This story entitled "Nasteneer" (?) by Tagore is about a betrayal. It is considered to be semi-autobiographical. When first published by Tagore in 1901, it offended many of the intelligentsia. However, the dignified presentation by Tagore of forbidden love, without soiling it in any manner, delighted appreciative readers. Today this has become a great work read throughout the world. When presented as "Charulatha" by the great Satyajit Ray, its fame grew many-fold. Besides Indian languages, the story has been translated into many global languages as well. Translation: Leela Sarkar
Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.
പത്രപ്രവർത്തനത്തിൽ മുഴുകി കഴിയുന്ന ഭർത്താവിൽ നിന്ന് വേണ്ട തരത്തിലുള്ള ശ്രദ്ധയും പരിചരണവും കിട്ടാത്തത് കാരണം ഏകാന്തയിൽ കഴിയുന്ന ചാരുലതയുടെ ജീവിതത്തിലേക്ക് അവളുടെ ഭർത്താവ് ഭൂപതിയുടെ ബന്ധുവായ അമൽ എന്ന ചെറുപ്പക്കാരൻ കടന്നു വരുന്നു... അമൽ അവരുടെ വീട്ടിൽ താമസിച്ചു പഠിക്കുന്നു.. ചാരുലതയ്ക്കും അമലിനുമിടയിൽ അനിർവചനീയമായ ഒരു തരം സൗഹൃദം നാമ്പിടുന്നു.. അതിനിടയിൽ അവർക്കിടയിൽ വിചാരിക്കാത്ത വേഗതയോടെ വേർപാടിന്റെ മുഹൂർത്തം വന്നു ചേരുന്നു.. ഭൂപതി ആലോചിച്ചുറപ്പിക്കുന്ന വിവാഹത്തിന് സമ്മതം മൂളി അമൽ ഇഗ്ലണ്ടിലേക്ക് യാത്ര തിരിക്കുന്നു... അമലിന്റെ വേർപാട് ചേട്ടത്തിയമ്മയായ ചാരുലതയെ തളർത്തുന്നു..
നസ്തേനീർ എന്ന ശീർഷകത്തിൽ ടാഗൂർ രചിച്ച ഈ കഥ ഒരു വിശ്വാസവഞ്ചനയെപ്പറ്റിയുള്ളതാണ്. ടാഗൂറിൻറെ ആത്മകഥാംശ മുള്ള ഒരു നോവലായിട്ടാണ് ഈ കൃതി പരിഗണിക്കപ്പെടുന്നത്.
1901ൽ ടാഗൂർ ചാരുലത പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ ഏറെ വിവാദങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ചിരുന്നു.. ഇന്ന് ഈ കഥ ലോകമെങ്ങും വായിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു മഹാസൃഷ്ടിയായി മാറിയിരിക്കുന്നു.. നസ്തേനീർ സത്യജിത് റേയുടെ കൈകളിലൂടെ ചാരുലതയായി രൂപപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിന്റെ ഖ്യാതി പതിന്മടങ്ങ് വർദ്ധിച്ചു. ഭാരതീയ ഭാഷകൾക്കു പുറമെ നിരവധി ലോകഭാഷകളിൽ ഈ കഥ ഇതിനകം പരിഭാഷ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. . . . 📚Book- ചാരുലത ✒️Writer- രബീന്ദ്രനാഥ ടാഗൂർ 📖പരിഭാഷ - ലീല സർക്കാർ 🖇️Publsher - ഗ്രീൻ ബുക്സ്
Bhupati consacre sa vie au journal anglophone qu'il a fondé.
Il en délaisse sa femme, la belle et jeune Chârulatâ, et confie à son cousin Amal, étudiant qu'il héberge, le soin de la distraire...
A sa parution, au tout début du XXe siècle, Chârulatâ scandalise la bonne société bengalie.
Aujourd'hui, on admire la critique des mœurs, la très subtile tension érotique et, plus singulièrement, les rapports ici clandestins entre séduction et littérature.
Ironie et poésie donnent à cette passion inassouvie le charme fou de l'Inde éternelle. Après Quatre chapitres (2004), Chârulatâ est le deuxième roman de Tagore inédit en français publié chez Zulma.
