Думка, що панувала в колі її подруг: "...політика – це заняття для кретинів. Та й усі ми, чесно кажучи, вважали, що таке нудне заняття, як політика, може бути справою тільки кретинів і чоловіків" в теперішніх реаліях звучить дико і безнадійно застаріло.
Важко сприймати цитати укрїнофобів Іосіфа Бродського і Віктора Шкловського, розкидані всюди по тексту.

Словом, ця книжка потребує занурення в час і контекст, а оскільки наші час і контекст дуже інтенсивні й впливають на сприйняття, книжка мені не зайшла.
Profile Image for Noah.
549 reviews75 followers
December 16, 2019
Steven Gdin hat dieses Werk in seiner Review mit W. G. Sebald verglichen. Das passt ganz gut. Auch Hellen de Witt's großartiger "Letzter Samurai" oder Ruth Ozeki's "Gischichte für einen Augenblick" fallen mir ein... Wie bei diesen Werken wird derjenige, der lineare Erzählstrukturen oder gar eine Handlung erwartet enttäuscht sein. Stattdessen offeriert Ugrešić etwas, das am ehesten und im besten Sinne mit Konzeptkunst vergleichbar ist.

Ich habe vor einigen Jahren ihr "Ministerium der Schmerzen" sehr genossen. "Das Museum der bedingungslosen Kapitulation" ist noch konzeptioneller aber auch berührender.
Profile Image for Yaroslava Tymoshchuk.
122 reviews24 followers
March 21, 2021
дуже крута книжка, роман-колаж, одна з найкращих, що трапилася мені в цьому році
Profile Image for Patrick.
95 reviews1 follower
November 22, 2025
4.99

Not so much a novel nor a memoir so much as a collage. Some of the writing is absolutely wonderful.

“The lords of war like the word 'dream' and its derivatives. They don't dream personal dreams, they make the 'thousand-year dreams' of their nations come true. Do nations really dream? 'Yes,' people say, 'that is what we have dreamed for a whole thousand years. Our dream has become reality.' Perhaps nations choose as their leaders oniromanths, interpreters of dreams, who will then disclose to them what they, the nations, have been dreaming for hundreds of years. In truth, where are the borders between dreamed and real worlds? Perhaps there are no borders, perhaps both worlds are real, only dreamed reality is more dangerous and 'more real' simply because it has not yet occurred?”

It’s a pretty thought-provoking book, and there are occurrences in it that I’m still thinking about and am sure I still won’t understand because they almost feel like pieces of a puzzle. Perhaps they were meant to be a puzzle only the writer herself was meant to solve. Regardless, it’s a great book focusing on the (unfortunate) ever-present reality of those who are exiles.

Ugresic’s exile was from Croatia. Exiles today are especially from Russia, Ukraine, countries in Africa, Hong Kong, Burma/Myanmar, etc. I really like the universality in this book. She references Croatians, Bosnians, Serbs, Bulgarians, Poles Turks, Germans, Jews, etc: numerous peoples of that particular time period that are wandering, surviving, selling, and occasionally thriving. Home is not the same as it was so it is left behind. Home isn’t the same when one returns. Can one ever make a new home? Yes but is home even necessarily a place? Perhaps it’s just the people, mementos such as photos, or just the memories themselves.

It surprises me that Ugresic never won the Nobel prize, for it definitely seems like her writing would’ve been in consideration, especially considering she wrote of a region that was plagued with the worst violence in Europe since the Second World War, she wrote with universality in mind, and the style of the book is very experimental, and I can still only think of the word collage for it.

There’s a lot of interesting random discussions in the book and some of my favorite parts were the descriptions of Berlin. They seemed to describe more than the city, but rather, any-place, and sometimes…not even describe a place..

