Jump to ratings and reviews
Rate this book

Людина вечеряє в капцях свого батька

Rate this book
Добірка творів відомого хорватського поета молодшої генерації Марко Погачара містить вибрані поезії з усіх чотирьох його збірок і є першим в Україні окремим виданням перекладів текстів автора. Оригінальність видавничого проекту полягає і в тому, що поезія Погачара здобула подвійне звучання чоловічого й жіночого голосів перекладачів.

72 pages, Paperback

First published January 1, 2016

27 people want to read

About the author

Marko Pogačar

48 books28 followers
Marko Pogačar rođen je 1984. godine u Splitu. Objavio je četiri knjige pesama, tri knjige eseja te knjigu kratkih priča. Urednik je u književnom časopisu Quorum i dvonedeljniku za kulturna i društvena zbivanja Zarez. Bio je stipendista fondacija Civitella Ranieri, Passa Porta, Milo Dor, Brandenburger Tor, Internationales Haus der Autoren Graz, Récollets-Paris, itd. Nagrađivan je za poeziju, prozu i esejistiku, a tekstovi su mu prevođeni na tridesetak jezika.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (21%)
4 stars
4 (28%)
3 stars
7 (50%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Valerie.
114 reviews4 followers
May 7, 2024
Я взагалі не дуже полюбляю поезію, проте розвиватися треба і знайомитися з сучасним мистецтвом це теж добре. Тому на якомусь дуже класному розпродажі зловила цю книгу і одразу придбала, бо мені сподобалася назва. Вже після я дізналася, що це вірші популярного хорватського поета.

Насправді вірші дуже важко оцінювати, кажу вам як людина з дипломом критика, бо їх кожен відчуває по власному. Тому й така оцінка, бо я не відчула їх.
Profile Image for verbava.
1,147 reviews162 followers
December 26, 2016
ну, верлібри. ну, багато рефлексій про поезію та процес її писання: лежав і чекав вірша, сидів і писав вірша, цього тижня все занотовую і виходять вірші тощо. принаймні поґачар має достатнє почуття гумору, щоб написати: я стояв біля вікна з голими грудьми, кричав / тюфтельки, найбільше люблю тюфтельки.
спершу я не хотіла лаяти перекладачів. хто зна, раптом розділові знаки у випадкових місцях – і не тільки відсутні, відсутні легше пробачити, а й зайві – то така авторська особливість. раптом "їх" там, де треба "їхні", та повне ігнорування милозвучності – то для дотримання особливого верлібричного ритму, який інакше розсипався б. але потім очі зачепилися за слово "троцкісти" (саме так, без м'якого знака), і думка про те, що цю саму аллу татаренко називають найкращою українською перекладачкою з сербської, наповнила моє серце обсценними лексемами.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.