Leela Sarakar has done a brilliant job of translating the well known work of Rabindranath Tagore, Nastanirh.
This book takes you back to the sepia toned good-old Calcutta, The Cultural Capital of India, It help us break the definitions of relationships and shows the emotional struggles of a married women of that period. People can relate to the characters in this book even today.
I found this work very touching and added it to my personal favorites.
Charu Bhoopathi Amal… All are in love. But none could find the happiness. Life become so melancholic when you actually failed to fall in love with yourself. Though many had reviewed it as a triangle love story or even love story, i felt the lack of emotional literacy to enjoy the solitude that with such an open minded partner. May b the age, or the way society has mould her up. I felt Amal is gentle with charu and Bhoopathi. Charu often read more then amal wrote. Sometimes the literal connection might pushed her in that way. But, Unfortunately Charu failed disastrously to embrace the broad minded, respectful Bhoopathi… When he realised his wife’s affection, he accepted his timelessness to his wife and never blamed her. How many can be this much composed at the middle of many chaos. He won my heart Bhoopathi. There wouldn’t be many Bhoopathies at that period of India, even now. Hope one day realities will hit charu and she found her real love. Its a good read and leave u in thoughts. !!
Found certain thoughts, expressions beautiful, relatable - how one wishes to deal with sadness alone, and detests company in grief. Rushed through it, although a translation felt beauty, depth and awe for our languages that could express all this so truly(?). Wish I do compare it with the English version someday. The story, plot felt real and plausible. We, our people are like that, in some ways, methinks.
I read Malayalam translation (by Leela Sarkar) of the story. The book contained two studies on it too, one by V. Rajakrishnan and Kaustav Sen comparing the movie version by Satyajit Ray to the story written by Tagore.
To be frank, what I enjoyed most about the story is the way author concluded the story. The final parts shows us the mental conflict in Charulatha and her husband's minds and how on a split second they make decisions which is going to affect the rest of their lives.
നസ്തേനീർ എന്ന ശീർഷകത്തിൽ ടാഗൂർ രചിച്ച ഈ കഥ ഒരു വിശ്വാസവഞ്ചനയെപ്പറ്റിയുള്ളതാണ്. ടാഗൂറിൻറെ ആത്മകഥാംശമുള്ള ഒരു നോവലായിട്ടാണ് ഈ കൃതി പരിഗണിക്കപ്പെടുന്നത്. 1901 ൽ ടാഗൂർ ഇക്കഥ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ ഉപരിപ്ലവബുദ്ധികളെ അതു നടുക്കം കൊള്ളിച്ചു. നസ്തേനീർ സത്യജിത് റേയുടെ കൈകളിലൂടെ ചാരുലതയായി രൂപപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിന്റെ ഖ്യാതി പതിന്മടങ്ങ് വർദ്ധിച്ചു.
Rabindranatah Tagore, prix Nobel de littérature en 1913, a publié ce court roman en 1901, il faudra attendre 2009 pour le voir traduit pour la première fois en français aux éditions Zulma. La littérature indienne ne m'est pas familière, le nom de Tagore ne m'évoquait rien et là surprise !Ce texte écrit dans les années 19OO met en scène 3 personnages. Bhupati un riche indien anglophone absorbé par le journal anglophone qu'il a fondé, Chârulata sa belle et jeune épouse et Amal son cousin , étudiant à qui il offre l'hospitalité. Bhupati est absent , Chârulata s'ennuie et Amal est omniprésent. Mais l'équilibre est précaire, l'amitié est-elle pérenne ou évoluera t'elle entre ses 2 êtres passionnés et complices? Tagore a , dit-on, écrit ce roman en pensant au jeune homme qu'il a été et à la relation qu'il a eu avec l'une de ses belle-soeurs...Qu'importe ce texte est un petit bijou, l'analyse des acteurs de ce drame prisonniers de leur époque et de la société dans laquelle ils évoluent . Une lecture découverte qui donne envie de se plonger à nouveau dans l'oeuvre de Tagore .
I wish I could read the original version. This translation is not at all enjoyable. Those who haven't read the book, please do watch movie instead, cause story line is immeasurably captivating.. but this malayalam translation is not doing any justice to the original concept.