“‘Just keep going. This is Berlin, the wrong direction is the right direction here,' Richard consoles me.”
Profile Image for Lucas Sierra.
Author 3 books601 followers
December 27, 2022
Variaciones sobre el mito de la memoria (Reseña, 2022)

(También disponible en: https://cuadernosdeunbibliofago.wordp... )

El primer libro de Dubravka Ugresic que leí se preguntaba qué es y cómo se cuenta un cuento. A lomos sobre narratología, folclor, fictocrítica, y literatura comparada, elaboraba una respuesta compleja y abierta donde el juego y la belleza eran cruciales. El libro se titulaba Zorro.

El segundo libro de Dubravka Ugresic que leí se preguntaba qué significa envejecer si se es además mujer y además inmigrante. Echando mano de la crítica literaria, la autoficción, el folclor, y la literatura comparada, elaboraba una respuesta vasta y lúcida donde el humor y la belleza eran cruciales, y tomaban la forma de una anciana con un vestido de baño con un estampado de los Teletubbies. El libro se titulaba Baba Yagá puso un huevo.

El tercer libro de Dubravka Ugresic que leí no vale la pena mencionarlo como parte de esta secuencia, pero, con beneficio de inventario, digamos por lo menos que se titulaba La edad de la piel.

Este año leí El Museo de la Rendición Incondicional, el cuarto libro de Dubravka Ugresic al que pude echarle mano. Trabajando con ficción de archivo, folclor, crónica de viaje, y literatura comparada, elabora una respuesta exigente y múltiple, en la que el duelo y la belleza ordenan los fragmentos, a la pregunta sobre qué es y cómo se crea ese relato, íntimo y colectivo, que llamamos memoria, en especial si resulta que se solapa con la historia de la patria, la guerra, y las víctimas y victimarios de la guerra. ¿Qué guerra? La de los Balcanes, pero aplica para otras porque es, claro está, literatura.

Quise hilar esta enumeración para compartir una hipótesis de lectura: los libros de Ugresic responden a un procedimiento donde 1) se plantea un tema (cuento, mujer vieja, memoria) que luego 2) es explorado desde la experiencia (narrativa del yo), la teoría (literatura comparada) y la ficción (novela) para 3) plantear la necesidad de controvertir las respuestas reduccionistas que son, tanto en lo literario como en lo vivencial, simplificaciones donde es fácil que germinen la estupidez y la violencia (la estupidez violenta y la violencia estúpida)

[El paréntesis anterior puede ser ceguera del ingenio, algo me dice que la estupidez pacífica o la violencia inteligente son también contrarios a la experiencia de vivir y morir mejor sobre la Tierra]

El Museo de la Rendición Incondicional es una novela fragmentada donde el archivo familiar, el lenguaje de la errancia, y la nostalgia de lo que ya no existe, se trenzan bajo la mirada sin condescendencia de la narradora. La recolección de imágenes, eventos, anécdotas y expansiones consigue el calibre de las obras por mí conocidas previamente. Aquí esta esa autora que no deja de recordarnos que la experiencia, la memoria, y la verdad son cuentos que ensamblamos y modificamos a lo largo de nuestra narrativa vital. Un recordatorio que nunca sobra y que por estos días, quizás, hace falta.

Cualquiera que se entusiasme con el giro subjetivo, con las narrativas del yo, hará bien leyendo este libro. El resto también. Es bello y sesudo, riguroso y fantástico, cruel y amoroso. Como el silencio de los ángeles, supongo.

