First Language was the inaugural winner of the T S Eliot Prize in 1993. He was born in Belfast to an Irish speaking family and the first poem in this collection is untranslated Irish. This is like a statement of intent. What that intent is I don't think I entirely know, but perhaps to put his mark on the language that wasn't his first?
I find it hard to review this book. I don't feel qualified. It is such a display of verbal dexterity, of ideas and sounds. I had to reach for the dictionary more often than I usually do, which is not a bad thing btw. I get great joy in learning a new word because you never know when you might want to use it in action.
Three of the poems are takes on stories from Ovid's Metamorphoses. There are other poems after various poets. It's almost as if Carson is whacking together a Irish story-telling tradition and an academic verbosity to create something joyful.
I read this back and wonder if I know what I'm talking about.
I know that I relished the language I was reading. I relished Carson's experimentation. If it was experimentation.
I sometimes wish I had a better academic education when it comes to understanding poetry, but I don't. All I can do is say whether I enjoyed something or not and - to the best of my ability explain why.
I feel I've failed here.
But read it. Some of you might like it.