ديوان شعر جميل لمن يبحثون عن قصائد شعراء مجانين، ماري أوليفر كانت أقل الثلاثة جنوناً، إلا أن النصوص التي اختارها الضبع كانت مختلفة، وترجمته جميلة، وحتى الآن أعتبر أن قصائد بوكوفسكي التي في الديوان هي أفضل ما تُرجم إلى العربية. أنصح به.
لو كانت هذه الليلة آخر ليلة على كوكب الأرض، وأحببت أن تقرأ شعراً -وحده الله يعرف السبب وراء ذلك- هذا الكتاب ليس الخيار الأفضل. مختارات بوكوفسكي سيئة، رُبما تكون من أسوأ ما قرأت من شعر مُترجم أما مختارات مارين سوريسكو لطيفة ومتوسطة وماري أوليفر بالنسبة لي من أنقذت الكتاب، كانت الأفضل بينهم، بالرغم أن مختاراتها ما بين الشعر والنصوص والشذرات وهذا الشيء لا يتناسب مع الكتاب مع ذلك استمتعت به .
، اقتباسات ماري أوليفر :)
لن أحاول إقناعك أبداً بشأن إيمانك أو بشأن كفرك هذا أمر يخصك لكنني كنت أفكر فقط، في الطائر المغنّي ماذا يفعل إن لم يكن يصلي؟
،
أن تعير انتباهك للأشياء، هذه وظيفتك الملائمة واللامنتهية
،
تعليمات للاستمرار في الحياة: أعر انتباهك اندهش اخبر الآخرين عن ذلك
،
الموت ينتظرني، أعرف ذلك إنه ينتظرني عند زاوية أو أخرى هذا لا يضحكني ولا يخيفني أيضاً
“لا أحب الحشود، ولا الأماكن المزدحمة. لقد اعتدت على أن أسدل الستائر، وألاّ أجيب على جرس الباب، ولا حتى الطرق لمدة أسبوع كامل في بعض الأحيان. أنام في السرير وحدي. لا أرى أحداً. لا أفعل شيئاً. هذا يناسبني.”
المقابلة الرائعة مع تشارلز بوكوفسكي المجنون في بداية الكتاب كانت أجمل ما فيه .
الباقي كان قصائد لبوكوفسكي وشاعرين آخرين.. القصائد كانت بالمجمل لا تستحق القراءة وأقل من المستوى.. عدا مقاطع صغيرة. اعتقد أن ترجمة الشعر تُفقده ٩٠٪ على الأقل من بريقه وجماله.
أكثر من مرة حاولت أقرأ في الكتاب وما قدرتش، فمبسوطة إنه امبارح قدرت أخلصه في 3 ساعات وكنت مفقتدة إحساس إني مرهقة بس بقاوم النوم عشان الكتاب اللي في ايدي حلو. كان في قصائد عجبتني وتستحق 4 أو 5 نجوم وفيه قصائد متوسطة وقصائد لم تلمسني إطلاقًا. عجبتني الترجمة في أغلب القصائد، ولكن برضه مازلت حاسة إن القصائد بلغتها أحلى، الترجمة الوحيدة اللي حبيتها بدرجة شديدة القرب للغة الأصلية كانت لا تحاول ترجمة محمد الضبع تعتبر في المرتبة الثانية بالنسبالي دلوقت. اتبسطت كمان لما لقيت فيه مراجع للدوواين اللي متاخد منها القصائد.
جزء بوكوفسكي فيه أقل قصائد عجبتني رغم انه منشعرائي المفضلين، وده كان بسبب اختيار القصائد، الجزء ده خاصة حسيت ان اختيار القصائد كان على أساس التفضيل الشخصي لإن الشاعر له آلاف القصائد والترجمات اللي شوفتها قليلة ومش كويسة، وممكن المترجم كان بيحاول يتفادى اختيار القصائد المعروفة. حبيت جزء الإنترفيو لإني عمري ما قرأت إنترفيو للشاعر فحسيت اني فاهماه أكثر.