Ugresic no lo supone. Lo sabe.
Profile Image for Filip Pavic.
130 reviews31 followers
January 4, 2025
Najbolja knjiga koju sam pročitao u posljednjih godinu dana jest svakako Muzej bezuvjetne predaje Dubravke Ugrešić.
Počeo sam je čitati u prošloj, a završio u ovoj godini. Dugo i polako sam se kretao kroz vrhunsko književno tkanje koje plete velika Dubravka Ugrešić, jedna od naših najboljih i najuspješnijih književnica.
Čitajući ovu knjigu i istražujući više o Ugrešić, u meni su se miješali osjećaji. Dominantni su svakako bili radost i uzbuđenje jer sam otkrio svoju novu najdražu spisateljicu, čiji me majstorski lijep, duhovit i pronicljiv stil pisanja potpuno osvojio.
Osjećaji s onog drugog kraja spektra - tuga, razočaranje, ljutnja - počeli su se javljati u meni kada sam shvatio da se ni u jednoj knjižari ne može kupiti niti jedna njena knjiga, a čak ih je i po antikvarijatima jako teško nabaviti.
Sve ovo rezultat je sustavnog linča i šikaniranja u 90-ima, kada je bila prisiljena i otići iz Hrvatske (vidi slučaj "Vještice iz Rija"), a potom sramotnog zanemarivanja i ignoriranja, koje očito traje i danas.
Tako se Hrvatska odnosi prema jednoj velikanki, prema jednoj od naših najvećih i međunarodno najuspješnijih književnica (prevedena na preko 30 jezika, dobitnica brojnih međunarodnih nagrada, nominirana za nagradu Booker International 2007. godine za cjelokupni književni opus...).
Istinski se nadam da će se ova situacija čim prije promijeniti i da će Ugrešić dobiti svoje zasluženo mjesto u kanonu hrvatske književnosti i kulture.
Profile Image for Bridget Rawding.
2 reviews7 followers
November 6, 2011
This "novel" is simply stunning. Part memoir, part fiction, part essay collection, what it ultimately seems to be is a photo album in words -- a "collage" -- of life in exile. The book begins with a humorously gruesome catalog of the disparate items that were found in the stomach of a dead walrus at the Berlin Zoo. What follows is a similarly disconnected series of vignettes, journal entries, and biographical sketches of people living in the aftermath of war and exile. But just like the cigarette lighters and plastic toys inside the walrus, these vignettes taken as a whole provide a powerfully cohesive portrait of a particular point in history, in this case, the years following the Bosnian War. Ugresic, who went into exile from her native Yugoslavia during this period, writes like a poet, and her insights on refugees, photography, art, and nostalgia are thought-provoking but never didactic. This book is beautiful, and a deeply personal but also universal account of the effects of war and oppression.
Profile Image for Lazarus .
16 reviews
November 1, 2022
Досвід Балкан є надзвичайно актуальним для нас, читаючи книги про війни в 90-их, завжди знаходиш якусь паралель з Україною. Але не тут. Спогади про Берлін - чудові, але на них все і закінчується. Постійна ностальгія за Югославією, "не все так однозначно", немає правих і винуватих, та ще й расизм на додачу. Окремо дратує постійна згадка російських письменників. До перекладу теж багато питань - деякі терміни некоректні і вже давно не вживаються.
У групи тату колись була дуже кринжова пісня "Югославія", яка "уходіт в агонь", ну от приблизно на такому ж самому рівні ностальгії авторка.
Profile Image for Ю..
52 reviews14 followers
June 9, 2024
з плюсів книжки: добре описана туга і Берлін, з мінусів: приписування Гоголя до росіян, як і постійні згадки їх самих, як не друзі героїні, так цитати «великих російських письменників». це дуже фруструвало читання, і в кінцевому результаті я залишилась здебільшого роздратована текстом.
115 reviews67 followers
July 14, 2019
1- Then what’s the sense of it all if I have no future, and can find no base in the past.

2- In the end life is reduced to a heap of random unconnected details. It could have been like this and like that is completely immaterial. I wonder where is that point I can still hold of before I slip into nothingness.

3- I have read a lot; I have submerged myself in books. everything I have read is just a confusing jumble of words, I try to remember my parents, I’m ashamed I know so little about them. Then I console myself with the thought that I know my children. I feel a chill around my heat when I realize how little I know about them.

4- It seems that I have spent my whole life longing for something, I never knew exactly for what. It’s all hazy.

5- No one can accept the fact that his own life is a joke.

6- Life is well ordered but not all of us can find our place in it. In the end one way or the another I always lose.

7- Sometimes I’m horrified at the banality of my life. Some people do have life which resembles a well thought out story. I am always jealous of people like that.

