העניין בשירתו של חיים נחמן ביאליק רק הולך וגובר עם חלוף השנים. מאז הקים את הוצאת דביר התפרסמו בה שיריו במהדורות רבות, והיו חלק בלתי נפרד מעולמם של קוראי הספרות. עתה הם מופיעים במהדורה מלאה ומעודכנת, המאירה באור חדש את אחת מיצירות המופת של הספרות העברית ומאבני היסוד של התרבות הישראלית. לראשונה ערוכים השירים על פי סדר כתיבתם, משוחררים מהחלוקה למדורים. סדר השירים והמבואות המקדימים כל שיר ושיר יוצרים זיקה בין הספרות לחיים, בין רצף השירים להשתלשלות חיי המשורר, ומגלים הקשרים מפתיעים ? אישיים, ספרותיים והיסטוריים. ביאורי המילים המלווים את השירים לא רק מקילים על הקורא, אלא גם חושפים בפניו את האוצר הלשוני של ביאליק ואת מקורות ההשראה המגוונים שלו. את המהדורה חותמים שלושה: מבחר שירים גנוזים, המאפשר הצצה נדירה אל לבטי היצירה של המשורר; לוח תאריכים, הפורש את חייו ואת פועלו; וביבליוגרפיה מעודכנת. פרופסור אבנר הולצמן, חוקר ומבקר, מלמד בחוג לספרות העברית באוניברסיטת תל אביב. מהדורה מיוחדת זו בעריכתו זכתה בפרס שרת החינוך לספרי מופת, תשס"ד.
Hayim Nahman Bialik (Hebrew: חיים נחמן ביאליק; January 6, 1873 – July 4, 1934), also Chaim or Haim, was a Jewish poet who wrote primarily in Hebrew but also in Yiddish. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry. He was part of the vanguard of Jewish thinkers who gave voice to the breath of new life in Jewish life. Bialik ultimately came to be recognized as Israel's national poet.
גרסה מצויינת של כל שיריו של ביאליק. עם רקע ביוגרפי וממצה נדיר על חייו של ביאליק וביחס לכל יצירה וההיסטוריה של התגבשותה.
הדבר היחיד שצרם לי הוא שהספר זכה בפרס שרת החינוך (שבזמן הוצאת הספר היתה לימור לבנת). בכל אופן, פוליטיקה זה פח אשפה והשאלה נשאלת האם ללא פחי אשפה היינו טובעים בזבל?
Reading a poet in translation is never as fulfilling as reading in the original language. Unfortunately for me, I cannot read Hebrew. He is regarded as a national poet, and his poetry certainly reflects the age in which he lived. His contribution is summed up in the introduction incredibly well and I’ll quote it here verbatim. “His poetry represents in miniature a summing up and recasting of an entire, mostly religious, literary tradition in modern secular form. It is poetry of metamorphosis, from victimization to empowerment, from traditional passive faith to skepticism and political activism, from disillusionment to new hope. Bialik was instrumental in transforming Hebrew poetry from primarily a religious mode of expression and, among a growing minority, a didactic vehicle for the Jewish Enlightenment (Haskalah) into a powerful instrument of cultural nationalism and artistic self-expression. His poetry also enacts the transition from the relatively stable and primitive rural village existence of East-European Jews to the sophistication, opportunities, and anomie of urban life.” (9)
Two poems in particular stand out for me, and they are not the poems frequently cited by others.
From the “Matmid” one can get a sense for the times he lived. It is a time attached to land and scripture, and in which there is and will be much sadness: “Times changed, far away I set my altar, made my home – but I remember you still, I will not forget how strong the grain, how healthy the seed buried in your soil; how great a blessing if warmed by the sun; how many the sheaves if one strong wind could reach you and blow away our twisted ‘path of Torah’, and make a new living way to the yeshivah. How you’ve ended—filthy, corrupt, how sad, how very sad— my poor people! How dry the land, how cursed, when such grain festers in it!” (30)
From the “Burden” you get a similar perspective, but in it you get the rallying cry of Nationalism: “Open your mouth, prophet of doom, if you have anything to say—speak! If it’s bitter as death, or death itself, Speak! Why should we fear death— his angel rides on our shoulder, his bridle in our mouths. With a cry of revival and the whoops of players we’ll stagger into the grave.” (94)
These English poems, I’m sure, have lost some of the lyrical majesty of the original Hebrew form. That said, they are a wonderful summing up of the feeling of a people, and I would wager that none of the Romantic imagery has been lost.
I have a lot of admiration for those who try to translate poetry. I would never dare to do it, and so it's hard to critisize this translation. The poetry in this volume comes off as OK at best. At least I feel like a got a sample taste of one of the greats.
Great translation and nice selection. It introduced me to Bialik's poem more seriously and allowed me to communicate with those Israelis who treasure Bialik's legacy.