جزء مارين سوريسكو أكثر جزء عجبني تقريبًا كإختيار قصائد وكترجمة خاصة إني أول مرة أعرف الشاعر.
جزء ماري أوليفر كان جميل واختيار القصائد كان موفق وعرفني بقصائد ليها لطيفة واتشجعت أقرألها أكثر.
بشكل عام الكتاب خفيف ولطيف وأخدت منه اقتباسات كثير.
تعليمات الاستمرار في الحياة : أعر انتباهك، أندهش ،أخبر الآخرين عن ذلك
هذا الكتاب أجمل مما توقعت ،تشارلز بوكوفسكي هي أكثر القصائد التي أعجبتني : الذبابتان الذي الوان غاضبتان قليلاً على الحياة ؛ ولكن لماذا الغضب ؟ يبدو أنهما تريدان المزيد،يبدو كما لو أنها غاضبتان لأنهما ذبابتان ؛ ولكن هذا ليس ذنبي؛ أجلس في الغرفة معهما تسخران مني بعذابهما ؛ كأنهما قطع طليقة من الأرواح نُسيت في مكان ما ؛ أحاول قراءة الصحيفة لكنهما لاتسمحان لي بذلك ؛ الأولى يبدو أنها تطير في أنصاف دوائر عالية علو السقف ،تلقي بصوت تعيس فوق رأسي ؛والأخرى ،أصغر حجمًا تظل قريبة وتثير يدي ،لاتقول شيئًا ترتفع ، تسقط ،تزحف قربي؛لماذا وضع الرب هذه الأشياء الضائعة فوقي ؟ رجال آخرون ،عانوا من تسلّط الإمبراطوريات، ومن مآسي الحب . وأنا أعاني من حشرة . وقصيدة ماري أوليفر : زيارة المقبرة عندما افكر في الموت يصبح مدينة مضيئة بما يكفي ، وعامًا بعد عام تصبح الوجوه المألوفة فيها أكثر . ولكن لايتعرف على أي وجه فيها ، رغم اشتياقي لها ، وعندما تتحدث مع بعضها ،بهدوء يكون حديثها باللغة مجهولة أقبض على نغمتها وأفشلُ في فهم كلماتها . وعندما أفتح عينّي أرى الحقول الغامضة أمامي ، أرى الأشجار الجميلة وأرى الحجارة .
الكتاب خفيف وسريع يحوي على 3 أقسام في بداية كل باب يتكلم عن حياة الشاعر وبعدها يذكر الكتاب بعض قصائد الشاعر،الشعراء الذين تم ذكرها في الكتاب هم الشاعر الأمريكي تشارلز بوكوفسكي والشاعر الروماني مارين سوريسكووشاعرة الطبيعة الأمريكية ماري أوليڤر رأيي الشخصي بالنسبة للكتاب نفسه في الفصل الاول أفضل جزء كان مقطع المقابلة لتشارلز وبالفصل الثاني والثالث القصائد بشكل عاام انا لا افضل قراءة القصائد المترجمة ابدا 90% من قيمتها الادبية وقدرتها في التأثير يختفي مع الترجمة لكن بشكل عام هو كتاب جيد للقراءة لكنك لن تريد اعادة قراءته او تتذكره بعد عدة سنوات !!!
