A quinze ans, l'héroïne de ce livre comprend qu'elle a tout perdu : ses parents, son nom, son pays et jusqu'à son âge. De Selma, sa mère, la descendante des sultans, morte à Paris dans la misère, elle ne sait presque rien. Quant à son père, si sa famille adoptive lui dit qu'il était le radjah de Badalpour, d'autres murmurent qu'il s'agissait d'un Américain.Zahr se battra pour retrouver ses racines. Elle reverra son père, croira retrouver sa famille dans cette Inde musulmane qui d'emblée l'a conquise... jusqu'au moment où son univers s'écroule à nouveau et où il lui faut fuir.Après le best-seller De la part de la princesse morte, où revivait la figure de sa mère, c'est à son ascendance paternelle que Kenizé Mourad a consacré ce bouleversant roman, qui nous entraîne du quartier Latin des années soixante au mystérieux jardin du palais décrépit de Badalpour.
Kenizé Mourad est une romancière et journaliste française d'origine turco-indienne.
Née à Paris en 1940, Kenizé de Kotwara est la fille d’une princesse turque, membre de la Dynastie ottomane (petite-fille du sultan Mourad V par sa mère Hatidjé Sultane) mariée à un rajah indien mais réfugiée à Paris. Orpheline de sa mère peu après sa naissance, elle est élevée dans un milieu catholique.
À l’âge de 20 ans, la quête de ses origines l’amène à découvrir l’Islam dans textes des grands soufis. Percevant l’Islam comme une religion ouverte et tolérante, elle conçoit son identité musulmane comme « une appartenance plus qu'une religion » à une époque où elle adhère aux « valeurs gauchistes » ambiantes. Tout en effectuant de longs séjours en Inde et au Pakistan, elle suit des études de psychologie et de sociologie à la Sorbonne. Mais, si elle travaille comme journaliste indépendante à partir de 1965, elle vit surtout à partir de 1968 de son métier d’hôtesse de l’air. Et elle exerce encore cette profession lorsqu’en 1970, elle rencontre Hector de Galard qui l'introduit au " Nouvel Observateur ".
D’abord attachée au service documentation, elle commence à y publier des articles en mars 1971. Chargée de couvrir le Bangladesh et le Pakistan,où elle a vécu quelques temps, elle voit sa situation régularisée en décembre 1971. Elle élargit son domaine de prédilection aux questions moyen-orientales. Correspondante de guerre au Bangladesh, en Éthiopie, au Liban, où elle passe trois mois pendant le siège de Beyrouth en 1982, elle couvre également la révolution iranienne pendant plus d’une année.
Mais au cours de ses reportages, elle se rend compte de l’importance de la psychologie des gens par rapport aux grands discours politiques. C'est parce qu’elle n’a « pas la place d'en rendre compte dans ses articles » qu’elle quitte le journal en septembre 1982 pour se lancer dans l’écriture. Après avoir enquêté en Turquie, au Liban et en Inde, elle publie en 1987 un roman racontant l’histoire de sa famille, De la part de la princesse morte, chez Robert Laffont. Véritable best-seller international il est vendu à plusieurs millions d’exemplaires et traduit en 34 langues.
Après quelques papiers passés en 1984 et 1989, elle reprend une collaboration très épisodique à partir de 1990. En 1998, elle publie la suite de son premier roman, Le Jardin de Badalpur. En 2003 elle publie "Le parfum de notre terre, voix de Palestine et d'Israël", un livre d' interviews et de portraits d hommes de femmes et d enfants palestiniens et israéliens, pour tenter de faire comprendre le drame des deux peuples .
No se ni que decir Prometía mucho el libro y no me gustó Se me hizo eterno , súper lento , sentí que se perdía la historia entre tanta descripción de todooooo.
This is the second novel I've read from author Kenizé Mourad, a follow up of her own family saga. The second novel is as good as the first one. A reader cannot understand the first part of this novel if he/she didn't read the first novel.
