Jump to ratings and reviews
Rate this book

Amor a muerte

Rate this book
En el título del último libro de César Moro encontramos reunidos dos conceptos que son fundamentales en su vida y obra. El amor, pues toda su obra es un acto de generosidad y amor. Y la muerte, que a comienzos de la década de los cincuenta sentía inexorablemente cercana. Los poemas de "Amor a muerte" están lejos de la retórica surrealista de "La tortuga ecuestre". En ellos hallamos, al lado de la sencilla plasmación de la belleza, una vertiente quintaesenciada, cargada de intuiciones metafísicas. Máquinas de extrañeza, cada una de estas páginas nos revuelve todas las certezas, las costumbres buenas y malas del lenguaje y de lo que habita en el lenguaje. Éste es el precio que debemos pagar por el asombro.

Unknown Binding

6 people want to read

About the author

César Moro

31 books10 followers
César Moro (August 31, 1903 – January 10, 1956) is the pseudonym of Alfredo Quíspez Asín Mas, a Peruvian poet and painter. Most of his poetic works are written in French; he was the only Latin American poet included in the 1920s and '30s surrealist journals of André Breton and the first Latin American artist to join the surrealist group on his own initiative, as opposed to being recruited by Breton.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (22%)
4 stars
4 (44%)
3 stars
3 (33%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Ezzio.
9 reviews1 follower
January 31, 2023
Gran libro de Moro.

Traducción regular.

Lo bueno es que es una edición bilingüe.

Lo malo es que si sabes algo de francés puedes notar los malabares del traductor, no siempre —en mi opinión— acertados.
Profile Image for dieverneinung.
53 reviews1 follower
Read
April 9, 2025
"crépuscule de pensée ... Si le réel bifurque / Où linceul étoffany les arêtes / Il pointe" (18). the language of exile is spoken not only by the speaker's tongue, but by "la divinité ... / des mots rapiécés" (34), one's "yeux hors de la tête" (34)—"les êtres, les morts et les autres" (10). this is at once a question of (pre)destiny and of (pre)nativity, in other words, the origin of the origin from which Moro has unhinged himself: Lorca's aurora, Lamborghini's nocturne.

bilingual edition: Ríotigre, 2004, tr. (into Spanish) Américo Ferrari.
Profile Image for Alejandro Salem.
27 reviews33 followers
February 17, 2026
Qué diferente es leer a César Moro cuando no tienes a Víctor Vich para explicarte por qué es un ídolo.

Mientras tanto toca sufrir con una traducción de mierda e intentar en vano entender a César Moro.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.