Jump to ratings and reviews
Rate this book

Storie di parole arabe. Il racconto di un mondo mediterraneo

Rate this book
Da sempre il Mediterraneo è stato teatro di commerci, lotte, violenze, scoperte. Sullo sfondo, la vicenda di civiltà e culture millenarie, dall'Egitto dei faraoni al mondo greco-romano, fino alle grandi religioni, ebraismo, cristianesimo e islam. Innumerevoli sono i modi per raccontare una storia tanto complessa e stratificata. Alessandro Vanoli, che si definisce «uno storico che gioca con le parole», sceglie una chiave di lettura trasversale: le parole arabe, protagoniste di vere e proprie storie che restituiscono tutta la vitalità di un mondo fatto di scambi e incontri fra popoli. In fondo, «scambiarsi conoscenze, scambiarsi merce, persino combattersi, tutto passa attraverso la parola». L'attenzione è quindi rivolta non tanto, o non solo, alla ricostruzione etimologica, ma piuttosto al senso sociale e concreto dei termini. Assistiamo così al viaggio nel tempo e nello spazio di parole dalla fragranza tipicamente araba, come calamo, minareto, hammam; mentre altre, come zafferano, pepe o tulipano, parlano di un'antica e vasta rete di traffici e scambi. Ma è proprio il Mediterraneo il protagonista assoluto di una narrazione avvincente, dove la storia dei suoi nomi distilla un universo unitario ma in febbrile e costante trasformazione: «Un po' stupisce per quante vie il destino possa legarci alla storia di una parola».

145 pages, Paperback

First published October 13, 2016

2 people are currently reading
42 people want to read

About the author

Alessandro Vanoli

49 books22 followers
Alessandro Vanoli è nato a Bologna nel 1969. Si è laureato in storia della filosofia medievale presso l'Università di Bologna dove successivamente si è specializzato in storia con Valerio Marchetti. Ha studiato arabo presso la Bourguiba University di Tunisi ed ebraico a Bologna. Ha conseguito il dottorato di ricerca in Storia sociale europea presso l'Università di Venezia sotto la guida di Giorgio Vercellin, con una tesi su Pratiche e immagini della guerra tra Cristianità e Islam nell'alto medioevo spagnolo (secoli X-XI). E' attualmente docente a contratto di Politica comparata del Mediterraneo presso l'Università di Bologna (sede di Ravenna) e docente a contratto di Cultura Spagnola presso l'Università Statale di Milano.
Ha svolto ricerca presso università e centri scientifici in Germania (2000), Tunisia (1999, 2000, 2004), Argentina (2004), Spagna (1999, 2000, 2005).
Ha insegnato arabo classico dal 2000 al 2004 presso il Centro Poggeschi di Bologna.
E' membro dell'Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (ISIAO). E' membro dell'Associazione Italiana per lo Studio del Giudaismo (AISG). E' membro del consiglio accademico della Maestría en Diversidad Cultural della Universidad Nacional de Tres Febrero di Buenos Aires (Argentina). E' membro del comitato scientifico della rivista Religioni e società.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (15%)
4 stars
7 (26%)
3 stars
14 (53%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Andrea Fiore.
294 reviews77 followers
May 1, 2019
La chiave di lettura del libro più che nel titolo, Storie di parole arabe, sta nel sottotitolo: il racconto di un mondo mediterraneo. Perché non si parla solo di parole arabe, inventate quindi dagli arabi o nate dalla lingua araba, ma soprattutto di parole che arabe lo sono state o lo sono diventate; parole in continuo movimento in quello spazio mediterraneo così interconnesso, e che hanno più volte cambiato, perso o acquistato nuovi significati. Seguendone l'etimologia e la storia attraversiamo secoli e luoghi diversi, facendo scoperte inattese. Per esempio, che due simboli importanti rispettivamente dell'Islam e dell'ebraismo, il minareto e la menorah, hanno la stessa radice (la parola "fuoco"):

"Così, gli arabi chiamarono manara anche i fuochi di segnalazione marittima e le torri su cui talvolta si ergevano. E in seguito, ovviamente, manara sarebbe diventata la parola per indicare il faro. Ma il fatto che si trattasse di una torre, elevata per necessità di indicare una direzione, fece sì che questa parola assumesse anche altri significati: è interessante, in fondo, che «minareto» venga da lì."