While the first novel was about the biography of her grand-mother and her mother, this book is an autobiography. The novel is about an orphan girl who grows in a multitude of foster Swiss and French christians families while knowing that her mother, an Ottoman princess died, and her father, an Indian Rajadh is still alive. It is only as an adult free from any authority that she finally meets some members of her mother's family living in Paris and then meets her father in India and her Indian family. The novel depicts clearly the various problems an orphan child had to confront from being sent from one family to another and feeling abandonned each time by people the child came to consider its own family. The novel gives also a detailed and realistic picture of India after Independance, after the partition with Pakistan, and after the end of the marajah rulings.
Through the description of her life through the various stages of life and of India through several decades, the author wrote, discussed, analyzed and debated about two continuous major themes important to all readers and very relevant in Today's world:
Identity and Family. Family and Identity.
Two themes that seem simple to understand, but there are so many realities and complexities associated with them. To understand, let me numerate the various identities the leading character has: 1. Turkish mother 2. Indian father 3. Muslim from her mother and father 4. Born in France and lived in France 5. British citizen because England occupied India and father had British nationality at her birth 6. Raised early by a Swiss family 7. Raised later in a Christian girl couvent and families 8 Maybe American because her mom lied to her father and said she had an affair with an American 9. A woman 10. political family she joined while studying at Sorbonne in 1960's 11. Asked once to become Pakistani citizen
WOW. With so many different identities, one can go schizophrenic. During her childhood, she had no choice, but to accept the identity chosen for her. However, once a free adult, she went from one identity to the other until she was tired of having always to chose one identity against the other and realized that the best thing for her (and mankind) is the right not chose one identity in particular, but the right to chose all of them at once: to be a human open to the world.
Dirljiva prica o mladoj Zahr(Kenize) koja cjeli zivot pokusava da nadje svoje ime,porodicu, domovinu,vjeru,...Do 21.godine zivi u Francuskoj, a zatim odlazi u Indiju kod pronadjenog oca Amira,gdje se suocava sa svim nepisanim pravilima tradicije i zivota pod njima.Ubrzo bjezi i tek se poslije 20 godina ponovo vraca, otac joj tada zavjestava maleni vrt,kao uspomenu na njenu majku, vrt u kojemu zajedno sade mlado drvece manga.Po smrti oca, osporava joj se pravo na nasledje cinjenicom da je zena, te slijedi njena borba za dio neba usred Indije...Knjiga je nastavak Tragom izgubljene princeze i autobiografija je njihove autorice.
في خمسمائه صفحه أو مايزيد سطرت كينيزي مراد تجتربتها الساحره التي خاضتها في سبيل معرفه الحقيقه. حقيقه اصولها الهنديه. فزهر الفتاة المسلمه حفيده السلطان العثماني المنفي، ولدت و ربت في فرنسا تحت رعايه الراهبات المسيحيات. اللاتي حرصن على ابقاء هويتها مجهوله. مما أدى بها الى تزعزع نفسي كانت تعيشه يوميا في سبيل الحصول على قبول الاخرين ومحبتهم . وعندما بلغت السن القانونيه طالبت بحقها بالعوده الى جذورها. فعادت الى الهند لتواجه عادات وتقاليد ونزاعات عرقيه ودينيه لا حصر لها ..روايه رائعه نقلتني من ادغال افريقيا في روايه (أبنوس ) الى سهول الهند الشاحبه ...