أحب ترجمة محمد الضبع، لكن علاقتي بالشعر المترجم محدودوة وفظة، لأنها تعني لي أن تكون الجملة الشعرية حِكمة كافية أو لا تترجم أصلاً .. أكملته لأنني تشاجرت طويلاً مع بائع الدار في معرض الدوحة، عندما طلبته خصيصاً وأحضره إلي من الكويت، أصرَّ على ضعف السعر بغير حق فأعطيته ربع ما طلب رغماً عنه .. أحد أعمالي البطولية في ابتياع الكتب .... على أية حال، لابد من سنة القراءة الخطرة أن ترجع المجد لمن ترجم اخرج في موعد مع فتاة تحب الكتابة :))
هذا العام حظيت بقراءة مجموعة كتب مترجمة للعربية منها للكاتب محمد الضبع الذي لا اضجر من قراءة ترجماته ، وعلا ديوب التي شدتني لغتها في الترجمة على أمل بأن احظى بقراءة كتب المترجمين العرب بشكل اكبر واكثر فالأعوام التالية
كتاب لشعراء مجانين وجدته يناسب ذائقتي هذا العام لما يملك من اسلوب جميل في الترجمة وُفق الأخ محمد بلا منازع
تعرفت على شاعرة جديدة أسمها ماري أوليفر.. مجنونة قليلا، مدهشة، ولا تنظر إلى الزمان إلا بوصفه فكرة، وإلى الحياة إلا بوصفها زهرة أليفة. ونصوصها بترجمة الضبع هنا في غاية الجمال. + لا أحب أغلفة الكتب التي تحمل صور أصحابها، ولكن الشعراء أستثناء أنيق، دائمًا.
خلصته😍😍 كتاب حلو أوي اوي.. نص الكتاب الاولاني حوار مع الرائع #بوكوفسكي.. بعد كدة #محمد_الضبع بيترجم مجموعة من قصائده وجزء من روايته.. النص التاني بين شعر مارين سوريسكو( وكنت اول مرة اقراله) وبين شعر ماري أوليفر الكتاب كله حلو.. بس طبيعي حبيت نص الاولاني أكتر لأني بموت في #بوكوفسكي ❤❤
بينما أحدهم في مكان ما يقبّل وجهًا يبكي . بينما امرأة في مكان ما تسير عند الثالثة صباحًا لأميال عديدة بحثًا عن الماء. بينما قنبلة تستعد للانفجار في مكان ما .
علاقتي مع الشعر المترجم دائماً ما تكون في ورطة؛ لم أحبه يوماً لأنني لا أجد الموسيقا اللطيفة التي اعتدنا عليها في الشعر العربي، وأجد أفضل مترجمي الشعر الأجنبي هم من يملكون مهارة إعادة الموسيقا والبهجة لهذه النصوص التي تنتقل من حياة لأخرى كما الحال مع رباعيات الخيام. ترجمة الضبع ليست سيئة لكنها لا تمتلك تلك الموهبة بعد.
الاختيارات الشعرية جيدة، أفضلها قصائد أوليفر وسوريسمو ومقابلة بوكوفسكي كانت جيدة جداً.
ما أزعجبني بشكل خاص بعض الأخطاء اللغوية القاتلة كإدخال "ال" التعريف على "غير" وهو ما أعتبره شخصياً سقطة لغوية غير مسامح عليها. عدا عن ذلك فالكتاب مناسب لقراءة على عجل :)
I fully respect the translator and his incredible ability to translate those poems to Arabic in a very good way. However, my dislike comes from the fact that this type of books is simply not my cup of tea. I lost my apetite for reading because of this book. If there is something that I hate the most, it will be "translated poetry", but not just any poetry. Only that which makes no sense. Like jumping from one word to another to show you how kafkaesque, hollow, depressed, trying to be full of wisdom, understanding and empty the poet is. It's an absurd thing.
عن السفر إلى أماكن جميلة عبارة عن مختارات شعر لثلاثة شعراء من ضمنهم: - ماري أوليفر Mary Oliver - أحببت قصائدها لأنها أقرب إلى الطبيعة وتحثك على سؤال نفسك وهي أقرب إلى الواقع، ولو أن الكتاب كان عنها حينها كنت سأعلمه بخمسة نجوم! أخطط لقراءة المزيد عنها ^^.
أحببت قصيدتين أو ثلاثة من شعر تشارلز بوكوفسكي و مارين سوريسكر. أحببت جانباً من شخصية بوكوفسكي.