A well known Ramayana scholar, Arshiya Sattar has earlier translated (and abridged) into english the entire Valmiki Ramayana, including the Uttara Kanda (UK). The translation of the UK in that work was highly unsatisfacatory for a variety of reasons: it left out all the side stories, glossed over the entire UK and was a very bland translation, as was the rest of that book. That entire book was also primarily targeted at a western audience / reader unfamiliar with the Ramayana.
Not so with Uttara, which is a truer translation of the UK (abridged to some extent of course), but retaining all the side stories, back stories etc., The translator also does not assume an unfamiliarity with the epic - rather it almost reads as a "notes to oneself", making the overall product that much more endearing.
In a fairly candid foreword, the translator accepts that she went wrong in translating the UK when it was included as part of the larger translation. The side stories and back stories are part of the essence of the epic and to exclude them is to rob the epic of a part of its character. To accept this and be humble about it takes a person of maturity and this immediately breaks any mis-apprehensions that a reader of the earlier work would have.
Coming to the present work, it is a slim volume of about 300 pages. The first 200 are the translation of the UK. The next section is a collection of 6 - 7 essays on the UK by the translator.
The translation is crisp and sparkling. Of course, it does not have any poetic beauty about it but then that is not the fault of the translator, since the UK extant is devoid of the poetic beauty of the middle kandas of the Ramayana. This translation appears truer than the earlier outing, with references to "bull among men" etc., replete across the text. Nor does the translator shy away from repeating a few stories, remaining loyal to the sanskrit UK.
A little more than half of the UK gives the back stories of Ravana's forbears, Ravana, the boons and curses he earned and other stories such as those of Ahalya, Ila-Budha etc., All these undoubtedly make for fascinating reading, being the lesser known aspects of the worshipped epic.
The remaining half tells the story of Rama's coronation, Sita's banishment, and the rest of the story. Sita's bhoomi pravesh occurs in a blink-and-you-miss-it less-than-a-page episode and that leaves any reader unsatisfied. Unfortunately, so it is in the original UK and the translator cannot be held to blame. Fortunately for us, the translator has included a well thought out essay on the topic in the essays section.
That brings us to the section on essays. The first collection of essays largely repeat what we already know from the UK and adds little value or understanding. The remaining are a surprise package, particularly the ones on the killing of Shambuka, banishment of Sita and one on Bhavabhuti's Uttararamacharita. These essays discuss the said topics in a very personal manner, holding up a mirror to the UK, the author (of the UK), and the then contemporary society. I go so far as to say that these are the best parts of the book.
The only little complaint is that in the section on essays, the translator quotes herself extensively, each 10-12 page essay reproducing 4 - 5 pages of text from the very same UK, pages that we have read just a little while ago. However, given the overall joy of the book, this can be glossed over.
Having read 3 of the author's previous outings: Selected Tales from the Kathasaritsagara, Ramayana (tr.), Lost Lives - Exploring Rama's Anguish, of which I had liked only one and had serious issues on the other, was quite apprehensive. All that was washed away when I read the foreword and am glad to have picked this one up.
A must read for anyone interested in the Ramayana. This one is for keeps.