Me resultó mucho más entretenido De parte de la princesa muerta , Un Jardín en Badalpur me resultó interesante por el aporte de historia que da de la India , pero encontré exagerado el nivel de detalles , lo que llevó a fatigar
Figlia del Raja di Badalpur, per metà indiana e metàturca, Zahir si ritrova sola, salvata da morte certa e abbandonata in un orfanotrofio. I suoi primi ricordi risalgono alla sua famiglia adottiva, al rapporto con il fratellastro, alla Parigi della guerra. Spostando la data di nascita riescono a far credere che sia figlia di un militare americano, un modo come un altro per sottrarre una giovane alla cultura musulmana e assoggettarla a quella cristiana. Cresciuta nella convinzione che prima o poi il suo ricco padre indiano sarebbe arrivato a salvarla, lei cresce sballottata e rifiutata da una famiglia adottiva all'altra, circondata perlopiù dall'amore delle suore, convinta di non essere meritevole di altro. Il suo incontro con il padre e la cultura indiana avverrà solo in età adulta così, dopo un periodo molto attivo in Francia a livello politico e sociale, abbandonerà tutto per abituarsi in poco tempo a vivere secondo le regole musulmane, chiusa agli sguardi degli uomini, nascosta dietro cortine e veli. È questa la parte più interessante, quella che approfondisce il legame con il padre e la sua famiglia d'origine, un legame non poco deludente e conturbante. Poi il libro sembra adagiarsi nel ritmo lento della vita indiana, per concludersi con una interminabile disputa famigliare causata da un'eredità che riguarda appunto il giardino di Badalpur. Ma prima di giungere alla conclusione ci sono interessanti pagine che affrontano la condizione della donna nella cultura indiana e musulmana, c'è anche la disperata ricerca da parte della protagonista di radici culturali e affetti famigliari. Pur essendo una sorta di continuazione del primo romanzo "Da parte della principessa morta", questo libro può esser considerato indipendente dal primo, anche se, forse anche per il tema trattato, l'ho preferito a questo.
Living in India at the moment I found this book very interesting and made it obvious that India is not an easy country to understand or know But that the adventure of discovering its mystery is certainly worthwhile.
4.5 stars This is a one-of-kind biography...an exceptional story of identity, and history of India and its muslim minority, and those beautiful palaces of Rajas' now almost in ruins...it's so much and more. I loved it. <3 It'll always remain with me. :')
Encontré este libro enormemente frustrante de leer. No me sentí identificada con ningún personaje (porque a duras penas profundizan en ellos) ni con ninguna situación.
A lo largo del libro hubo varios momentos en los que creí que por fin iba a empezar a ser interesante, sin embargo cada situación recibe una importancia de 3 páginas, para después quedar inconclusa y olvidada por otro asunto diferente con el que además no tiene ninguna conexión, dejando al lector en el limbo repetidas veces. Por esta misma razón, cada que ocurre algún acontecimiento supuestamente importante (sea negativo o positivo), es tan superficial su descripción y recibe tan poco contexto y profundidad que para mí fue imposible sentir ninguna conexión o en general sentir nada hacia ninguno de sus personajes o situaciones.
Lo terminé únicamente por la incapacidad que tengo para dejar libros inconclusos.
Me enteré que tiene una primera parte mucho después de empezarlo, por lo que entiendo que seguramente esto afectó mucho mi experiencia con este libro, por lo que, al haber sido esta mi situación, no lo recomiendo si no se ha leído el libro anterior.
Le estoy cogiendo el tranquillo a esto de leer varios libros diferentes a la vez, sin dejar ninguno atrás. Bea me dejó en su día la primera parte de este libro donde la autora cuenta la historia de su madre, una sultana otomana. En esta cuenta su historia, la de una huérfana francesa, y la de su padre, un radjah indio. Suena como que no tiene sentido, pero lo tiene. Me gusta mucho ella y me encanta su sentido tan estricto y apasionante de la justicia, me he sentido muy identificada en muchos momentos. Lo que no me gusta, aunque lo comprendo, es que todo lo que dice y hace gira en torno a su orfandad, su falta de enraizamiento. Llega un punto en el que desearías que espabilara, vamos. Pero una autobiografía así es casi como escribir un diario, así que agradezco también que comparta esa parte de su historia, que para ella es más importante que otros temas como sus logros como periodista o su vida amorosa.
