Leonard Cohen est l’un des plus grands auteurs-compositeurs-interprètes de l’époque contemporaine. Son œuvre présente un remarquable concentré de ce qui fait l’âme du monde juif – le désir d’échapper à un destin chargé de souffrances et de rémissions, la capacité de se réinventer par-delà l’origine, l’exil et la perte –, tout en étant bien « de son temps », c’est-à-dire profondément ancrée dans la culture nord-américaine. Elle est surtout ponctuée de nombreuses révolutions qui surgissent dans et par le langage, qu’il soit poétique, romanesque, musical ou spirituel.
Pour saisir les effets et les traces découlant de ces révolutions, sont réunis dans cet ouvrage les textes de chercheurs, d’artistes, d’écrivains et de traducteurs dont le parcours, les intérêts et les réalisations présentent des affinités d’ordre littéraire, musical ou sentimental avec Leonard Cohen. Laissant transparaître leur sensibilité, leur attachement, voire leur amour pour Cohen, les auteurs dévoilent les multiples facettes de ce grand artiste qui inspire, fascine et subjugue. Leurs réflexions, à la fois intimistes et fouillées, jettent un nouvel éclairage sur cette œuvre qui ne cesse d’éblouir par sa force créatrice et par son pouvoir de refléter les « paradoxes de la modernité ».
Chantal Ringuet (born in Quebec City) is a Canadian writer, translator and scholar.
A scholar in literary studies, she received her Ph.D. at l'UQÀM. She has also completed a postdoctoral research about Yiddish literature in Montreal at the University of Ottawa (2008). Her first poetry book, Le sang des ruines (Écrits des Hautes-terres, Gatineau, 2010), which focuses on two narrative voices of Holocaust survivors, was awarded the prix littéraire Jacques-Poirier in 2009.[1][2][3] Her second collection of poetry, Under the Skin of War (BuschekBooks, Ottawa, 2014),[4] which is written both in French and English, was inspired by the British photojournalist Don McCullin.[5][6] Ringuet is also the author of À la découverte du Montréal yiddish (Éditions Fides, 2011)[7][8] and she edited the first anthology of Canadian Yiddish literature in French translation, Voix yiddish de Montréal (Moebius, no 139, Montreal, 2013).[9][10] She translates from English and Yiddish to French. She has participated in many literary events, including the Toronto Jewish Literary Festival, KlezKanada and the Blue Metropolis.
She is a Board Member of the Quebec Writers' Federation (QWF),[11] a Research Associate at Concordia University's Institute for Canadian Jewish Studies (Montreal)[12] and a lecturer at l'Institut européen Emmanuel Lévinas (Paris).[13] She is also a member of l'UNEQ[14] and of the Literary Translator's Association of Canada. In 2015-2016, she is YIVO Fellow[15] and Scholar-in-Residence at the Hadassah-Brandeis Institute (Brandeis University) for a research project about Jewish Women Writers in North America.
There is a problem with the French academic literature on Cohen, and it is that it glorifies and mystifies his likeness. An unfortunate example of this is the recurring motif of his 'sagelike' or holy 'aura' which runs through several other French works I've read. While Chantal Ringuet's (someone I've had the pleasure to talk to several times) anthology of essays Les Revolutions de Leonard Cohen does this, it definitely tones it down. Coupled with a series of actually original essays, I believe this collection is likely the strongest source of French Academic work on Cohen currently available. There are a range of great perspectives on understanding Cohen's life, books, poems, music, and impact on French Canadian identity - and for this, Ringuet's anthology is worth reading.