8- It’s all of no importance now in any case, Now I no longer know who I am or where I am or whose I am

9- Rilke once said that, the story of the shattered life can only be told in bits and pieces.

10- There is no reason why a well thought out story should resemble real life; life strives with all its might to resemble a well thought out story.

11- Art is an endeavor to defend the wholeness of the world, the secret connection between things.
Profile Image for Helena.
114 reviews4 followers
June 13, 2023
No se parece a nada que hubiese leído antes, me ha parecido maravilloso. Los recuerdos que perduran y los que se difuminan con el tiempo, la memoria individual y colectiva y la nostalgia, encontrar la calidez en el frío del exilio... Creo que tardaré un tiempo en digerirlo (pero no tardaré nada en recomendarlo).

"Y de repente, se me ocurrió que en Lisboa yo había comprado una lotería invisible y que me había tocado un premio raro, el sentimiento momentáneo de que, realmente, nada estaba perdido, de que no había por qué lamentarse, que todo existía en alguna parte, como también nosotros, desperdigados, existíamos por todas partes (...) de repente me inundó una especie de oda interior, inexpresable, a la vida."
Profile Image for verbava.
1,137 reviews159 followers
December 8, 2015
"музей безумовної капітуляції" – книжка про еміграційний досвід. вона й структурою своєю нагадує валізу (чи, наприклад, музейну експозицію; один із героїв так і каже: "ми всі – експонати"): цілість, поскладана з роз'єднаних фрагментів, з уламків різної цінності, які внаслідок перебування в одному просторі набувають цінності рівної.
враження від тексту в результаті так само фрагмен��арні й мінливі. у якісь моменти хочеться прогортати найближчі десять сторінок, у якісь здається, що це найкраща книжка на світі.
9 reviews3 followers
June 17, 2025
Un llibre volgudament fragmentari que reflexiona sobre el record i la memòria al voltant del tema central de l'exili i la guerra dels Balcans, al qual s'aproxima des de diverses perspectives que complementen la de la pròpia narradora. Se'ns presenten múltiples històries breus, objectes (fotografies, cartes, boles d'aquelles que deixen caure neu quan les gires...) i múltiples personatges, alguns dels quals veiem difuminats o només durant unes poques línies, d'altres que ocupen vàries pàgines, com la mare o algunes amigues; en general, no sabem què se'n fa de gairebé cap d'ells, i alguns no sabem d'on surten, fent-nos en part partícips d'aquesta experiència com de somni o garbuix de cares que és l'exili segons la narradora.

Algunes de les històries més llargues posen al límit la versemblança, com l'episodi del noi portugués o, sobretot, l'episodi de l'àngel; però de totes elles la narradora n'acaba extraient algunes reflexions o acaba teixint alguns fils entre elles i la resta de l'obra, que ens poden agradar més o menys i que donen cos a idees amb les quals podem estar més o menys d'acord, però que en qualsevol cas provoquen una experiència lectora interessant. A més, l'estil és cuidat i ben aconseguit.
24 reviews1 follower
September 7, 2025
[2.5/5 rounded down]

Themes of memory, photography, and exile/diaspora/migration are some of my favourites to explore, and Ugrešić’s chosen form (displaying fragmented memories in a written museum) was sufficiently intriguing. But this hovered between a novel with magical realist elements (which were used to occasionally confusing ends that did not quite go down well with me?) and a series of essays/reflections on the aforementioned themes. When done well, breaking out of genre should bring out the beauty of multiple intersecting forms, but this just made me feel like I was neither getting an intricate build-up/coalescence of meaning (which I enjoy in novels) nor a sufficiently deep interrogation of moral/philosophical questions (which I enjoy in essays). I felt marginally moved by bits and pieces, such as vignettes of her mother aging out of place, and descriptions of the inner lives of her circle of middle-aged female friends; but these were insufficient to outweigh the overwhelming feeling that I was slogging through in search of a non-existent core.
Displaying 1 - 30 of 203 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.