Priča je trebala završiti s prvom knjigom. Nažalost to se nije dogodilo. Plod autoričine ambicije da čitatelje informira o daljem razvoju događaja predstavlja ova katastrofa. U suštini radi se o 400 stranica bespotrebnog teksta, koji nema nikakav pravac, svrhu, niti bilo šta slično. Jasno je da autorica nije imala nikakvu motivaciju i inspiraciju prilikom pisanja navedenog djela. Čitav niz problema i pitanja uzet je u razmatranje, a niti jedan nije dovoljno razrađen. Prelazi se sa teme na temu, s problema na problem, previše se potencira filozofija i mistika. Čitala sam svašta, ali do sada nisam pročitala ništa toliko naporno i dosadno. Žali Bože i vremena i papira.
M’ha agradat el llibre per què mostra com era la societat India del segle XX, el problemes entre les religions, com eren tractades les dones i com s’adaptaven per sobreviure. Però l’he trobat lent i m’ha costat entendre la manera de pensar de la protagonista que va néixer a França, la seva mare otomana havia abandonat al pare indi i mort, la van fer passar per diferents adopcions i orfenats i als 20 anys se’n va a la Indià a retrobar un pare que no coneix.
Recién me entero de que es una segunda parte, pero eso me pasa por elegir libros por sus portadas. La sinopsis pintaba muy bien, pero le dio demasiadas vueltas a las cosas y acabé fastidiándome de todo. Después de "alcanzar el presente" no hay mucha coherencia en los saltos temporales, en un momento está narrando un momento pasado y de pronto regresamos a la historia del jardín, pero se distrae con algún evento y pasamos algunos párrafos enterándonos de algo que no viene al cuento con su vida y de lo que no volveremos a escuchar ni pío. Eso y los diálogos político/religiosos pudieron conmigo. No dudo que haya conversado ampliamente de estos temas, pero las conversaciones me cansaban; todos sus diálogos eran sermones y, obviamente, no llegaban a ningún punto porque arreglar el mundo es imposible.
En fin, pudo haber pasado con tres estrellas si no fuera por el final. ¿Entiendo que es una especie de autobiografía? Entonces a qué viene ese final inconcluso, ya ni abierto. No sé por qué diablos pasé 600 páginas esperando a saber cómo iba a solucionar lo de su jardín (que además le da nombre al libro), todo para que nos cuente de pasadita en un epílogo que al final sí se lo quedó, pero que se pase por las patas a la protagonista. No. No. No. Y lo siento mucho por la autora, porque el tema me llamaba mucho, pero falló en llegar a mis sentimientos.
Suite du premier roman "De la part de la princesse morte" de la même auteure, replonger dans l'univers romanesque d'un XXème siècle en proie aux changements et retrouver les personnages hauts en couleur du précédent opus ont été une source de bonheur.
Ce livre expose de façon fascinante la perspective autobiographique d'une femme qui a traversé beaucoup d'épreuves pour se construire, des années 1950-60 en France aux années 1970 au cœur de l'Inde musulmane.
Si les passages sur la vie en France ne m'ont pas touché plus que ça, le témoignage de la vie de Zahr en Inde est riche car il montre l'image d'un sous-continent qui peine à accepter ses minorités et à accorder à ses femmes la place qu'elles méritent. La visite d'un asile indien est poignant et ne peut pas laisser indifférent. Les questionnements psychanalytiques sont également un des attraits de ce livre.
Par contre, certaines prises de position sont des lieux communs et ont une place trop importante dans le récit, malgré le peu d'intérêt qu'elles présentent: le débat sur port du voile des femmes, l'héritage des femmes dans l'Islam et les batailles juridico-administratives qui en découlent, la sexualité et les relations hommes-femmes en Occident comme en Orient...
قصة حياة الكاتبة في رحلة البحث عن الهوية والمطالبة بالاعتراف بها ... مؤلمة ومتعبة
في البداية كانت مملة وغير مثيرة للاهتمام واللغة والوصف يبعث بالملل .. منذ بداية الرحلة للهند واللقاء مع عائلتها والرواية أخذت منحنى آخر من الإثارة .. حديقة بادالپور تروي أحداث تاريخية لصراعات الهند الداخلية لم اكن على علم كامل بها ..
تعاطفت كثيرا مع الكاتبة و اهنئها على أسلوبها الشيق ..
