“O Bob era, sem dúvida, o gato mais inteligente e desembaraçado que eu alguma vez tinha conhecido. O tempo que passamos juntos nas ruas de Londres foi acidentado mas também francamente libertador. A sua presença fazia-me sentir todos os dias que tinha um rumo, um propósito, uma companhia. Que tinha, na verdade, motivos para sorrir.”
*
“Bob was by far the most intelligent and resourceful cat I’d ever encountered. Our time together on the streets of London had been eventful but also hugely cathartic. Each day it seemed like he gave me direction, purpose, companionship and, well, a reason to smile.”
- James Bowen
* * *
“É habitual dizer-se que o Natal não é uma festa, é um estado de espírito. Sei que assim é. A maioria das pessoas experimenta uma sensação de alegria e ansiedade quase infantil. Seja pelo simples entusiasmo e expectativa associados à véspera de Natal, seja pelo calor das risadas à volta da mesa das refeições, é essa a sensação que transforma este período no mais feliz do ano.
Durante os primeiros quase trinta anos da minha vida, a sensação que o Natal me provocava era muito diferente. Eu associava o Natal a tristeza e solidão.”
*
“There’s an old saying that ‘Christmas isn’t a season, it’s a feeling’. I’m sure it’s true. For most people that feeling is one of almost childish joy. Whether it’s the sheer excitement and anticipation of Christmas Eve or the warmth of the laughter around the table at Christmas dinner, that feeling is what makes it the happiest time of their year.
For the first thirty or so years of my life, the feeling Christmas stirred in me was very different. I mostly associated it with sadness and loneliness.”
- James Bowen
* * *
“E acabamos por nos tornar inseparáveis. Éramos, por um lado, um par de estranhos, mas, por outro, como duas gotas de água, duas almas perdidas tentando sobreviver ao quotidiano de Londres. Também senti que ele fazia parte da minha família. Proporcionava-me o afeto, o companheirismo e - sim - o amor que há tanto tempo me fazia falta. Suscitava mesmo em mim a expectativa de uma nova vida, uma vida que me pudesse tirar das ruas.”
*
“And so it was that we had become inseparable. In many ways we were an odd couple but in others we were two peas in a pod, a pair of lost souls trying to survive day-to-day life in London. I also felt like he was my family. He provided the kindness and companionship and, yes, love that I’d craved for so long. He’d even given me the prospect of a new kind of life, one that just might get me off the streets.”
- James Bowen
* * *
“Antes da chegada do Bob, eu estava perdido, sem esperança. Desperdiçara uma quantidade absurda de oportunidades. Provavelmente, só por sorte continuava vivo, tais haviam sido os absurdos a que sujeitara o meu corpo nos meus dias mais negros. O facto de poder agora desfrutar de um Natal como aquele era mais uma das bênçãos que o Bob me trouxera. O Bob proporcionara-me uma nova vida, plena de felicidade e de esperança.”
*
“Until Bob had come along I’d been a hopeless cause. I’d wasted so many chances it was ridiculous. I was probably extremely lucky to be alive, such was the abuse I subjected my body to during my darkest days. The fact that I could now appreciate and enjoy a Christmas like this was just one of the blessings Bob had bestowed upon me. It was part of the even greater gift he had given me, probably the most wonderful one I’d ever received. Bob had given me a new life, a new life that was full of happiness and hope.”
- James Bowen