Oppure, seguendo il significato che nelle varie epoche è stato dato all'obelisco, dall'Antico Egitto si arriva addirittura ai nazionalismi arabi moderni:

"Così, ad esempio, la Tunisia ritrovò in Cartagine e nel «proprio» passato fenicio tanto la propria classicità monumentale quanto il segno tangibile della sua identità storica. La Turchia fece lo stesso con il mondo sumerico e ittita. Lo stesso avvenne in Egitto col movimento del «faraonismo» (al-far 'uniyya): un recupero artistico di temi propri dell'Egitto faraonico che cominciò a manifestarsi con le prime lotte per l'indipendenza, a partire dal 1919. Per anni l'Egitto faraonico riapparve in edifici pubblici, case private, stazioni ferroviarie e tombe. Poi declinò, come era inevitabile. Ma anche se le tracce monumentali si fecero più rade, la strada era ormai tracciata: i nuovi soggetti politici che stavano sorgendo dalle ceneri del mondo coloniale, le nuove istituzioni e le nuove società che animavano Tunisi, il Cairo o Damasco guardavano con occhi relativamente nuovi al proprio passato: la costruzione dell'identità nazionale aveva portato con sé la costruzione di una storia regionale che non poteva essere «islamica», ma che scavava più a fondo nel proprio passato trovando i germi della stessa classicità che aveva fondato i presupposti politici e culturali dell'idea di nazione."

Un'altra riflessione importante è quella attorno alla parola calamo, che ci porta a indagare il ruolo della scrittura e il confronto tra la tradizione scritta e quella orale.

"Gran parte del valore fondante che l'islam avrebbe attribuito a questi versetti si può dire che risiedesse già tutto in quel primo comando: «Grida!», in arabo iqra'. Seguendo l'interpretazione islamica, si preferisce tradurre questo imperativo con 'Leggi!', ma al tempo di Muhammad il verbo qara'a aveva piuttosto il significato di recitare ad alta voce. È da qui che viene la parola al-Qur'an, «la Recitazione», il Corano, termine con cui si designa la raccolta delle rivelazioni avute da Muhammad nel corso della vita. Contemporaneamente un messaggio inviato da Dio in arabo perfetto e una scrittura: il Corano, in altre parole, è la parola di Dio in senso assoluto, parola che Muhammad ha solo trasmesso e mai elaborato in alcun modo. Non un «testo sacro» nell'accezione cristiana o ebraica del termine, dunque, ma un testo sacro in quanto diretta e non mediata emanazione di Dio. [...] La parola, nel Corano, si fa scrittura: ma questo avviene in un senso più profondo di quello che condividono la Bibbia ebraica o i Vangeli: Dio, Allah, si fa parola, si incarna, per così dire, nel suo scritto, e il Corano - e con esso la lingua araba - è dunque il suo logos fatto libro, scrittura e inchiostro. Inutile dire che un simile punto di partenza ha delle conseguenze: il Corano diventa inevitabilmente il depositario di una lingua perfetta, di una grammatica araba definitiva e di una lingua inarrivabile per bellezza. È questa incontrovertibile inimitabilità di natura divina che renderà impossibile, per un buon musulmano, l'idea di una traduzione del Corano in qualsiasi lingua straniera: dal punto di vista islamico, l'arabicità del testo sacro è, infatti, uno degli elementi a fondamento della propria religione."

Queste non sono riflessioni oziose, ma attualissime. Per esempio, il rapporto con la lingua araba nell'Islam è fondamentale per capire perché la stampa a caratteri mobili si diffuse nell'Impero Ottomano solo secoli dopo la sua invenzione - una delle tante concause (forse la più importante) dell'inferiorità scientifica e tecnologica del Medio Oriente a partire dal XVII secolo. Addirittura fenomeni come la diglossia e l'alto tasso di analfabetismo possono essere fatti (parzialmente) risalire a questa caratteristica del mondo arabo-musulmano.

Insomma, nel complesso è un libro piacevole e stimolante allo stesso tempo, peccato solo per la brevità.
Profile Image for Elisa Pierandrei.
Author 5 books297 followers
December 29, 2018
Alessandro Vanoli è uno storico che gioca con le parole. Con questo libro ci porta alla scoperta di un mondo mediterraneo di cui non abbiamo più memoria.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.