سيرة ذاتية لحفيدة السلطان العثماني مراد تحكي عن عملية البحث عن ابيها الامير الهندي والذي تزوج امها الاميرة العثمانية بعد سقوط الامبراطورية العثمانية ،، الكتاب فيه الكثير عن ثقافة احدى الاقاليم الهندية المسلمة كتاب ممتع ،، انصح بقرائته
The continuation after 'de parte de la princesa muerta'. This time, Kenize talks about herself, after the death of this mother. Beautiful, but not so special.
En esta historia, en la línea de “De parte de la princesa muerta”, la autora francesa de origen turco-indio Kenizé Mourad continúa la búsqueda de sus raíces para profundizar, en esta ocasión, en la rama familiar de su Índia paterna, perteneciente a una comunidad musulmana chiíta envuelta en recurrentes luchas entre las diferentes castas y religiones del país. La trama al principio es un tanto floja, lenta e insulsa incluso. Entiendo que a muchos lectores les pueda llegar incluso a aburrir por sus vueltas y revueltas temporales pero, a medida que se va aproximando el final va ganando fuerza pues, en el fondo, se trata de una novela autobiográfica (aunque modifique su propio nombre), que contiene al fin y al cabo una proclama política muy interesante. Fue publicada por primera vez en Francia en 1998 y su mensaje sigue siendo muy actual. En una entrevista la misma autora afirmaba que le interesaban más las ideas que las formas estilísticas… Zahr, la protagonista de la novela es criada en Francia por tres familias diferentes y en un internado de monjas católicas, bajo una ideología entre conservadora y liberal. Tras su paso por la Sorbona se convierte en una defensora de los derechos y la libertad de la mujer con tendencias izquierdistas. Impulsada por el deseo de contactar con su familia paterna viaja a la India, sometiéndose temporalmente a la situación de mayor opresión que viven las mujeres musulmanas en ese país, todo por amor paternal, hasta que decide marcharse y convertirse en una corresponsal de guerra especializada en el Oriente Próximo y la India. Y con todo nunca olvidará su lucha por recuperar una pequeña parcela conocida como El jardín de la sultana, en Badalpur, su única herencia, metáfora de sus raíces y de su situación como mujer oprimida frente a su hermanastro, que pretende arrebatársela. La novela es muy rica en detalles respecto a los usos y costumbres de la India, explora la idea de identidad, crecimiento personal y conflicto existencial, enfronta las ideas de tradición, religión, familia y amistad y aborda también el tema de la incomprensión entre las diferentes culturas y el abismo existente entre Oriente y Occidente.
En la reseña del primer libro conté mi necesidad de continuar con la historia de la hija de Selma. Ese mismo día comencé Un jardín en Badalpur, y no pude soltarlo.
Kenizé Mourad, o Zahr, construye un viaje íntimo y conmovedor en busca de sus raíces, su identidad y un sentido de pertenencia. Es profundamente doloroso leer sobre la dura vida de Zahr tras la muerte de su madre. Desde muy pequeña fue privada de su identidad y obligada a vivir en un entorno que no la comprendía ni valoraba. Me conmovió profundamente cómo, desde su infancia, buscaba desesperadamente amor y contención, y cómo fue rechazada una y otra vez.
El reencuentro con su padre y el vínculo que se establece con él a lo largo de los años me resultó especialmente impactante. Es una relación cargada de amor genuino, pero también de desequilibrios, dependencia emocional y difícil de comprender.
El parecido con Selma es extraordinario. A pesar de haberse separado tan pronto, comparten los mismos ideales y convicciones. La lucha por los derechos de las mujeres musulmanas e hindúes atraviesa toda la novela y le da un anclaje político y social muy fuerte. Zahr no sólo hereda la fortaleza de su madre, sino también su necesidad de justicia y su compromiso con visibilizar las desigualdades estructurales que enfrentan las mujeres en estos contextos.
