Janvier 1916. Dans le village de Val-Jalbert sur les bords du lac Saint-Jean au cœur de la forêt québécoise, une religieuse découvre un bébé abandonné dans un ballot de fourrures, sur le perron enneigé du couvent-école. D'où vient ce poupon aux yeux si bleus, qui porte le nom de Marie-Hermine, comme en témoigne une courte lettre cachée dans ses vêtements ? L'enfant sera élevée et instruite par les sœurs du Bon-Conseil et souvent confiée à une jeune mère des environs, Élisabeth Marois. Dotée d'une voix exceptionnelle, au fil des années, l'orpheline gagnera le surnom de « rossignol des neiges »...
Marie-Bernadette Dupuy nous offre ici une très belle histoire d'amour documentée et puissante, empreinte du souffle glacé des longs hivers québécois, qui se déroule dans une région où rien ne doit mourir, rien ne doit changer...
Took me forever to finish this book, maybe because it was translated so much was lost.
In 1916. On an unforgivingly cold winter’s night in Val-Jalbert, Lac-Saint-Jean, a twelve month-old child, wrapped in furs, is discovered by a nun from the convent school. The discovery of this abandoned girl, possibly afflicted by the dreaded chicken pox, deeply upsets the nuns from Notre-Dame-Bon-Conseil who have just taken on their teaching duties. Val-Jalbert, a small factory-town built at the foot of the Ouiatchouan River, is run by the pulp and paper company. The villagers are hard-working and have everything they need. Life in Val Jalbert flows in an orderly fashion, morally irreproachable. The child of the night increasingly disrupts the nuns and their neighbors, the Marois family, who eventually take her in. But where does Marie-Hermine, with eyes so blue, come from? Why did her parents drop her off like a heavy burden on the steps of the convent school? Over the years, the orphan girl will become affectionately known as ‘‘the Winter Nightingale’’ because of her extroardinary voice, and she will become the pride of the factory village which is later abandoned, doomed after the closure of the industry in 1927. Homes are now empty, gardens left unattended, and the nuns leave the barren village. During these unfortunate incidents, Marie-Hermine’s past resurfaces and jealousies erupt, such as the love of a young metis named Toshan, encountered during a trip to Lac-Saint-Jean.
This book had good points and bad points, likeable characters and truly awful characters. I picked it up because someone had left it out (I hope released into the wild to be picked up by a stranger), and it looked like it was about to rain. Also I suspected the level of French would be easy enough for me to practice. In that I was right; the writing was easy to read, but sometimes very clumsy. For example, the author made characters say or think things in an unrealistic way to reveal something about their character or history. This is not a play; she could have just added it to the narration. Also some points which should have been very dramatic were passed over quickly . At points it seemed to drag, at points it did grip me. The description of the scenery was good. But I won't bother reading the rest in the series.
The translator \editor did a terrible job. It was really distracting. The use of names wasn't even consistent. Pronouns, often misused. Descriptive words were often used inappropriately. I feel like this was a great story but I didn't get to really enjoy it because it was poorly done in English and unfortunately I am not lingual in French!
J'ai un petit faible pour ces grandes fresques familiales et je ne sais pas pourquoi, celles qui se passent au Québec ont un goût particulier. Je me suis prise au jeu, j'ai aimé suivre les aventures de Hermine et je lirai sûrement la suite. Mon petit bémol c'est que j'ai peur que la suite s'etire un peu en longueur, étant donné qu'elle se déroule sur une temporalité bien plus resserrée que Le goût du bonheur de Marie Laberge, qui reste mon exemple dans le genre.
Je ne suis pas fan des romans historiques mais cette saga se déroule dans mon coin de pays. Ayant donc visité plusieurs fois le village, je reconnais les lieux et les descriptions sont exactes. Les faits sont bien documentés et la plume de l'auteure est douce. J'ai beaucoup apprécié ce premier roman et j'espère que la suite sera tout aussi bonne.
J ai bien aimé par contre paradoxalement je trouve que l histoire déboule parfois trop vite…mais j ai trouvé ça un peu long un roman de plus de 600 pages…dire que la suite en a plus de 750… ouf … bon aller je vais me replonger dans le décor de Val Jalbert …je souhaite juste qu on y reste encore lgtps…
Perso, je trouve que cette saga a l'air d'être moin bien que la saga du moulin du loup (qui est une de mes sagas favories), mais on peut toutefois reconnaitre la plume réconfortante et parfois magique de l'auteure. On verra bien ce qui va ce passer!
Une histoire toute douce malgré des passages très très tristes, qui se lit bien, mais parfois un peu trop mièvre à mon goût. La description des paysages, du village est vraiment géniale, on s'y croirait :)
Either it is a bad translation or written in very bad english but it spoils the enjoyment of the story. A great story, well written but what a butchering of the english language. It looks like there was no editing for this book, the facts are mixed up: a fact that is stated in one chapter, a few chapters later the same fact is stated with a different date or different place. Also the names of the people are mixed up very often.
Ce fut donc une bonne lecture et si je n'avais pas su que la série avait une suite je ne pense pas que j'airais été satisfaite de la fin. C'est un livre à lire pour ceux qui connaissent l'auteure ou veulent découvrir autre chose et essayer un genre nouveau.