Jump to ratings and reviews
Rate this book

In the Shadow of Trees: The Collected Poetry of Abbas Kiarostami

Rate this book
Between 2006 and 2011, Iranian film director Abbas Kiarostami released his selections from and adaptations of four masters of Persian Nima (1895-1960), Hafez, Saadi and Rumi (all from the thirteenth and fourteenth centuries). In 2015, shortly before his death, Kiarostami published two further volumes, the thematic anthology Night , his selections from a variety of classical and contemporary poets. These books are in addition to his three volumes of original A Wolf on Watch (2005), With the Wind (2006) and Wind and Leaf (2011). In the Shadow of Trees brings together English translations of all these books.

Abbas Kiarostami was one of Iran's leading filmmakers who also published several books of photographs and poetry.

670 pages, Hardcover

Published October 17, 2016

3 people are currently reading
185 people want to read

About the author

Abbas Kiarostami

68 books262 followers
Abbas Kiarostami was born in Tehran, Iran, in 1940. He graduated from university with a degree in fine arts before starting work as a graphic designer. He then joined the Center for Intellectual Development of Children and Young Adults, where he started a film section, and this started his career as a filmmaker at the age of 30. Since then he has made many movies and has become one of the most important figures in contemporary film. He is also a major figure in the arts world, and has had numerous gallery exhibitions of his photography, short films and poetry. He is an iconic figure for what he has done, and he has achieved it all by believing in the arts and the creativity of his mind.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
12 (54%)
4 stars
7 (31%)
3 stars
2 (9%)
2 stars
1 (4%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Emelie.
227 reviews53 followers
April 10, 2022
- Kiarostami -
“Let’s move beyond
happiness and sadness.
Let’s move beyond
division and reconciliation.
Let’s move beyond
pointless and unpleasant words
and empty love stories.
Let’s move on.”

“Believe it or not
I have suffered
loss from profit
and have profited
from loss.”

- Hafez -
“Better that you wound me than someone else heal me.”
“No lover ever spoke harshly to the beloved.”
“Happy is the heart that does not always follow the eye.”
“Do not bother your mind with existence
and non-existence.
Be joyful.”

- Saadi -
“The seeker of spring must be patient in winter.
There is no way for the seeker of desire to avoid failure.”
“Patience is the only way of enduring cruelty
from the rival-
Everyone knows that to be with a flower means also
to be with a thorn.”
“You cannot be in love and stay secretive.
The tavern is no place for abstinence.”
“What moves from heart to mouth is never love.
Whoever is made impatient by the beloved is no lover.”

Finaste, finaste Kiarostami! Detta blir till en liten inblick i hans egen inre värld, som likväl kan ses mynna ut i hans filmskapande. Vi får ta del av hans eget diktande och fragmentariska diktrader av Saadi, Hafez, Nima och Rumi (och i slutet även en hel del av andra klassiska och mer samtida poeter under temat “nätter”). Tycker de fragmentariska urvalet blir särskilt intressant, då det ungefär blir som att det är just dessa rader som Kiarostami själv har valt att markera under sin egen läsning. Lite som vi alla kan göra när vi finner något extra fint i ett verk! Han för över en idé eller tanke till läsaren, såsom han ser och känner det, och därifrån tar vi det vidare ytterligare. Samtidigt bär såklart dikter (och enstaka diktrader) på en mångsidighet – det är öppet för tolkning och man kan ta till sig det hela på olika vis. I bara en ynka diktrad kan det liksom finnas olika nivåer av betydelse och meningsskapande. Det hela blir till en slags undersökning genom våra sinnen, och hur vi själva väljer att framställa oss.

Diktandet har även en slags korrelation till hans syn på filmskapande. Att kunna förmedla det inre (som poesi kan stå för) till något mer övergripande och omfattande. Film möjliggör liksom för det inre att anammas av flera av våra sinnen på en och samma gång. Dessutom är film något som överlag är så pass universellt att det inte kräver någon översättning per se. När vi ser på en film får vi alla upp identiska bilder framför oss (även om vi senare kan komma att tolka dessa på olika vis, likt poesin). I diktandet kan man säga något mer allmänt, och liksom låta läsaren forma sina egna bilder av orden som står. Filmskapandet kräver en annan form av ingång till sina skildringar. Att liksom även genom det visuella sätta ord på det inre. Eller jag tänker lite så i alla fall. Att en dikt, genom sina ord, kan skapa bilder i det inre: och att en film, genom det visuella, kan sätta ord på det inre. Även om detta även kan gå in i varandra, och liksom samspela. VA SNURRIGT det blev, men det jag försöker säga är att det är FINT med samspelet mellan dikt och film: det inre och det yttre: och hur våra sinnen skapar mening av det hela på olika vis. Verkligen en superfin diktsamling som jag kommer återkomma till. <333
Profile Image for saya.
54 reviews5 followers
July 18, 2018
确实很多诗句都有电影的画面感。最喜欢《风与叶》那首。
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.