—¿No me ha dicho, sin embargo, que a lo mejor un día escribiría su vida? —Un día, a lo mejor... Si soy lo bastante fuerte; porque, al contrario de lo que se cree, es un ejercicio que exige una gran modestia, un verdadero distanciamiento de sí.
Zahr, lo lograste. Lograste cautivarme con tu historia, con tu valentíay con tu lucha. Admiré a la mujer fuerte en la que te convertiste, y cómo, a pesar de todas las barreras, nunca perdiste tu convicción. Gracias por compartirnos tu historia. Fue un verdadero privilegio leerte.
„Badalpurski vrt“ Kenize Mourad je nastavak romana „Tragom mrtve princeze“ koji je bio zaista divan... I sada, čitajući u početku „Badalpurski vrt“ bila sam malo razočarana jer mi se činilo da je pomalo dosadan u odnosu na prvi dio, odnosno – Tajnu mrtve princeze... ali, na kraju je i ovaj dio ispao vrlo zanimljiv... Ukratko, riječ je o djevojci koja je, zbog spleta okolnosti u kojima se našla njena majka prilikom njenog rođenja, čitav svoj život bila prisiljena tragati za identitetom. I prošla je sve, manastire i samostane, internate, razne porodice udomitelja i usvojitelja, obišla je rođake u Turskoj, te oca i polubraću u Indiji. Nakon niza uspona i padova, na kraju romana shvata da u svojoj potrazi za identitetom i pripadanjem porodica i pripadništvo nekoj grupi, koliko god da predstavljaju neku vrstu štaka kojima se potpomažemo u životu, isto tako mogu predstavljati sputavajuće okove i prepreku samospoznaji, kao i nepristrasnom promatranju svega oko sebe i u sebi samima... Kroz svu tu priču upoznajemo se sa ljudskim zabludama, sa ljudskom pohlepom i mržnjom, saznajemo strašne priče o spaljivanju udovica u Indiji, o ubijanju žena čijim mirazom nova porodica nije zadovoljna, o dvostrukim standardima, o spletkama vladajuće kaste kako bi izazvali nacionalnu i vjersku netrpeljivost između hindusa i muslimana i groznim zločinima počinjenim nad nemoćnim narodom... Kao i o različitim aršinima za sve što ljudi urade, u skladu sa njihovim polom, kastom, religijom i bojom kože... Ali na kraju, bez obzira u kakvoj se situaciji nalazili, shvatamo da imamo izbor da budemo ljudi ili neljudi
Dudaba entre las tres o las cuatro estrellas, pero al final he optado por el último gracias a la tercera parte. Para localizarnos, las dos primeras hablan de la sucumbrosa de la autora, (se dividen estas dos por las etapas pre y after India); mientras que la tercera se mete más de lleno en la situación, mundial y personal, de la autora tras su marcha de este país. También es esta última la que le da su nombre al libro. No es hasta llegar a ella que el libro puede considerarse como una mezcla de vlogs de una adolescente con la vida, debo admitir muy interesante, de la protagonista.
En cambio, es llegar a la última parte, y el libro se vuelve una pura maravilla. Logra introducirte dentro de una cultura exótica de la que los medios de comunicación parecen haber de olvidado de hablar. La naturaleza de periodista de la autora nos permite observar desde sucesos míticos hasta ámbitos cotidianos desde una perspectiva nunca contada (una mujer musulmana y de diversas nacionalidades). Es extensamente didáctico.
Me gustó todo lo que describe alrededor de alguien que creció sin una identidad definida. Llegué a conectarme mucho con ese drama y a imaginarme lo que se puede llegar a sentir, pasé por la rabia, la impotencia, la tristeza, el humor, etc. Su relación con su padre me pareció estremecedora y demuestra que no importa la religión o la cultura, ese lazo es determinante para muchas cosas en la vida. No le doy las 5 estrellas porque en algunos tramos del libro me costaba un poco apegarme a su lectura. Algo tiene que no logró mantenerme en un alto nivel de expectativa todo el tiempo. Eso sí, al final, en la tercera parte sí lo logro con creces. Por último me encantan los libros que hablan de la historia de esos imperios y Estados. Increíble que aunque seamos de distintas partes del mundo seamos tan distintos y a la vez tan similares.
