Beckett wrote more poems than initially I had thought; his first poem, Whoroscope, was a little collage about religion and Descartes, and was the main reason we know of his name today, being that on the strength of which Yeats recommended him to Joyce for secretarial work. He also has his own little Dubliners-esque collection, written in the abstract but contemplating on the stasis of Ireland, in Echo's Bones (later the title for another early story about Dante and Irish mythology), and a number of cute epigrams such as The Gnome (relevant for 2023? I think gnomes are a 'meme' now):
"Spend the years of learning squandering
Courage for the years of wandering
Through a world politely turning
From the loutishness of learning."
His poems in French are more intense, abstract mediations on coming and going, living and dying, etc, written in the sentence-less, topic-less nature of his post 1950s prose writings, and bearing some resemblance to the post-Apollinairean french poesie (of which I know very little, so I can't say more). Some are translated, others aren't, and reading comparing those that are suggests that at least certain aspects of Beckett's style are much purer and more striking in the French (often translated pretty literally). I'm fondest of 'Arenes de Lutece', a poem almost directly about walking around a Paris neighborhood, but really about the ineffable absence of something je ne sais quoi.
<< De là où nous sommes assis plus haut que les gradins
je nous vois entrer du côté de la Rue des Arènes,
hésiter, regarder en l'air, puis pesamment
venir vers nous à travers le sable sombre,
de plus en plus laids, aussi laids que les autres,
mais muets. Un petit chien vert
entre en courant du côté de la Rue Monge,
elle s'arrête, elle le suit des yeux,
il traverse l'arène, il disparait
derrière le socle du savant Gabriel de Mortillet.
Elle se retourne, je suis parti, je gravis seul
les marches rustiques, je touche de ma main gauche
la rampe rustique, elle est en béton. Elle hésite,
fait un pas vers la sortie de la Rue Monge, puis me suit.
J'ai un frisson, c'est moi qui me rejoins,
c'est avec d'autres yeux que maintenant je regarde
le sable, les flaques d'eau sous la bruine,
une petite fille traînant derrière elle un cerceau,
un couple, qui sait des amoureux, la main dans la main,
les gradins vides, les hautes maisons, le ciel
qui nous éclaire trop tard.
Je me retourne, je suis étonné
de trouver là son triste visage. >>
Finally included are a number of translations Beckett did, primarily of a poet named Paul Eluard whose works are similarly abstract reflexions, although more literally coherent and generally a radical extension of the 19th century symbolistes (it seems he was a pivotal surrealiste). Beckett translates very literally, including here and there exaggerated idioms for effect, although I prefer these poems for their inclusion more than for any merit of Beckett's adequate translation ... there is also Rimbaud's Bateau Ivre and Apollinaire's Zone, both magnificent poems.