Als sich Luise und Lotte im Landschulheim begegnen, trauen sie ihren Augen kaum – wie ein Ei dem anderen gleichen sie sich. Also müssen sie Zwillinge sein. Ein wagemutiger Plan erwächst in ihnen: die freche Luise reist als Lotte zur Mutter und die schüchterne Lotte zum Vater. Und bei allen Turbulenzen dürfen sie ihr erklärtes Ziel nicht aus den Augen verlieren: Ihre Eltern müssen wieder heiraten!Das doppelte Meisterwerk: Erich Kästners Zwillinge erstmals als Comic, umgesetzt von Isabel Kreitz, einer der erfolgreichsten deutschen Comic-Zeichnerinnen und Gewinnerin des Deutschen Comic-Preises u. a.
Deutsche Illustratorin, Jahrgang 67, hat an der Fachhochschule für Gestaltung in Hamburg studiert und kam während eines Gastsemesters an der New Yorker Parsons School of Design auf den Gedanken, sich fortan hauptamtlich mit Comics und Cartoons zu beschäftigen.
Seither hat sie zahlreiche Comicalben, Hefte und Graphic Novels veröffentlicht und verdient ihr Geld - außer mit dem Verfassen und Zeichnen von Comics - mit Illustrationen aller Art.
I have since early childhood absolutely loved loved loved Erich Kästner's Das doppelte Lottchen literally to pieces (the German original, of course, but I have also read a simply excellent recent English language translation by the incomparable and unfortunately now deceased Anthea Bell, and actually, most of the English language translations of Das doppelte Lottchen I have read to date are all rather good, are all quite successfully conceptualised). And yes, with Das doppelte Lottchen Erich Kästner has definitely and truly managed to both engagingly and realistically portray the many problems and issues often faced by children of divorced parents, as well as the irresponsible behaviours that are at times exhibited by the same, by the parents (such as in this case, in Das doppelte Lottchen, separating very young twin siblings, and then not even telling them that they have siblings, which Kästner clearly shows is NEVER an acceptable solution, as children are not objects or playthings). Das doppelte Lottchen (Lisa and Lottie, The Parent Trap) takes children, their hopes, dreams and desires seriously, and is also a staunch and strong reminder to adults (to parents) that children must not be ignored, that they deserve to know the truth, and that irresponsible adult behaviours can have problematic, difficult, even potentially sad and dangerous consequences. And considering that Das doppelte Lottchen was penned in 1949, it is both amazing, and I guess also more than a trifle disconcerting and frustrating to have to acknowledge that similar heartbreaking scenarios are still prevalent and relevant nowadays, and on a global scale and level at that.
Now considering how much of a personal favourite Das doppelte Lottchen has always been, I of course approached Isabel Kreitz' graphic novel adaptation Das doppelte Lottchen: Ein Comic with both massive interest and also more than a bit of in my opinion justified trepidation (especially with regard to what on a textual and narrational level Isabel Kreitz has abridged and what she has potentially even changed). And indeed, at least with regard to the author's printed words, although there have of course been a number of reductions and removals of some of the more minor scenarios and episodes encountered in Erich Kästner's original novel (in Das doppelte Lottchen), for the most part, and appreciatively, thankfully, what Isabel Kreitz writes in her Das doppelte Lottchen: Ein Comic is generally and for the most part pretty much the same as Erich Kästner's original words (and sometimes even verbatim).
And yes, if I were ONLY considering Das doppelte Lottchen: Ein Comic with regard to how Isabel Kreitz has rendered and transmuted Erich Kästner's text (and that EVERYTHING Kästner has considered important and essential theme and content wise in his Das doppelte Lottchen is definitely and equally found in Das doppelte Lottchen: Ein Comic), I would most likely be considering at the very least a high four stark ranking. However and that being said, Das doppelte Lottchen: Ein Comic is a graphic novel, and well, I just do not find that Isabel Kreitz has aesthetically captured in particular the facial expressions of her human characters all that successfully and in a visually appealing manner, with especially Lottchen and Louise (the two main protagonists) often at least to and for my eyes appearing with facial features that seem rather exaggerated and often really not all that natural.
So and therefore, considering that so much of the illustrated ambience of Das doppelte Lottchen: Ein Comic does aesthetically feel and present itself as basically realistically and natural, the fact that the faces of not only Lottchen and Louise but in fact and indeed of quite a goodly number of the illustrated human figures do tend to feel a bit off to and for me, and sometimes even a trifle creepy and usually annoyingly over-done, this all has certainly more than somewhat negatively affected my potential reading pleasure (and while I have indeed and definitely much enjoyed Das doppelte Lottchen: Ein Comic, my issues with certain parts and features of Isabel Kreitz' artwork are most certainly enough to only consider but a three star rating maximum for Das doppelte Lottchen: Ein Comic).
Bei Literaturcomics frage ich mich oft, warum man die Vorlage in einen Comic übersetzt. Diese Frage habe ich mir auch diesmal stellen müssen. Was sagt mit der Comic, was mir die Vorlage nicht sagt? Spannend hätte ich es gefunden, wenn Kreitz Kästners Werk nicht nur in einen Comic, sondern auch kulturell übersetzt hätte. In die Gegenwart, in die Zukunft, nach Papua-Neuguinea, wohin auch immer. Aber hier haben wir bis auf einige Auslassungen und Kürzungen eine 1:1 Entsprechung, auch auf der Bildebene. Das Text-Bildverhältnis ist jetzt auch nicht so ausgeklügelt, dass ich sonderliche Interpretationsabeit hätte leisten müssen. Kreitz arbeitet auf der Bildebene auch nicht mit Perspektiven, Einstellungsgrößen oder mit Panelformen und Anordnungen. Sie zeichnet – ganz im Stile von Trier – hübsch. Das war es. Das ist ganz schön, aber das war es auch. Soll das Format Comic hier Brückenmedium sein? Kästners Erzählung für den textmüden Leser anschaulicher gemacht werden? Für Kinder, die nicht so gerne „richtige“ Bücher lesen? Die nicht so gut lesen können? Ja, die Botschaft Kästners wird transportiert. Hat der Comic dafür die ihm eigenen Mittel genutzt? Naja. Ausgeschöpft wurden sie nicht. Wenn man die Bildebene weglässt, dann hat man einen gekürzten Kästner, der aber trotzdem verständlich ist. Begeistert wäre ich, wenn Text und Bild zusammen eine Erzählung schaffen würden. So aber leider nicht. Kreitz‘ Bearbeitung ist keine Variation des Stoffes, sondern lediglich ein abgespeckter Aufguss.
Mana bērnības mīļākā grāmata komiksa formā ir lieliska. Izabellas Kreicas ilustrācijas ir tik līdzīgas oriģinālajām Valtera Trīra ilustrācijām, ka neko nesabojā, tikai piešķir krāsu un jaunu dzīvi šim vecajam, mīļajam stāstam.