حسناً، الأمر ليس أن روايتك سيئة، وأرجو ألا تأخذي الأمر بشكل شخصي. أنا آسف جداً ولكنني لا أستطيع نشر شيء كهذا. ولكن، ما المشكلة فيها؟ هل أستطيع على الأقل أن أحصل على رأي لأتمكن من تحريرها مجدداً؟ لقد قضيت أربع سنوات وأنا أعمل عليها. لا أظن أن ذلك ممكن، أعتذر. لا تشعري بالإحباط فهذا مجرد رأي. ولكن في الواقع لو قمت بغمس مؤخرتي في محبرة، ومن ثم جلست على كومة أوراق فارغة لنتج عمل أدبي أكثر جدارة من هذه الرواية. لا يعني ذلك بالضرورة أنك يجب أن تبحثي عن مهنة أخرى مثل التقاط أوراق الأشجار أو التصوير الفوتوجرافي، ولكن هو فقط مجرد رأي. «كل العبث الذي تصادمت معه رشا عباس تمكنت من تحويله إلى عبث أكثر. الكوميديا كاستراتيجية للنجاة»، جريدة دير تاغسشبيغل «كوميديا ناجحة، إحدى القصص تجعل المرء يدمع من الضحك»، جريدة دير فرايتاغ «رشا عباس تستكشف صعوبات قواعد اللغة الألمانية بشكل ممتع جداً»، جريدة زوددويتشه تسايتونغ
كتاب ممتع و خفيف، شعرت أحياناً بأن بعض القصص كانت تحتوي كوميديا متكلفة نوعاً ما. في حالة كنت تتعلم الألمانية، سوف يشكل لك نوعاً من المؤازرة . auf wiedersehen :)
Die Erzählungen waren in sich leider nicht besonders interessant. Es gab keine Geschichten, nur meistens nicht weiter bemerkenswerte Anekdoten. Ich halte es einfach nicht für gutes Schreiben (ich weiß, es geht hier um eine Übersetzung).
Was mir aber aufgefallen ist, war, dass die Hauptfigur kein "guter Flüchtling" ist: Sie lügt, sie nimmt Drogen, ihre Reise nach Europa war ohne Schlauchboot, sie meckert über die deutsche Sprache. Sie ist nicht der gnädige Flüchtling, den sich der Durchschnittsdeutsche vorstellt und dementsprechend für "verdienend" der Asylgewährung hält. Besseres aus diesem besonderen Standpunkt der Hauptfigur/Autorin hätte in diesem Buch gemacht werden können.
Erfolgreiche Integration: Absoluter Alman-Humor, den ich meistens unlustig finde. Vermutlich bin ich dafür zu jung.
Das Buch schildert – neben eindeutig fiktiven Erzählungen – teilweise Erlebnisse, die tatsächlich die Realität widerspiegeln (könnten), bevor die Erzählung dann in eine fantasievolle Richtung bzw. eine übertriebene Karikatur der Wirklichkeit abdriftet. An wenigen Stellen finde sogar ich das unterhaltsam, auch wenn es nicht ganz meinen Humor trifft.
Es entzieht sich mir (einer stereotypisch deutschen "Anna-Maria von Hoykenkamp") an vielen Stellen die Möglichkeit einzuschätzen, wie realitätsnah oder fern ein Sachverhalt im Verlauf der Erzählung – auf dem Weg zum Höhepunkt der Absurdität – ist. Ein paar interessante Dinge über Syrien konnte ich trotzdem lernen, auch wenn ich sie online fact-checken musste.
Trotzdem ist es eine leichtfüßige Lektüre, die man zwischendurch mal lesen kann.
Mir hat das Buch sehr gut gefallen. Die Autorin gibt einen anekdotenhaften Einblick in das Leben einer Geflüchteten in Berlin und greift dabei gewisse Eigenheiten der Deutschen und des Lebens allgemein mit einer guten Beobachtungsgabe auf. Dabei schreibt sie so lustig, dass sie mich immer wieder laut zum Lachen gebracht hat.
I loved the tragi-comical approach of what it means to be a Middle Eastern individual living in Germany, from the everyday interaction with the bureaucracy to the very human approach to cultural differences.
Ganz bestimmt eines der lustigsten Bücher, die ich je gelesen habe. Bei den Anekdoten handelt es sich nicht nur um Humor, sondern auch um die Erfahrung der Einwanderer und Flüchtlinge in Deutschland. Als Amerikaner meine ich, dass ich Deutschland besser verstehe, weil ich dieses Buch gelesen habe.
أنا ممنونة لان رشا كتبت هذا الكتاب وحفظت فيه تاريخ هجرتنا واغترابنا بصنعة لغوية ساحرة وسخرية عميقة وصدق منقطع النظير جعلتني هذه الصفحات المئة اضحك كما لم اضحك من قبل وابكي بكل حرقة، سأقرأه مرات عديدة وسيسمع عنه كل من أحب.
استمتعت بقراءة نصوص معينة من هذا الكتيّب، وضحكت بالفعل لواقعية ما سُرِد فيها، إلا أنني لاحظت تضخيماً للواقع في نصوصٍ أخرى جعلني أقلب الصفحات على عجل لإنهائها.