Lectura 2/ 2024. Un jardin en Badalpur de Kenizé Mourad, autora francesa de origen turco/indio. Esta novela histórica te hace viajar a otras culturas y conocer costumbres y personajes exóticos. Es la continuación de la novela De parte de la princesa muerta (en otra oportunidad les cuento de este libro). Un libro atrapante, por su trama, sus personajes y una escritura pulcra, pero cercana. Contiene temas como: la identidad, el amor, la familia, los lazos, tradiciones, pasión y traiciones. Y entre sus temas desarrolla un feminismo bien entendido. Mujeres que honran al hombre, pero que hacen oír su voz y reclaman sus derechos con ímpetu. Amé a su protagonista Zahra, pero más a su mamá, Selma, protagonista de la novela previa. La recomiendo para quienes quieren conocer otras culturas y viajar por otros continentes. Es una hermosa fusión entre pasado y lo contemporáneo cultural. Me gustó!
Excelente libro, entretenido, interesante, emocionante. Es la continuación del libro "de parte de la princesa muerta" libro igualmente excelente, que es la historia de la madre de la protagonista, que fue un caso real. Ahora la hija escribe su historia, la autora escribe sobre su madre y su vida, lo que.lo hace más interesante aun. Increíble la cultura de los pueblos en India en esa epoca no tan lejana, con tanto retraso y explotacion, a diferencia de las grandes ciudades. Habrá cambiado esa situacion actualmente? La desvalorizacion de la mujer es muy fuerte, relegadas a su casa y las que se revelan pagan un costo muy alto. La única crítica que le hago es que en el último tercio del libro hace muchas. divagaciones políticas propias de la India, que a ratos me parecio un exceso. Hermoso e interesante libro
Enfin finie cette lecture qui a été plus laborieuse que le tome précédent et donc plus décevante. J’ai enchaîné les deux lectures et ne m’y suis pas retrouvée: le ton n’est pas le même, le récit est plus flou et moins grandiose que celui de la vie de Selma. J’ai quand même apprécié d’apprendre autant de choses sur l’Inde de la deuxième moitié du XXeme s. La quête d’identité de la narratrice est réellement touchante et le récit de sa relation avec son père, glaçant. Ce mélange et cette absence de repères, de famille, de religion est quelque chose que je n’avais jamais lu auparavant, malgré tout cela, pour moi c’était trop long et manquait de « but ».
Esta mujer siempre me deja con el corazón apachurrado pero feliz. Me encantó este libro 🥺💓 aunque mi favorito sigue siendo De parte de la princesa muerta. Pero este es la historia de la hija de Selma y la búsqueda que ella realiza para encontrarse y sentirse parte de algo, de alguien, de pertenecer. Es la búsqueda de su identidad a la par que plantea los problemas que se dieron entre musulmanes e hindús, como ella habiendo crecido en Francia es considerada una extranjera en la tierra de su padre, donde su madre vivió unos años antes de escapar de el… es una gran libro 📚
El libro se divide en tres partes. La primera se me ha hecho lenta, pesada y sin rumbo pero las dos siguientes, que ya ocurren en la India, me han gustado mucho más. Es cierto, que hay muchas divagaciones y la autora se empeña en destacar detalles nada importantes para la trama pero, en realidad ayudan a entender el modo de pensar de la protagonista (aunque no te des cuenta hasta mucho después). El final un poco meh, apresurado y poco detallado. Es un libro muy bien escrito y con el que aprendes mucho sobre la India y su historia. No es perfecto, pero lo recomiendo.
El libro es una excelente continuación de “De parte de la Princesa Muerta”. Trata la historia de Zahr y la búsqueda de sus orígenes y el encuentro (tortuoso) con su padre. Además de la historia de Zahr, el libro trata la cultura de la India: el sistema de castas, las religiones, la posición de la mujer en la sociedad, etc.