"Entropy" is made of 41 poems including the epigraph In The Ubiquitous Darkness.It is the shaky and fearful existence, the search for infinite.Chronos, Eros and Thanatos, are the keys to the secrets of the book.
Ciao a tutti, mi presento brevemente. Mi chiamo Giancarlo Amorosa, sono nato a Berna (Svizzera) nel 1971 e sono vissuto all'estero durante l'infanzia. Ho compiuto i miei studi in Italia, conseguendo una laurea in giurisprudenza e un master in "Management & E-governance per la Pubblica Amministrazione". Vivo e lavoro in Molise presso un Ente pubblico, sono sposato e ho tre figli. Nel 2008 ho pubblicato i miei primi due libri: la silloge poetica "Entropia" e il romanzo breve "I rintocchi del mezzodì". "Entropia", tradotta in inglese ("Entropy") nel 2016 da Giulia Mastrantoni, si compone di 41 liriche, compresa l’epigrafe, pervase di inquietudine esistenziale e ricerca dell’assoluto: Chronos, Eros e Thanatos, nelle rispettive interrelazioni, sono il grimaldello per scassinare lo scrigno dei segreti dell’opera. Un sinistro commissariato di polizia, un sotterraneo labirintico, un'angusta cella e una fredda aula di giustizia costituiscono, invece, gli ingredienti del romanzo "I rintocchi del mezzodì". L'opera rappresenta, però, anche un esperimento linguistico a doppio binario, nel senso che se da un lato ho cercato di raggiungere l’agognato obiettivo dell'hapax legomenon per la maggior parte dei lemmi utilizzati (sostantivi, aggettivi, verbi, avverbi, congiunzioni e preposizioni improprie, per quanto possibile), dall’altro ho adoperato un registro giuridico, curando la coerenza del sistema giuridico sotteso al romanzo stesso e ben diverso da quello dello ius conditum. Nel 2010 ho pubblicato le liriche "Per sempre" e "Senza più amore" nelle antologie “M° Raffaele Burchi. Biblioteca di Tromello 2010” e “Città di Monza 2010”. Nel 2016 ho pubblicato le "Preghiere a Gesù Embrione", una breve raccolta di preghiere cristiane, tradotta nel 2018 in portoghese ("Orações a Jesus Embrião") da Elizane Lunardon, in spagnolo ("Oraciones a Jesús Embrión") da Erick Carballo ed in corso di traduzione in inglese. Da diversi anni mi dedico, compatibilmente con gli impegni lavorativi e di vita, ad un progetto nel campo della toponomastica, vale a dire un dizionario geografico-storico ragionato, in più volumi, dei toponimi e degli abitanti d’Italia, con riferimenti legislativi, storici e critici e le indicazioni per una corretta pronuncia italiana. Da sempre, infatti, il mio principale filone di ricerca è quello della lingua italiana che cerco di scandagliare sotto diversi profili. Contestualmente sto portando avanti altri progetti letterari. Un saluto a tutti!