Jump to ratings and reviews
Rate this book

Eloge de la traduction

Rate this book
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles , paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos , elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish , langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.

258 pages, Paperback

Published November 9, 2016

8 people are currently reading
75 people want to read

About the author

Barbara Cassin

66 books31 followers
Barbara Cassin is a French philologist and philosopher. She was elected to the Académie française on 4 May 2018. Cassin is the recipient of the Grand Prize of Philosophy of the Académie française. She is an emeritus Research Director at the National Center for Scientific Research (CNRS) in Paris. Cassin is a program Director at the International College of Philosophy and the director of its Scientific Council and member of its board of directors. She was a director of Collège international de philosophie established by Jacques Derrida.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (25%)
4 stars
13 (41%)
3 stars
8 (25%)
2 stars
2 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Carolina.
68 reviews
September 22, 2024
Ótimo livro para quem quer refletir sobre tradução e língua. Para Cassin, a tradução é um ato para marcar as diferenças entre as línguas e os textos e não de procurar, ou forçar, a universalidade das línguas e do pensamento.
Profile Image for Cristian Verón.
131 reviews
March 13, 2024
ELOGIO DE LA TRADUCCIÓN, COMPLICAR EL UNIVERSAL (2016) de la filósofa francesa Barbara Cassin es lo más cerca que estuve durante este año de rayar absolutamente todo un libro. Durante diez días me regaló un furor casi maniático de leer y releer algunos de sus postulados bajo una felicidad tremenda. Por qué? Por lo que postula, naturalmente.
.
Para quienes no estén familiarizados en Cassin es experta en filosofía antigua, tenía un papá que le enseñó griego básico y es amiga de Alain Badiou y fanática de Lacan. Ha escrito libros sobre los presocraticos, sobre Lacan y tiene un diccionario en colaboración sobre los llamados terminos intraducibles. La idea de este libro es profundizar en la idea filosófica que alimentó justamente el proyecto de hacer un diccionario de terminos intraducibles. Como sabemos, toda traducción es una aproximación a otra lengua, no existe la justa palabra, el término exacto, todo es un "entre". Y justamente es en ese entre donde vive la riqueza de la lengua: de la propia, la materna, la que aprendemos a valorar cuando estudiamos otra; y la de las lenguas extranjeras las cuales siempre lo son en tanto uno no pertenezca al orbe cultural que las contiene.
.
Pero hay algo más, no solo pensar la tarea del traductor sino ir en contra de la univocidad del inglés (el inglés técnico, desprovisto de riqueza, que llama Globish, esa especie de mierda alimentada por el pragmatismo financiero y todos los cursitos abiertos de English) que se propone como la lengua intermedia a la cual verter todo, como si desde ella se pudiesen encontrar todas las equivalencias, y también evitar el imperialismo ontológico que dicta que algunas lenguas son mejores que otras, más filosóficas que otras, o expresan mejor la verdad que otras. Parte, para todo esto, de esa multilengua tan extraña llamada griego antiguo, en un viaje de dos mil años que nos trae a los traductores de google, y rescata la posibilidad de que la lengua no sea la herramienta del logos univoco, del unico sentido, sino aquella lengua que expresaba el ser, desde la apertura absoluta...hermoso todo.
Profile Image for Alex.
214 reviews14 followers
April 25, 2021
It's hard for me to write a review for this book because I'm not really sure who the audience should be. Cassin makes great points about the art of translation, however, the book seems more of an essay for herself than anything else. It's a hard book to read. It presumes a level of intimacy both with ancient Greece and postmodern philosophy and linguistics that makes it painful to follow. If I'm honest, I waited anxiously for the next quote because those she quoted made a much better job and clarifying what she meant.

All in all, the book has great points about the art of translation, but they could have been addressed in both, a shorter format, and an easier narrative. I feel bad about saying this, because, it's her voice and experience after all, but it just renders the text unavailable for most people. Again, hard to judge because I'm not sure she really cared about the readers.
12 reviews
December 6, 2025
Great book. Awful prose. It somehow felt closer to something like I Love Dick over other philosophical texts. Somehow it all feels like ideas are explored for way too little for them to be fully expanded while at the same time it spends so much musing over the ramifications of those same ideas you can feel the text start wrapping over itself into a metatextual material regarding how to write about the ideas it is written about.
But definitely a great source from where to pull other texts to read regarding the ideas explored in its pages.
Profile Image for Marta D'Agord.
226 reviews16 followers
June 12, 2023
Este livro reúne ensaios publicados até 2016. A autora nos apresenta o contexto político, filosófico, lógico que envolve a organização do Dicionário dos Intraduzíveis (do qual já temos um primeiro volume da edição brasileira).

Ao longo de três capítulos temáticos, a autora vai contando em primeira pessoa seu diálogo com o texto de Humboldt (A introdução à tradução ao Agamenon) que inspirou esse dicionário. Em si mesma, a língua não é uma obra realizada (Ergon), mas uma atividade em realização (Energeia), por isso ela traz para a conversa o ato performativo de Austin. Ela também comenta o seu trabalho de pesquisa, a tese, "Se Parmênides".

A autora recupera autores da antiguidade que, por tolerarem a homonímia e a anfibologia, foram banidos do mainstream filosófico. É a partir deles, e de Laacan, que ela encontra os elementos para formular o intraduzível como o que nunca cessa de não se traduzir.

Além de Derrida (uma língua não pertence), a área do Direito também se faz representar neste livro (Mireille Delmas-Marty) com a ampliação do ponto de vista, além da lógica binária do verdadeiro ou falso, podemos contar com a lógica fuzzy e com a topologia, para considerar a relação de vizinhança de conjuntos aparentemente descontínuos.

Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.